北京 王以培
通靈“醉舟”——蘭波長詩《醉舟》賞析及啟示
北京 王以培
“通靈者”蘭波,一首長詩《醉舟》驚世駭俗,至今刻在巴黎的詩墻上。文字工整優(yōu)美,但依舊涌起心波,讓石墻也變得柔軟,如綿綿不絕的波瀾——
沿著沉沉的河水順流而下,
我感覺已沒有纖夫引航:
這開篇第一句,便呈現(xiàn)了詩人身心自然的狀態(tài),順流直下,放蕩不羈,不禁讓人想起魏晉的“竹林七賢”,“越名教而任自然”,在黑暗年代,放縱心神,一醉方休的情景。而長詩《醉舟》,也可以看作是蘭波生命的一個(gè)縮影。
阿爾蒂爾·蘭波(Arthur Rimbaud,1854年—1891年),法國通靈詩人,只活了三十七歲,而他所有的文學(xué)創(chuàng)作,均完成于十四歲到十九歲半之間。二十歲之后,蘭波便告別了寫作生涯,開始去世界各地流浪。1870年8月29日,他第一次離開家鄉(xiāng)小城夏爾維勒(Charleville),獨(dú)自來到巴黎(后因逃票被帶到警察局,由他的一名老師保釋)。之后和詩人魏爾倫一起去倫敦、比利時(shí)流浪。與魏爾倫分手后,1876年,他又獨(dú)自去荷蘭參加雇傭軍,三周之后便開小差,去斯堪的納維亞半島和意大利旅行。之后又去塞浦路斯當(dāng)工頭,去埃及、埃塞俄比亞……當(dāng)過武器販子、咖啡商、攝影師、勘探隊(duì)員,直到返回途中,死于馬賽港。
蘭波的一生,總體看就是一葉“醉舟”,從一開始,就“沒有纖夫引航”。蘭波的人生向?qū)?,似乎就是醉,就是潛意識中的河流與波浪……而基于此,蘭波化身為一葉“醉舟”,讓小船自己開口說話。什么是“通靈者”,就是在他眼里,萬物有靈,而“我是另一個(gè)”(蘭波語),我可以是一艘船、一陣風(fēng)、一片荒漠,我可以上天入地,隨時(shí)出現(xiàn)在世界任何一個(gè)角落——
咿咿呀呀的紅種人已把他們當(dāng)成活靶,
赤條條釘在彩色的旗桿上。
可見“醉舟”剛一出發(fā),就來到奇幻的異國他鄉(xiāng),這也是前輩夏多布里昂的文學(xué)世界中出現(xiàn)的情景:在南美洲的神秘土地上,紅皮膚的印第安人渾身涂滿油彩,被捆綁在木柱上亂箭射死……
我已拋開所有的船隊(duì),
它滿載弗拉芒小麥或英吉利棉花。
當(dāng)喧鬧聲和我的纖夫們一同破碎,
河水便托著我漂流天涯。
可見,醉舟真的醉了,一出發(fā)就上天入地,不知在哪里??上攵?,沒有纖夫引航,沒有船隊(duì),孤舟任命運(yùn)擺布,隨心所欲。
注意,這里是人船一體:不是詩人站在船頭,“我”就是船本身,船就是“我”。由此我們就理解了蘭波在說“我是另一個(gè)(Je est un autre.相當(dāng)于英文中的I is anotherone.)”時(shí),故意保留的語法“錯誤”了——與其說是錯誤,不如說是錯位、錯軌,按蘭波自己的話說,就是“我認(rèn)為詩人應(yīng)該是一個(gè)通靈者,使自己成為一個(gè)通靈者。必須經(jīng)歷各種感覺長期的、廣泛的、有意識的錯軌,各種形式的情愛、痛苦和瘋狂,詩人才能成為一個(gè)通靈者,他尋找自我,并為保存自己的精華而飲盡毒藥”。何況美酒,而這酒也有毒,因?yàn)榫凭斐傻淖硎埂拔摇币膊辉偈恰拔摇?,變成一葉“醉舟”了,以至于最終“通體迸裂,散入海洋!”
