• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究

      2017-07-17 05:20:41王洪星
      戲劇之家 2017年12期
      關(guān)鍵詞:辜鴻銘英譯論語(yǔ)

      【摘 要】隨著孔子學(xué)院的盛行,《論語(yǔ)》成為眾多學(xué)者們著重探討的中國(guó)古典書籍之一。辜鴻銘作為國(guó)內(nèi)翻譯《論語(yǔ)》第一人,自然成為學(xué)術(shù)探討中的焦點(diǎn),本文試圖從生態(tài)翻譯視角出發(fā),研究辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯,希望為相關(guān)學(xué)術(shù)研究提供一定的參考價(jià)值。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;辜鴻銘;《論語(yǔ)》;英譯;研究

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)11-0263-02

      《論語(yǔ)》是中國(guó)著名的古典文學(xué)之一, 被國(guó)內(nèi)外學(xué)者翻譯成不同語(yǔ)言,其中英語(yǔ)翻譯版本最多。在19世紀(jì)末,西方學(xué)者們研究《論語(yǔ)》的熱潮興起,但談到國(guó)內(nèi)學(xué)者,我們首先想到的是辜鴻銘——國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》英譯第一人。辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯時(shí)間最早,影響范圍最廣,許多研究者們從不同視角對(duì)辜譯《論語(yǔ)》進(jìn)行過研究。但從生態(tài)翻譯視角研究的學(xué)者們不是很多。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對(duì)辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯進(jìn)行探究,希望為未來更多研究者們提供一個(gè)全新的《論語(yǔ)》研究方向。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)

      任何理論的誕生都離不開一定的社會(huì)環(huán)境和歷史背景,生態(tài)翻譯理論也如此。隨著社會(huì)的發(fā)展,人類從工業(yè)文明漸漸向生態(tài)文明轉(zhuǎn)變,在翻譯理論領(lǐng)域,學(xué)者們也開始從新的視角進(jìn)行探究,因此,清華大學(xué)學(xué)者胡庚申提出生態(tài)翻譯理論。胡教授認(rèn)為,翻譯的過程不能與大自然脫離,每一次翻譯都是文化的轉(zhuǎn)換,而文化與人類的認(rèn)知緊密相連,人類屬于大自然的個(gè)體,因此,翻譯與大自然密不可分。除此之外,達(dá)爾文進(jìn)化論被引進(jìn)翻譯領(lǐng)域,適應(yīng)與選擇是生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ),翻譯研究的實(shí)質(zhì)是譯者對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)與選擇,這就要求翻譯者不僅要適應(yīng),還要做出一定的選擇。

      二、辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯背景

      作為國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》英譯第一人,辜鴻銘版本被眾多學(xué)者研究。談起辜譯,首先不可避免提到其背景。辜鴻銘生于1857年,此時(shí)中國(guó)正處于半殖民地半封建社會(huì),后來的種種不平等條約和戰(zhàn)爭(zhēng)更是加劇了中國(guó)人民的痛苦。中國(guó)的古典文學(xué)《論語(yǔ)》是中華民族的瑰寶,被翻譯成不同版本,但多數(shù)翻譯沒有從合理的角度反映中國(guó)的實(shí)際,往往帶有貶義色彩。與此同時(shí),西方剛剛經(jīng)歷過資本主義革命,為他們帶來先進(jìn)的技術(shù),國(guó)內(nèi)的市場(chǎng)已經(jīng)不能滿足國(guó)家發(fā)展的需要,開拓國(guó)際市場(chǎng)迫在眉睫。為了客觀公正反映中國(guó)實(shí)際,懷著一顆愛國(guó)心,救亡圖存,辜鴻銘開啟了《論語(yǔ)》英譯之旅。

      三、生態(tài)翻譯適應(yīng)原則在辜鴻銘《論語(yǔ)》中的體現(xiàn)

