莫凡+史倩倩
摘要:在英漢翻譯實踐中,譯者會接觸到了不同學(xué)科以及分門別類的實踐材料,對各類材料進(jìn)行的翻譯工作不僅鍛煉了譯者準(zhǔn)且無誤傳達(dá)出原文信息,并使譯文避免出現(xiàn)太過翻譯腔的文字、保持行文流暢的習(xí)慣,與此同時,也在譯文的語言口吻上以及翻譯技巧上得到了提高,對很多問題進(jìn)行了更深層次的思考。其中關(guān)于結(jié)合語境與語篇分析的問題更是顯得尤為重要,關(guān)于英漢翻譯中的語篇銜接問題一直令不少譯者感到困擾,每每讀完自己的譯文總覺得邏輯牽強,如鯁在喉。
因此,本文以銜接理論為指導(dǎo),結(jié)合了翻譯實踐中不同領(lǐng)域的實踐例子對英漢翻譯實踐中語篇的銜接問題進(jìn)行簡要的梳理,旨在發(fā)現(xiàn)問題,解決問題,并為前面的翻譯實踐經(jīng)驗做出小結(jié),對譯者今后的翻譯實踐理清思路,指明方向。
關(guān)鍵詞:銜接理論;英漢翻譯;語篇;應(yīng)用
英漢翻譯實踐中的語篇分析一直是近年來我國翻譯事業(yè)中經(jīng)久不衰的討論議題之一,而語篇分析中的銜接和連貫是兩個最為密不可分的基本概念,回顧銜接理論發(fā)展的歷程,結(jié)合學(xué)者對其研究將對于英漢翻譯實踐做出非比尋常的指導(dǎo),并且近年來圍繞銜接理論展開的討論也是此起彼伏,新型的觀念和理論層出不窮,因此本文借鑒學(xué)著名家的理論指導(dǎo),以數(shù)據(jù)舉例等大框架為依托,站在巨人的肩膀上分析實踐作業(yè)中的銜接問題,以此拋磚引玉,加以總結(jié)。
引言
新形勢下的英漢翻譯,應(yīng)不僅著眼于形式對仗,功能對等。更不能夠再迷信寧信而不順的道理。尤其是在信息交流時代,人們每天所接觸到的事物與信息紛繁復(fù)雜,因此信息的傳遞是首要的,那么這就對信息的發(fā)出者和信息的接受者有了更為嚴(yán)格的要求,不僅注重語義傳達(dá)的清楚明了還在于邏輯上是否能夠通達(dá),既體現(xiàn)原作的文化風(fēng)格,行文口吻又使得譯文具有一定的邏輯符合信息接收者的閱讀習(xí)慣,而不是一本正經(jīng)的將一堆文字盡心堆疊,使得翻譯逐漸變?yōu)橐环N目的而不是一種交流構(gòu)成,與此同時也使得譯文對于受眾來說變得咬文嚼字,經(jīng)不起推敲和研磨。
因此,作為一名英語筆譯研究生,同時身兼信息的傳遞者和接受者等多重角色的我們,在英漢翻譯實踐中,除了要對英語源語的特點和行文邏輯了如指掌之外,更應(yīng)該對自身母語有更為熟練的應(yīng)用能力,對自身譯文的要求也要去盡最大可能貼近受眾,而不是單純追求翻譯的結(jié)果。這就要求譯者掌握銜接理論,并將其應(yīng)用于實踐當(dāng)中,結(jié)合實踐不斷進(jìn)行檢驗和完善,逐漸形成屬于自己的譯文風(fēng)格和翻譯風(fēng)格。
一、理論介紹
追溯銜接理論創(chuàng)立的歷史,哈桑和韓禮德1976年的《英語中的銜接》一書出版表著著該理論的創(chuàng)立,在中國,對連貫(coherence)和銜接(cohesion)問題起步于七、八十年代,早起以胡壯麟、史鐵強等學(xué)者為代表,分別對語篇的銜接和連貫問題進(jìn)行了研究。
哈桑和韓禮德提出的標(biāo)準(zhǔn)包括了:1.語篇在語境方面是連貫的,因而在語域上是一致的;2.語篇自身是連貫的,因而是銜接的。
我們在對于篇章的英漢翻譯實踐過程中所提到的銜接問題,其實包括了詞匯銜接和句子銜接兩部分,除此之外,我認(rèn)為語義上的銜接和過渡,對于一篇好的譯文來說更是至關(guān)重要的,在第十三次作業(yè)中,原文對于“變老”一事的敘事風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)而富有邏輯,但是通過閱讀譯文則發(fā)現(xiàn)過多注重于對稱和文字的堆疊,而有失神韻,因此在理解原文基礎(chǔ)上,不僅應(yīng)該慎重的選擇連接詞,而且還要有謀篇布局的意識,正如哈桑理論中提到的“謀篇機制(texture)”,只有這樣才能使一篇譯文上下文得到很好的銜接,將每個部分每個段落都緊密的銜接起來,而不是一盤散沙。這些銜接紐帶(cohesive ties) 使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,沒有語病并做到所言之話合乎情理。
二、個人見解及舉例
個人認(rèn)為,在翻譯的過程中,特別英漢翻譯的過程中,首先要清楚自己拿到手的語篇到底在說什么以及到底要達(dá)到一個怎樣的效果。如果譯者本身對于這兩個基本問題都模棱兩可,那么更不要說使讀者心領(lǐng)神會了。因此在傳遞信息之前,先要屢清楚行文邏輯以及如何銜接使譯文表達(dá)連貫的問題。