閱讀這首詩也是如此,我們與其登上小船,不如化為醉舟,體會“另一個(gè)我”在另一個(gè)世界、另一維時(shí)空中的“壯麗的混沌”——
在另一個(gè)冬季,當(dāng)澎湃的潮水汩汩滔滔,
而我,卻比孩子們的頭腦更沉悶,
我狂奔!松開纜繩的半島
也從未領(lǐng)受過如此壯麗的混沌。
這里出現(xiàn)了“孩子”與“混沌”,我想,這是理解蘭波的關(guān)鍵。不要忘了蘭波是個(gè)孩子,等長大之后,他就不再寫作了,而只有童心通靈,這與年齡無關(guān),保持孩童的混沌,是一種生命狀態(tài)。就像畢加索說:“我八歲的時(shí)候就畫得和拉斐爾一樣好,可是長大之后,我花了更多時(shí)間,學(xué)習(xí)怎么畫得像個(gè)孩子?!睋Q句話說,拉斐爾太完美,太成熟,已經(jīng)不再是個(gè)孩子,突破他,突破完美的桎梏勢在必行。而蘭波在他的《文字煉金術(shù)》中說:
詩歌中古老的成分,在我的文字煉金術(shù)中占有重要地位。
我習(xí)慣于單純的幻覺:我真切地看見一座清真寺出現(xiàn)在工廠的位置上,一支由天使組成的擊鼓隊(duì)伍,行駛在天路上的馬車,一間湖底的客廳;妖魔鬼怪,神神秘秘;一部滑稽劇的標(biāo)題在我眼里呈現(xiàn)出恐怖的景象。而后,我用文字的幻覺來解釋我的魔法。
我最終發(fā)現(xiàn),我精神的混亂是神圣的。
這種“混沌”與“混亂”,或許正是詩歌的來源。首先,它們是從哪里來的?如果說“混沌”是天生的,那么“混亂”呢?我想,這或許就是“醉”,是后天刻意保存或創(chuàng)造得來的。這里不能不說到尼采的酒神精神?!侗瘎〉恼Q生》中,尼采探尋并發(fā)現(xiàn)了藝術(shù)的兩個(gè)來源:酒神精神與日神精神,前者的狀態(tài)是“醉”,后者是“夢”。而唯有“醉”,唯有酒神狄奧尼索斯才能體現(xiàn)人類真正的原始沖動。尼采繼而論述道:“酒神狀態(tài)的迷狂,它對人生日常界限和規(guī)則的毀壞,其間,包含著一種恍惚的成分,個(gè)人過去所經(jīng)歷的一切都淹沒在其中了。這樣一條忘川隔開了日常的現(xiàn)實(shí)和酒神的現(xiàn)實(shí)?!碧m波的“醉舟”正是順著這條“忘川”,沿著這沉沉的河水順流而下——
進(jìn)入大海守夜,我接受著風(fēng)暴的洗禮,
在波浪上舞蹈,比浮漂更輕;
據(jù)說這浪上常漂來遇難者的尸體,
可一連十夜,我并不留戀燈塔稚嫩的眼睛。
這里談?wù)勎易约旱膭?chuàng)作與翻譯體會。譯詩真的是再創(chuàng)作,有時(shí)就感覺,給你個(gè)意思,讓你自己去寫一首詩,只要也只能按照這個(gè)意思不是嗎?現(xiàn)成的詩句在漢語里根本沒有,從節(jié)奏到表達(dá)方式,漢語里都沒有。因此,僅僅看懂了字面上的意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的(當(dāng)然,吃透原文,正確理解作者初衷也非常重要),還要將原意化為詩歌。我想,翻譯的最高境界就是,與原作者心有靈犀,仿佛作者開口說漢語了。在所有外國文學(xué)譯文中,我只有在朱生豪先生翻譯的莎翁全集中體會到這種感覺:莎士比亞(哈姆雷特)被譯者的虔誠之心感化,開口說出大段的漢語獨(dú)白。而這樣的“神跡”一旦出現(xiàn),翻譯過程中就會出現(xiàn)一系列的“巧合”,從節(jié)奏到韻律。這種巧合至少我在《醉舟》的翻譯中略有體會。首先,《醉舟》一百行,通篇都是ABAB的交叉韻。