      (一)生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)。一些特殊的環(huán)境將會(huì)深刻影響翻譯者的翻譯思維和語(yǔ)言邏輯。在生態(tài)翻譯環(huán)境中,值得重點(diǎn)提及的是社會(huì)、政治、文化和交際等四種。

      社會(huì)和政治。1840年以前,中國(guó)以“天朝上國(guó)”自稱,閉關(guān)鎖國(guó)政策盛行,然而,西方國(guó)家已經(jīng)經(jīng)歷了工業(yè)革命,機(jī)器生產(chǎn)代替手工勞動(dòng),創(chuàng)造了大量的財(cái)富和先進(jìn)的技術(shù),生產(chǎn)的物品遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其國(guó)內(nèi)所需,因此,中國(guó)成為他們的目標(biāo),開啟了第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)。為了救亡圖存,有識(shí)之士開啟了自救旅程。辜鴻銘恰恰經(jīng)歷了這段特殊的時(shí)期。

      文化。文化與政治緊密相連,政治反映文化的方方面面。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,面臨著西方國(guó)家的入侵,一些國(guó)人開始重新審視中國(guó)文化。關(guān)于文化自救,仁者見仁,智者見智。有的提倡完全學(xué)習(xí)西方,有的提倡逐漸學(xué)習(xí)西方。在甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)后,梁?jiǎn)⒊⒖涤袨榈热烁翘岢髁椫?,但他們的舉措最終以失敗告終,包括“中學(xué)為體,西學(xué)為用”都和西方體制連為一體,要想徹底救中國(guó),只能進(jìn)行文化自救,因此,在急需展現(xiàn)中華文化的趨勢(shì)下,辜譯《論語(yǔ)》成為必然。

      交際。在不平等條約下,中國(guó)成為西方列強(qiáng)的攻擊對(duì)象,彼此交流更是在種種不平等基礎(chǔ)上進(jìn)行。中華文明被西方列強(qiáng)頻頻踐踏,為了消除偏見,辜鴻銘決定親歷親行,通過翻譯向世界展示中華文化精神內(nèi)涵。

      以上四種生態(tài)環(huán)境對(duì)于辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯產(chǎn)生了重要影響,由此可見,生態(tài)環(huán)境在辜譯《論語(yǔ)》中扮演重要角色。

      (二)譯者自身的適應(yīng)。辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯的成功與其自身?xiàng)l件不可分——英漢運(yùn)用能力。辜鴻銘祖籍福建,他生在馬來西亞華人聚居區(qū),10歲跟隨其養(yǎng)父去了英國(guó),隨后進(jìn)入到著名的愛丁堡大學(xué)學(xué)習(xí),主修文學(xué)。他大學(xué)畢業(yè)時(shí),已掌握了十多種語(yǔ)言,超過凡人的學(xué)習(xí)能力,其中英語(yǔ)最為擅長(zhǎng)。中國(guó)著名學(xué)者林語(yǔ)堂曾經(jīng)評(píng)價(jià)辜鴻銘:“其英語(yǔ)水平中國(guó)無人能超過,做到了信達(dá)雅?!惫鉴欍憦?882年開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),此后,深入的學(xué)習(xí)使其逐漸了解到中國(guó)古典文化的魅力。1883年,他首次回到國(guó)內(nèi),感受到祖國(guó)的大好河山之美,但面臨國(guó)內(nèi)被列強(qiáng)瓜分的殘局,辜鴻銘萌發(fā)了救國(guó)的理念,認(rèn)為中國(guó)的儒家文化最具吸引力,最能體現(xiàn)中國(guó)特色,因此,他運(yùn)用自己獨(dú)特的語(yǔ)言能力,開始了《論語(yǔ)》翻譯。

      (三)多維度適應(yīng)。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,適應(yīng)與選擇包括三個(gè)維度,分別是語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度。

