姚竹
(河南工業(yè)大學 河南鄭州 450001)
摘要:一般來說,英語與漢語的顯著差異之一在于:英語呈靜態(tài),漢語呈動態(tài)。也就是說,英語習慣少用動詞,而漢語由于動詞缺少形態(tài)上變化,如要表達動作意義,必須大量使用動詞。對于這兩種差異性進行分析,將有助于提高翻譯質量。
關鍵詞:靜態(tài);動態(tài);對比;翻譯
英語句子的結構采用的是主謂機制,一個句子中有且只有一個謂語動詞。很多包含動詞意思的詞匯需要被其他詞性的詞替換,例如名詞,介詞,副詞等。因此英語動詞經(jīng)常被視作靜態(tài)語言。試比較:
(1)Would you like to take a walk with me?
你愿意和我一起散步嗎?
(2)My family are on vacation in Thailand.
我的家人正在泰國度假。
由此可知,英語少用動詞,而漢語由于動詞無形態(tài)變化,因此多用動詞。所以譯者在翻譯的過程當中,學會處理兩種語言動靜之間的轉換是很必要的。英語與漢語兩種語言的動靜特征主要表現(xiàn)如下:
1 英語的靜態(tài)特征
英語的靜態(tài)傾向主要表現(xiàn)在一下幾個方面:
1.1 名詞化
名詞化,顧名思義是將英語中動詞替換成名詞來表達。例如:使用抽象名詞來表達行為狀態(tài)、感覺等等。名詞或名詞短語的使用可以通過省略動詞時態(tài)語態(tài)來簡化句子,同時也可以用更簡化的形式來表達復雜的思想,從而避免歧義。這是名詞化在正式商業(yè)與學術報告普遍使用的一個主要原因。
除了使用抽象名詞表達行為,在英語中使用動詞化的名詞形式來替代動詞也十分常見。大量源于動詞的名詞不僅充當動作實施者者而且也保留了動詞的生命元素。這類名詞與形容詞共同組成了一個靜態(tài)結構。
在英語中,很多名詞的形成是通過在動詞上加上后綴,表示的是動作行為,而不表示人。因此在漢譯英的過程中,有必要將這樣的施事名詞轉化為行為動詞。
1.2 介詞優(yōu)勢
介詞通常用于名詞或名詞短語前。在英語中,通過介詞代替動詞的表達是很普遍的現(xiàn)象,從而削弱了動詞、形容詞以及其他詞類的含義,增強了英語靜態(tài)的表達傾向。
總之,英語中的介詞優(yōu)勢是名詞優(yōu)勢產(chǎn)生的必然結果。英語介詞用法靈活,具有豐富的詞匯意義,因此使用頻率很高。
1.3 形容詞和副詞替換動詞
形容詞和副詞在英語中的作用非常廣泛,可以用作各種成分,例如表語、定語、賓語補足語等。
形容詞與be動詞或其他弱化動詞如feel,seem,look,grow,get通常組合在一起表達動動態(tài)特征.
總之,在英語中非謂語動詞形式常常用來替換動詞來表達,從而英語句子形成了靜態(tài)的特點。
2 漢語的動態(tài)特征
動詞在任何語言中都很重要,但是在漢語中尤其重要。與英語相比,在同一部作品中,漢語中動詞的使用要比英語多得多。動詞在構建漢語句子中的優(yōu)勢使得漢語呈動態(tài)。漢語中的動詞優(yōu)勢體現(xiàn)在以下幾個方面:
2.1動詞的連續(xù)使用
除了主謂賓結構,漢語中存在兩個獨特的句子結構。一是句子中連續(xù)動詞的使用,二是兩個主謂結構并列一起使用。
漢語句子在結構上的特點是呈動態(tài)性,符合人類的自然行為與心理活動。因此表達上更加準確,不會產(chǎn)生語意模糊或者信息失真的情況。
2.2動詞或動詞短語可在句子中作任何成分
在漢語中,動詞和動詞短語可以做任何成分而沒有形態(tài)上的變化,這使得動詞在漢語句子中隨處可見。
動詞或動詞短語在句子中可充當不同的成分。在漢語中,一些動詞可以作為助動詞放于動詞大前面或后面。前置助動詞主要有“要”,“會”,“能”,“肯”,“想”,“敢”,“愿意”等后置助動詞主要有“來”,“去”,“起來”,“下去”,“出來”,“過去”。“來”和“去”可以充當前置助動詞和后置助動詞。
除此之外,漢語動詞還經(jīng)常充當介詞的角色。嚴格意義來講,漢語中大多數(shù)介詞是由動詞轉變而來,所以也通常保有動詞的一些特征。
漢語中動詞不存在形態(tài)上的變化,因此人們經(jīng)常難以區(qū)分動詞與介詞。所以動詞與介詞常??梢曰ハ嗳〈?,動詞取代介詞的這種情況就大大加強了漢語的動態(tài)優(yōu)勢。
2.3 動詞的重復或重疊使用
重復或重疊動詞的使用可以構成豐富多彩的漢語句子。相比之下,英語動詞很少重復。
如上所示,漢語句子在表達時強調行為動詞,相反英語句子盡可能少使用動詞。這便是英漢句子的最大差別所在。
3.1 英譯漢
由以上的分析,我們可以得知英漢之間的翻譯存在著動靜之間的轉換。在英譯漢過程中,名詞、形容詞與介詞短語應該被轉換成動詞,相反,漢譯英時,漢語動詞應該轉換為名詞、形容詞或介詞短語。
3.1.1 名詞或名詞短語轉換成動詞
因為英語中多介詞或名詞,漢語中多動詞,因此在英譯漢是常常需要把英語名詞轉換成漢語動詞。
3.1.2. 形容詞或副詞轉化成英語動詞
英語里表示心理和生理感覺的形容詞以及其它形容詞常常與弱式動詞構成系表結構,用以表達相當于動詞的意義。因此在翻譯成漢語時要轉化成英語。
3.1.3 Prepositions or Prepositional phrases into verbs or verb phrases
英語中的介詞就好比關節(jié)一樣連接著句子中的各個成分,而漢語中少介詞,因而在英譯漢時,將英語介詞轉換成漢語動詞是很必要的。
結語
英語與漢語對于靜態(tài)與動態(tài)有不同的側重。由于英國具有抽象思維,所以傾向使用名詞和介詞等。漢語具有形象思維,傾向使用動詞。因此在翻譯過程中,譯者一定要注重處理兩種語言靜態(tài)與動態(tài)之間的轉換,從而使譯文更加符合目標語言。
參考文獻:
[1]胡壯麟.《語言學教程》[M].北京:北京大學出版社. 2001.
[2]賈正傳.《英漢比較與翻譯讀本》[M].南京:南京大學出版社. 2014
[3]連淑能.《英漢對比研究》[M].北京:高等教育出版社. 1993.
[4]劉必慶. 《漢英對比研究與翻譯》[M].南昌:江西教育出版社.1991.
[5] Jespersen,O. Language: Its Nature,Development and Origin [M]. London: George Allen&Unwin 1954.
[6]Nida,E. A.&Taber,C.R. 1982. The Theory and Practice Translation [M]. Leiden: The United Bible Societies.
[7]Quirk,R. S. A Grammar of Contemporary English [M]. The Hogue: Mouton. 1973.