起初,我還是有意為之,盡可能讓一三句、二四句相互押韻,而譯到后來,只要照原文翻譯,譯出來一看,正好都是ABAB的交叉韻,這是真的,譯詩為證。其實(shí),無論創(chuàng)作還是翻譯,難的不是押韻,而是節(jié)奏,那種像朱生豪先生翻譯的哈姆雷特獨(dú)白的氣韻與節(jié)奏,如有神助。而當(dāng)我譯到這一節(jié)最后一句“可一連十夜,我并不留戀燈塔稚嫩的眼睛”時(shí),我感覺蘭波開口了,蘭波式的漢語應(yīng)當(dāng)就是這樣的節(jié)奏。
再看這一段,如同這個(gè)“醉舟”航程,一路都是雙關(guān)語或多重意義:詩句中所描繪的,既是字面上的、眼前伸手可觸的、身臨其境的場景,也是精神的旅程、心血的奔流——醉舟同樣可以理解為一顆心,在內(nèi)心世界的大海,在精神的旅途中漂泊,幾近超越了奧德修斯回鄉(xiāng)的旅程——同樣是雙關(guān)、多重意義的旅程,醉舟可能更奇幻、更驚險(xiǎn)。比如下面——
有如酸蘋果汁流進(jìn)孩子的嘴里,
綠水浸入我的松木船殼,
洗去我身上的藍(lán)色酒污和嘔吐的痕跡,
沖散了鐵錨與船舵。
原來只有“通靈者”能獲得如此靈感。在我們通常的教學(xué)中,總說文學(xué)需要想象力,其實(shí)人的想象力是很有限甚至蒼白的,唯有“通靈者”無須想象。正如柏拉圖所說:“靈感源于神靈附體,陷入迷狂狀態(tài)?!蔽也孪?,《醉舟》正是在這樣“迷狂”“恍惚”的狀態(tài)下,一氣呵成的。但在此之前,詩人已為保存自己的精華而嘗遍各種滋味,飲盡各種毒藥——也只有這樣,波浪才被榨成“酸蘋果汁流進(jìn)孩子嘴里”,“那愛情的苦水”才釀出了“棕紅色的狂流”。而至此,小船才浸入“詩的海面,/靜靜吮吸著群星的乳汁”,“慘白而瘋狂的浪尖,/偶爾會漂來一具沉思的浮尸……”正如沒有一次次的死亡,就不能穿過一個(gè)個(gè)搖籃。蘭波這孩子,從小駕著醉舟,逆著潮流,勇闖生死線。這一切看似偶然,其實(shí)是一種必然。正如尼采在論瓦格納時(shí)說:“所有偉大都是與具備必然性的眼光緊密相連的。”回頭看,像蘭波這樣一個(gè)活在未來或遠(yuǎn)古,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越時(shí)代的通靈少年,在有生之年任意漂泊、流浪至死也是必然的。沒有人了解他的目標(biāo)、他的旅程,但他自己很早就明白,這一切通向未知,因此必然神奇妙曼。正如蘭波在另一首詩《太陽與肉身》中說:
當(dāng)你看見人類輕蔑古老的枷鎖,
拋開一切恐懼,去探索未知的地平線,
你將賦予他神圣的拯救!
——你將在大海的胸膛上,
輝煌靠岸,在永恒的微笑中,
縱身跳進(jìn)茫茫宇宙間無限的愛情!
而這種狀態(tài),他早有預(yù)言。蘭波在書信中論及詩人時(shí)說道:“(詩人)他需要堅(jiān)定的信仰與超人的力量;他與眾不同,將成為偉大的病夫,偉大的罪犯,偉大的詛咒者——至高無上的智者!——因?yàn)樗_(dá)到了未知!他培育了比別人更加豐富的靈魂!他達(dá)到未知;當(dāng)他陷入迷狂,終于失去視覺時(shí),卻看見了視覺本身!光怪陸離、難以名狀的新事物使他興奮跳躍以致崩潰?!薄白碇邸闭侨绱恕R舱?yàn)槿绱?,它置身于無比新奇而壯麗的場景;不是它找場景,而是場景中的閃電、龍卷風(fēng)席卷而來——
我了解電光劈裂的云天,了解駭浪、
湍流與龍卷風(fēng);我洞悉暗夜,
黎明騰空而起,如鴿群飛揚(yáng);
我見過人們幻想中的一切!
