• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      計算機輔助翻譯教學探討與研究

      2017-07-14 08:34:36李若蘭任思思李源
      課程教育研究 2017年23期
      關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯教學改革

      李若蘭+任思思+李源

      【摘要】隨著計算機與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和普及,傳統(tǒng)的字典式工具書查詢翻譯模式已變得低效落后,難以適應(yīng)信息化時代的節(jié)奏,計算機輔助翻譯技術(shù)作為新興的翻譯模式應(yīng)運而生。掌握計算機輔助翻譯技能,運用常用的翻譯軟件、檢索工具、熟悉雙語語料庫、在線詞典、電子百科全書的使用和查詢,來解決翻譯過程中出現(xiàn)的難題,提高翻譯的速度和質(zhì)量已成為現(xiàn)代譯者的一種必備能力。

      【關(guān)鍵詞】計算機輔助翻譯 翻譯教學 教學改革

      【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)23-0222-02

      一、引言

      計算機輔助翻譯(computer-aided translation,以下簡稱CAT)涵蓋了一系列CAT工具,從簡單的文字處理軟件(MS Word,WPS等)、電子辭書(金山詞霸、牛津詞典電子版等)到服務(wù)專業(yè)譯員的計算機輔助翻譯軟件(如Wordfast、Trados等)。與機器翻譯相比,CAT利用強大的信息技術(shù)輔助譯員完成翻譯項目,譯者利用各種CAT工具和軟件來完成翻譯流程,和人工翻譯相比較最突出的區(qū)別在于多種CAT工具和軟件的引入。

      隨著全球化浪潮席卷到各個國家和各個領(lǐng)域,翻譯人才的市場需求呈現(xiàn)井噴式增長,各高校紛紛開設(shè)翻譯理論與實踐課程,培養(yǎng)和輸送了一批又一批專業(yè)翻譯人才。當前,國內(nèi)的CAT技術(shù)的應(yīng)用與教學呈現(xiàn)出 “兩熱兩冷”的局面:兩熱是CAT研究起步早、競爭熱,譯員和翻譯機構(gòu)應(yīng)用熱;兩冷則是理論和應(yīng)用研究冷,學院翻譯教學冷。這樣的局面說明傳統(tǒng)的翻譯教學與市場之間存在著一條日益擴寬的鴻溝。近年來,國內(nèi)眾多學者(如穆雷、徐彬等人)對CAT表現(xiàn)出濃厚的興趣,并積極倡導在CAT環(huán)境下改革已有的翻譯教學。因此,傳統(tǒng)翻譯教學必須將CAT教學納入進來,將掌握CAT技術(shù)作為翻譯人才的培養(yǎng)目標,利用CAT技術(shù)將翻譯教學模式進行調(diào)整升級。

      二、計算機輔助翻譯的教學體系與資源

      (一)計算機輔助翻譯教學的體系探討

      CAT教學體系應(yīng)緊緊圍繞培養(yǎng)和提升CAT技術(shù)的應(yīng)用能力進行設(shè)計,參考國內(nèi)已開展CAT教學的高校,包括北京大學、北京航空航天大學、中山大學等,特別是山東師范大學豐富的教學與科研成果,筆者認為CAT教學體系應(yīng)該涵蓋以下四個模塊。

      1.翻譯信息技術(shù)

      翻譯信息技術(shù)主要是指數(shù)字化文字處理技術(shù),這是譯者熟練運用CAT技術(shù)的基礎(chǔ)。根據(jù)筆者自身的教學經(jīng)驗,學生在CAT課程之前翻譯一般利用的工具只有百度等少數(shù)幾個搜索引擎,且搜索技術(shù)幾乎為零,所以CAT課程一個將主流的搜索引擎、電子辭書工具、行業(yè)數(shù)據(jù)庫與平行語料庫都納入教學范圍,教授搜索與檢索技術(shù),為高質(zhì)量的翻譯打下基礎(chǔ)。

      2.術(shù)語管理

      “許多熟練運用CAT軟件的譯員都認為,術(shù)語工作往往是翻譯技術(shù)應(yīng)用的重中之重?!彼訡AT教學應(yīng)將術(shù)語管理(Terminology management)放在一個重要的位置,除了術(shù)語的搜集和整理工作之外,還應(yīng)包括術(shù)語檢索、優(yōu)化和維護工作才能應(yīng)對依托術(shù)語(Terminology bank)的翻譯任務(wù)。

      3.CAT系統(tǒng)應(yīng)用

      此模塊是CAT教學的核心。如果說計算機如今已經(jīng)成為了譯員工作的首要工具的話,那么 CAT 技術(shù)則應(yīng)該是譯員所掌握的技能中的核心部分。這一模塊中教師介紹如何使用融翻譯項目管理、翻譯記憶、翻譯界面及質(zhì)量控制等于一體的系統(tǒng)。