      1.語(yǔ)言維度。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)是象形符號(hào)語(yǔ)言,英語(yǔ)是字母語(yǔ)言,它們分別有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在翻譯中,譯者需要盡力展現(xiàn)源語(yǔ)言的內(nèi)容。辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯恰到好處地體現(xiàn)了語(yǔ)言維度。如《論語(yǔ)·學(xué)而》中,子曰:“巧言令色,鮮矣仁!” 辜鴻銘譯為“With plausible speech and fine manners will seldom be found moral character.” 從譯句我們看到,辜鴻銘用“with”結(jié)構(gòu)開頭,接下來用“be found”被動(dòng)結(jié)構(gòu)逐步加強(qiáng)語(yǔ)氣。辜鴻銘以其深厚的語(yǔ)言功底,精美地展現(xiàn)了《論語(yǔ)》的博大精深。

      2.文化維度。翻譯的適應(yīng)與選擇在文化層面主要是指譯者要注意源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中的文化異同。在那個(gè)時(shí)代,辜鴻銘在《論語(yǔ)》英譯中格外注意不同的文化內(nèi)涵,使用一些特殊詞匯去表達(dá)孔子的思想。如子曰:“君子不器。”(《論語(yǔ)·為政》)。辜鴻銘翻譯為Confucius remarked,“ A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.”在這句話中,“器”是“器具”的意思,辜鴻銘將其譯成“machine”,而不是“utensil”(container is used in the daily life),生動(dòng)展現(xiàn)人要博學(xué),不局限于一種才學(xué),避免了文化誤解。

      3.交際維度。在同外國(guó)人交往過程中,為了達(dá)到有效交際,交際者們通常選取簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言,在翻譯過程中也是如此。譯者要考慮讀者的理解能力以及知識(shí)儲(chǔ)備情況,選取適當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。辜鴻銘在翻譯時(shí),為了避免讀者的誤解,將孔子的眾多弟子都翻譯成“A disciple of Confucius”,這樣簡(jiǎn)單易懂,減少了不必要的名字記憶過程,達(dá)到了有效交際的目的。

      從以上三種維度,我們看到了辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯的精心,從適應(yīng)與選擇的過程中,讀者能夠體會(huì)到其中的語(yǔ)言精練、文化內(nèi)涵和交際有效性。

      四、結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)翻譯理論自從誕生以來,被應(yīng)用到各種語(yǔ)料翻譯的分析中,本文從此視角出發(fā),結(jié)合歷史背景,從生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)、譯者自身的適應(yīng),以及多維度適應(yīng)探討了辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯,希望為以后的辜譯《論語(yǔ)》研究提供一定的借鑒,也為中國(guó)古典文化的探討提供有價(jià)值的參考。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮丹丹.辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014.

      [2]辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》[M].昆明:云南人民出版社,2011.

      [3]何影,莊淑娟,辜鴻銘.《論語(yǔ)》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].高等學(xué)刊,2015.

      [4]曲通馥.辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2016.

      [5]王芳.從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺析辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》[J].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013.

      [6]周小渟.辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》的生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013.

      作者簡(jiǎn)介:

      王洪星,男,遼寧鞍山人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

      猜你喜歡
      辜鴻銘英譯論語(yǔ)
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語(yǔ)》?
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      《論語(yǔ)·為政第二》
      乳山市| 顺平县| 赤水市| 玛纳斯县| 金湖县| 浦县| 观塘区| 竹溪县| 天峻县| 清原| 板桥市| 新平| 台湾省| 桂平市| 余姚市| 垣曲县| 和硕县| 志丹县| 商洛市| 剑河县| 聂拉木县| 遂宁市| 德兴市| 沁水县| 岫岩| 崇义县| 天祝| 大余县| 库车县| 无棣县| 郸城县| 禹城市| 阜阳市| 东乡族自治县| 灵台县| 宿迁市| 子长县| 竹山县| 汝阳县| 甘南县| 枝江市|