我看見低垂的霞光,帶著神秘黑點(diǎn),
映紅紫色的凝血,
有如遠(yuǎn)古戲劇中的演員,
遠(yuǎn)去的波浪翻動著窗上的百葉!
我夢見雪花紛飛的綠色夜晚,
緩緩升騰,親吻大海的眼睛,
新奇的液汁涌流循環(huán),
輕歌的磷光在橙黃與碧藍(lán)中蘇醒!
在這一系列的奇幻旅程中,醉舟、大海、黎明、夜色、磷光、閃電,都是詩人的化身,都是詩心詩眼,通靈慧眼一旦睜開,必看見新奇的未知世界。而所有這一切,都源于自身的通靈之心。這個(gè)自以為不信神的孩子,其實(shí)早被神靈俘獲,為自己代言也未可知。您看——
一連數(shù)月,我追著激浪沖撞暗礁,
好像歇斯底里的母牛,
全不指望瑪利亞光亮的雙腳,
能在哮喘的海洋中降伏猛獸!
通常漁民出海,他們的妻子會在圣母瑪利亞的圣象前點(diǎn)燃蠟燭祈禱,祈求海面風(fēng)平浪靜,丈夫平安歸來。而這一葉“醉舟”卻全然不顧,將命運(yùn)全然交給不可知、不可預(yù)測的大海。于是,看見的景象越來越奇特,殊不知,這一切都是勇氣和犧牲換來的,絕非想象力所至——“醉舟”無須想象,一切都是它親自撞見甚至撞開的——
你可知我撞上了不可思議的佛羅里達(dá),
在鮮花中滲入豹眼和人皮!
緊繃的彩虹如韁繩懸掛,
勒著海平面上狂奔的綠色馬駒!
我看見大片的沼澤澎湃、發(fā)酵,
海怪在燈心草的羅網(wǎng)中腐爛!
風(fēng)暴來臨之前巨浪傾倒,
遙遠(yuǎn)的瀑布墜入深淵!
隨后就是“冰川,銀亮的陽光,珍珠色的碧波,/赤色蒼天!”“蟲蛀的巨蟒從扭曲的樹枝間墜落,/發(fā)出迷人的黑色幽香!”我想,身心脆弱的人,一般的讀者,或許很難一氣讀完《醉舟》,它的行程過于跌宕起伏,大多數(shù)讀者估計(jì)得“暈船”,或臨時(shí)下船歇會兒,我就是,翻譯到最后,奇景應(yīng)接不暇,既下不了船,也難以承受船體的動蕩顛簸,何況“通體崩裂”!
還是深吸一口氣看下面——
我真想讓孩子們看看劍魚浮游,
這些金光閃閃的魚,會唱歌的魚。
——鮮花的泡沫輕蕩著我的漂流,
難以言說的微風(fēng)偶爾鼓起我的翅羽。
注意,這里“醉舟”已生出翅羽,可見非尋常意義上的小船——“大海的嗚咽為我輕輕搖櫓”;“沉睡的浮尸碰到/我脆弱的纜繩,牽著我后退!……”
而我,一葉輕舟迷失在雜草叢生的海灣,
又被風(fēng)暴卷進(jìn)一片無鳥的天湖,
那些炮艦和漢薩帆船
已不再打撈我水中沉醉的尸骨;
靜靜地吸煙,在紫氣中升騰,自由自在,
有如穿墻而過,我洞穿了赤色上蒼,
憑借碧空涕淚與陽光蒼苔,
給詩人帶來甜美的果醬;
在此,“醉舟”窮盡了一切可能,上天入地,它的無限柔情似乎已不在人間,而在蒼天碧海。由此,“碧空涕淚與陽光蒼苔”就在它身心涂滿了“甜美的果醬”——詩永遠(yuǎn)不是概念,是滋味,是形象,是具體而細(xì)微,是深入內(nèi)心、骨髓的微妙體驗(yàn)。
而這一切,能大能小,忽明忽暗,一切都隨心所欲,隨之巨變——
披著新月形的電光,我疾速奔流,
如瘋狂的踏板,由黑色海馬護(hù)送,
天空像一只燃燒的漏斗,
當(dāng)七月用亂棍擊潰天青石的蒼穹。
至此,一種更大的悲天憫人的深情油然而生:“我痛惜那圍在古老柵欄中的歐洲!”而“黎明這般凄楚,/盡是殘忍的冷月,苦澀的陽光:/辛酸的愛情充斥著我的沉醉、麻木。/噢,讓我通體迸裂,散入海洋!”