比如在英漢翻譯作業(yè)What does ‘a(chǎn)ging gracing mean? 中第一段:
“When people talk about getting older, its not uncommon for them to use the term “aging gracefully.” Often, celebrities like Helen Mirren or Diane Lane are described this way, because they are beautiful older women who dont seem to be going out of their way to hold on to their youth. But, celebrities aside, how does the common woman grapple with the concept of aging gracefully when we get so many mixed messages about what it means to grow older?”(原文)
“一談及美人遲暮的話題,人們更愿意選用“容光煥發(fā)”這樣的表達(dá)方式。而且通常用這個詞來形容像海倫米倫和戴安萊恩這樣的名媛,因為她們是不刻意修飾自己以挽留青春的美麗女性。但是美人遲暮到底意味著什么,我們所得到的建議紛繁復(fù)雜。暫不論名人,作為普通女性的我們又該如何理解容光煥發(fā)的概念呢?”(我的譯文)
翻譯之前我們首先要確定這是一篇廣告,那么對于廣告的翻譯,其理想效果便是達(dá)到一個令人耳目一新從而留下深刻印象,激發(fā)潛意識中的購買欲望的目的,這種廣告文體一般要求文字短而富有影響力。今年來中國的廣告逐漸受到西方廣告的影響,引進(jìn)故事并以MV或短片的形式以喚起年輕人努力消防的流行風(fēng),而這篇文章實際更恰當(dāng)是將它定義為宣傳稿,因為是出自美國美學(xué)整形外科協(xié)會這一特定機構(gòu)的,所以它的文字注定要非常具有針對性和吸引力。
因此,對于這一段的翻譯,我們首先要結(jié)合銜接理論對其進(jìn)行邏輯上的調(diào)整,使得譯文的行文符合譯入語的表達(dá)方式,而這時仍存在一個問題,因為英語本身是一種具有嚴(yán)謹(jǐn)性的語言但它與法語雖同具有嚴(yán)謹(jǐn)性,又比法語自由因為沒有陰陽性的要求,所以英語是一種樹狀語言,發(fā)散而不離本源。而漢語則與英法兩種語言有著大相徑庭的區(qū)別,漢語本身沒有長句而長句則一定會出現(xiàn)連接詞,漢語的語篇講究句與句之間的呼應(yīng),講求承上啟下的過渡,而且在一定程度上,說漢語不嚴(yán)謹(jǐn)也是一種錯誤的觀念。因為漢語本身講求音行意的三合一,初學(xué)漢語的學(xué)生一般很容易猜測道這個生字的意思但是卻讀不出它的音,因為漢語是一種表一的文字,所以我國從古至今都很看重語言的韻律和格調(diào)因為這樣便可以使得我們的語言更加豐富不至單調(diào)。
三、結(jié)語
在英譯漢實踐中,我們要學(xué)會通過對語法手段和詞匯手段的應(yīng)用來實現(xiàn)語篇翻譯中的銜接和連貫。對不同文本類型做出不同的翻譯前的分析,注意漢語表達(dá)習(xí)慣與英語表達(dá)習(xí)慣的不同,避免文字堆疊,靈活運用銜接理論對譯文進(jìn)行調(diào)整,保證邏輯和思路清晰,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文信息,實現(xiàn)原文需要傳遞出的效果。最后感謝老師的辛勤付出,十三次作業(yè)雖然不多,但是對不同文體都有了新的感悟和經(jīng)驗的積累,也要感謝小組成員之間的討論協(xié)作,翻譯之路不平坦,每一次討論稿都來之不易,因此感恩有你,愿我們終將知之、好之、樂知。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]呂麗.詞匯銜接理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].山東師范大學(xué),2014.
[5]張凌云.語篇翻譯中的銜接[D].陜西師范大學(xué),2004.
[6]詹仁美.英漢語篇翻譯的銜接策略[J].龍巖學(xué)院學(xué)報,2003(01):50-51.
[7]劉慶元.語篇翻譯中的銜接與連貫[J].山東外語教學(xué),2004(3):95-99.