• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “詩歌翻譯三美論”的藝術(shù)性再現(xiàn)

      2017-07-22 13:39:11劉琪
      牡丹 2017年18期
      關(guān)鍵詞:音美楊譯楊憲益

      劉琪

      “開篇不談紅樓夢(mèng),讀遍詩書也枉然”,紅樓夢(mèng)是中國古代四大名著之一,寫于清朝乾隆年間,其中以賈、林的愛情悲劇為主線,描寫了賈、王、史、薛四大家族的興衰榮辱。紅樓夢(mèng)是中國古典小說的巔峰之作,其中有許多膾炙人口的詩詞歌賦傳承至今?!霸娮g英法唯一人”,許淵沖老先生提出了“詩歌翻譯三美論”,即翻譯詩歌理應(yīng)傳達(dá)原文的意美、音美、形美。楊憲益夫婦運(yùn)用了“詩歌翻譯三美理論”,成功地再現(xiàn)了原詩的意美、音美、形美,受到外國讀者的一致好評(píng)。本文著重介紹詩歌翻譯的三美論及其在楊譯《葬花吟》中的體現(xiàn),意在介紹“翻譯三美論”的同時(shí),弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)的詩詞翻譯。

      眾所周知,《葬花吟》一詩選自《紅樓夢(mèng)》第二十七回“滴翠亭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅”。主要講的是黛玉因擔(dān)心寶玉被賈政叫去受罰,特往怡紅院探視,結(jié)果卻吃了晴雯的閉門羹。由此引發(fā)出她的寄人籬下的之苦以及對(duì)愛情的茫然,她含淚歸去后輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法入眠。次日恰逢餞花之期,她看到落紅滿地,不由悲從中來,念花及人。于是,她獨(dú)自到花冢前哀悼殘紅,哭念的詩句就是人們熟知的《葬花吟》?!都t樓夢(mèng)》這本著作被多次翻譯,其中最為著名的就是霍克斯和楊益憲夫婦的兩種譯本,本文將從楊益憲的譯本分析《葬花吟》這首詞譯本中翻譯美學(xué)的體現(xiàn)。

      一、林黛玉多愁善感的性格在《葬花吟》中的體現(xiàn)

      曹雪芹筆下的林黛玉是嫻靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)的形象,但又“心較比干多一竅,病如西子勝三分”。這樣的林黛玉,留給后人無限的遐想,試想,若不是這樣的女子,何以寫出如此凄美動(dòng)人的《葬花吟》,《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和諧統(tǒng)一體,落紅本無情,她卻在其中感慨到了人生。全詩總共52行,其中運(yùn)用了大量的典故和象征手法來描寫花落人亡的場(chǎng)景。

      二、許淵沖的翻譯三美論

      詩歌翻譯最是難翻,在詩詞翻譯上,許淵沖先生在長期的詩詞英譯實(shí)踐探索過程中,總結(jié)出了一套自成一家的詩詞翻譯理論。他盡力讓詩歌翻譯源于本真,翻出美感。源于這種對(duì)美的追求,他提出了“三美”論,即意美、音美、形美?!耙饷馈奔词窃诜g時(shí)要譯出原作的內(nèi)容美;“音美”即是要求“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”?!靶蚊馈眲t是對(duì)詩的行數(shù)長短整齊、句子對(duì)仗工整的要求,詩詞翻譯最好翻出其中的意境。