若是我渴慕歐洲之水,它只是
一片陰冷的碧潭,芬芳的黃昏后,
一個(gè)傷心的孩子跪蹲著放出一只
脆弱有如五月蝴蝶的輕舟。
蝴蝶翅膀是“脆弱”(而非“溫柔”)的,一折就斷,如“醉舟”一碰即碎。至善至美也是如此,可以戰(zhàn)勝一切世俗之強(qiáng)大、一切狂流,卻又因自身的美好和感動不堪重負(fù),終于頹喪、疲憊而陷入慘敗,一如巴黎公社的革命戰(zhàn)士——
噢,波浪,在你的疲憊之中起伏跌宕,
我已無力去強(qiáng)占運(yùn)棉者的航道,
無心再經(jīng)受火焰與旗幟的榮光,
也不想再穿過那怒目而視的浮橋。
這里的“浮橋”原文為ponton,本意是“浮橋”,“碼頭”或“躉船”;另一個(gè)意思是一種押送囚犯的船。拿破侖戰(zhàn)爭期間(1804年—1815年),英軍曾用這種船來扣押被俘的法軍。巴黎公社失敗(1871年)后,被俘的社員曾被囚禁在類似的船上,押運(yùn)至蠻荒遙遠(yuǎn)的流放地。而長詩《醉舟》正是作于1871年巴黎公社失敗后,而蘭波是巴黎公社的堅(jiān)定支持者。我想,前面的“紅種人”“五月蝴蝶”和最終“怒目而視的浮橋”都隱含不甘失敗卻又無可奈何的公社戰(zhàn)士的影子。當(dāng)然,作為船,作為橋,還有多重深意。
法國哲學(xué)家米歇爾·??略谒摹动偘d與文明》中就提到歐洲中世紀(jì)的“愚人船”(Narrenschiff)以及這個(gè)文學(xué)詞語和背后隱藏的一段真實(shí)歷史。
在古希臘神話中,曾經(jīng)屢屢出現(xiàn)過偉大的航行,比如奧德修斯贏得了特洛伊戰(zhàn)爭之后,漂洋過海返回家鄉(xiāng);伊阿宋踏上英雄旅程,采得金羊毛回歸。到了中世紀(jì),歐洲文學(xué)史上又出現(xiàn)過《愚人船》《淑女船》《藍(lán)舟》,而在這些具有浪漫色彩的船只中,唯一真實(shí)的就是愚人船——“這種奇異是‘醉舟’沿著平靜的萊茵河和佛拉芒運(yùn)河巡游?!边@里,福柯專門用到“醉舟”一詞,正是特指蘭波的這首詩。而實(shí)際情形是:“這些船載著那些神經(jīng)錯亂的乘客,從一個(gè)城鎮(zhèn)航行到另一個(gè)城鎮(zhèn)。瘋?cè)艘虼吮氵^上自由自在的流浪生活?!?/p>
也不知蘭波是否讀到過這些作品,是否了解這段歷史,但他的這一葉“醉舟”無疑從血液中繼承并超越了前人的“愚人船”,因?yàn)樗陨硪讶婚_口,道出“別國的言語”,而它瘋狂的言語道出的,不是灰暗無助的苦旅,而是一段無限的前所未有的輝煌旅程。
譯完《醉舟》,我自身也經(jīng)歷了一場風(fēng)暴洗禮,感覺通體透明,自己也成了一只小船,平靜地駛?cè)霛h語世界??傊?,蘭波來了,駕著醉舟,來到漢語世界,恍惚變幻,分身散體。
2016年9月22日
作 者:
王以培,翻譯家,中國人民大學(xué)文學(xué)院教授。編 輯:
張勇耀 mzxszyy@126.com