      (一)原文的音美、形美、意美

      押韻是詩歌的一個(gè)重要特征,就全詩的押韻而言,基本上是四句一韻,韻腳在一、二、四句,即aaba。然而全詩也不是完全押韻,也有變體。一二四句要么都是陰平,要么都是陽平,讀起來朗朗上口,韻味十足。就原文的形美而言,《葬花吟》為古體詩,以七言為主,含有雜言,比如原文的第八行“明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾”就是一句雜言,與全詩不相呼應(yīng)。還有第二十行“天盡頭,何處有香丘?”也屬于雜言。就意美來說,全詩給讀著營造了一種凄凄慘慘戚戚的意境,其中“質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污濁陷渠溝”則體現(xiàn)了林黛玉高潔的性情本質(zhì),“爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪”這句話把黛玉的嘆息紅顏、死生有命的觀點(diǎn)展現(xiàn)得淋漓盡致。全詩大量使用典故,其中,“杜鵑無語”則是用典,是說蜀帝魂化杜鵑鳥、嘀血染花枝的故事,花即杜鵑花。形美上,全詩長短整齊,對(duì)仗工整,辭藻華麗,引發(fā)讀者無限的深思。

      (二)楊譯《葬花吟》的三美再現(xiàn)

      整首詩楊憲益基本采用異化的策略,為的是還原原詩的內(nèi)容和作者的內(nèi)心情感。不難看出,在翻譯這首詩歌的時(shí)候,楊憲益夫婦在音美、形美、意美上下足了功夫。楊譯版本可以更好地弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,有利于外國讀者了解紅樓夢(mèng)的傳世經(jīng)典。全詩采用了很多中國特有的詞語,如“春榭”“閨中女兒”“紅顏”等。楊憲益夫婦對(duì)此大多翻譯得恰到好處。例如:

      春榭:spring pavilions;重門:the lodge;閨中:her chamber;紅顏:beauty;繡簾:embroidered screen;錦囊:fair petals in silk;風(fēng)流:outer attire;香丘:fragrant burial。

      原詩大量使用象征手法,意美上,楊憲益基本是直譯過來,并不加以修飾。例如,“鳥”象征對(duì)展翅高飛、自由翱翔的未來生活的希冀;用“鳥巢”象征家園、安定以及溫暖。楊譯為:鳥:bird,鳥巢:nest,這就是基本的直譯,完全還原了原詩的風(fēng)采。音美上,第20、21行end對(duì)應(yīng)find;第26、28行still對(duì)應(yīng)chill;第38、40行bound對(duì)應(yīng)found,比比皆是。形美上,原詩52句,譯文也對(duì)應(yīng)的52行,句句基本對(duì)仗工整,朗朗上口。

      三、結(jié)語

      《紅樓夢(mèng)》乃中國經(jīng)典傳世之作,《葬花吟》更是壓軸之詩。迄今為止,“三美論”仍是考核詩歌翻譯的成功與否,與此同時(shí),詩歌翻譯重在傳神,重在達(dá)意。無論是在內(nèi)容還是形式上,《葬花吟》無愧于是詩歌中的精品,因其意美、音美、形美俱佳。“世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章”,文章也好,詩歌也罷,都是作者內(nèi)心真實(shí)的寫照。在翻譯此詩時(shí),楊憲益夫婦運(yùn)用了許淵沖的“詩歌翻譯三美理論”,成功地再現(xiàn)了原詩的意美、音美和形美,受到國內(nèi)外讀者的一致好評(píng)。

      (長春理工大學(xué))

      猜你喜歡
      音美楊譯楊憲益
      《詩經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      從文體學(xué)角度分析魯迅小說《肥皂》的兩個(gè)英譯本
      探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      挖掘漢字之美,打好語文基礎(chǔ)
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      澄江县| 津市市| 正镶白旗| 资中县| 乌拉特中旗| 东安县| 资中县| 玛沁县| 仙居县| 抚远县| 沁水县| 大田县| 莒南县| 鄂伦春自治旗| 股票| 湟源县| 陆良县| 贡山| 健康| 察雅县| 绵竹市| 南陵县| 汾西县| 乐业县| 吴旗县| 隆昌县| 苗栗市| 松潘县| 社会| 比如县| 石首市| 五大连池市| 饶阳县| 抚州市| 瓮安县| 高雄县| 临澧县| 睢宁县| 大庆市| 宁都县| 晋江市|