      翻譯記憶的功能是講解的重點,學生應(yīng)熟悉導入、分析、切分、對齊、專用術(shù)語提取、更新,自動翻譯和團隊作業(yè)。

      4.翻譯項目與質(zhì)量管理

      CAT教學課程的開設(shè)就是為了滿足市場對譯員的需求,所以在CAT教學體系中,翻譯不應(yīng)僅限于源文本域目標文本之間的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是一個翻譯任務(wù)從項目成立到項目完成的一個完整的產(chǎn)業(yè)流程。只有懂得項目管理和質(zhì)量管理重要性,且具備相應(yīng)能力的人,才能更好地融入現(xiàn)代的翻譯產(chǎn)業(yè)流程。

      (二)計算機輔助翻譯教學資源與平臺

      市面上CAT軟件已超過一百多種,其中比較有代表性的有 Déjà Vu X,SDL TRADOS,Wordfast,谷歌譯者工具包等。然而,這些翻譯工具對于國內(nèi)翻譯教學而言基本還是空缺的,原因有多方面的。第一:這些軟件價格貴,前期投入較高,需要安裝下載后才能使用,使不少有此需求的教學單位望而卻步。第二:這些軟件建立在數(shù)據(jù)庫和雙語語料庫基礎(chǔ)上,學習者需要先掌握一定的計算機知識并經(jīng)過一段時間培訓才能熟練操作。

      為克服上述問題順利開展CAT教學,我院外語系計算機輔助翻譯實訓室引進了傳神翻譯教學實訓平臺,此平臺利用“語聯(lián)網(wǎng)”技術(shù),采用“一網(wǎng)多港”落地的服務(wù)模式,針對翻譯教學和事件活動的特點設(shè)計了簡化的實訓流程。實訓平臺提供網(wǎng)絡(luò)化教學環(huán)境,翻譯教學活動主要通過情景模擬和虛擬角色完成,教師在實訓平臺的教輔模塊中可以創(chuàng)建自己的教案并在教案的基礎(chǔ)上開設(shè)不同的班級,包括課件上傳、課時安排、參考資料等。學生可以在線進行翻譯學習,教師系統(tǒng)提供翻譯作業(yè)和批改流程。翻譯教學活動過程中,學生可以實時向老師提出問題,老師可予指導和答復,也可以將指導和答疑信息公布全班。學生可以對翻譯作業(yè)進行多次更新完善翻譯,且歷次翻譯備村實訓平臺數(shù)據(jù)庫中以備查詢。系統(tǒng)也有翻譯測試功能,學生可以根據(jù)參考答案自查自己階段性學習成果。

      三、計算機輔助翻譯教學模式探討

      (一)基于自建語料庫的翻譯教學模式

      電子語料庫作為語言學的研究工具已有一個世紀的歷史,但將電子語料庫作為一種輔助工具來促進語言教學還是一個比較新的應(yīng)用領(lǐng)域?;谡Z料庫的翻譯教學方法即“在翻譯課堂上讓學生以合作的形式建立針對特定專題(如計算機、財經(jīng)、法律等)的翻譯語料庫,這不僅能激發(fā)學生學習翻譯的積極性,且最終建成的翻譯語料庫亦能成為學生將來工作時有用的翻譯資源,可謂一舉兩得?!?

      基于語料庫的CAT教學法相對于傳統(tǒng)翻譯教學具有明顯的優(yōu)勢。學生從被動的知識接受者轉(zhuǎn)化為具有主觀能動性的積極學習者。學生的學習范圍不再受教材和教師的限制,而是主動地搜集翻譯資料,積累翻譯資源、消化翻譯知識并內(nèi)化為自己的翻譯技能。另一方面,由于翻譯記憶這樣的語料庫需要學生針對某一特定專題以團隊合作的方式來完成,教學模式因此更符合真實的譯員工作情境,順應(yīng)翻譯行業(yè)的發(fā)展潮流。

      (二)基于MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂相結(jié)合的翻譯教學模式

      以MOOC和翻轉(zhuǎn)課堂相結(jié)合的混合教學模式重構(gòu)課題內(nèi)外的計算機輔助翻譯教學。MOOC即Massive open online courses(大型開放式網(wǎng)絡(luò)課程),是一個全球化的網(wǎng)絡(luò)學習平臺提供在線學習課程,學生可以不受時間地點的限制進入這間虛擬教室來學習。對于計算機輔助翻譯教學而言,教師可以利用MOOC課程教授翻譯知識、演示軟件操作步驟并布置翻譯任務(wù),學生則可以在學習翻譯軟件操作的同時調(diào)用教學服務(wù)器上的CAT軟件和相應(yīng)的翻譯記憶庫(或者是利用自建的翻譯記憶庫)來完成教師布置的翻譯任務(wù)。師生之間的互動并不會因為MOOC而減少。相反,MOOC能讓教師實時監(jiān)控學員的翻譯進程并在線答疑,且MOOC平臺所提供的大數(shù)據(jù)能夠幫助教師真正了解每一位學生的計算機輔助翻譯學習情況從而給出相應(yīng)的指導。

      MOOC雖然便捷卻也有著一定的弊端,如團隊合作難以開展、缺乏競爭與激勵機制、學習興趣減退而致退課率高等。為避免這些問題、提高CAT教學的質(zhì)量,我院參考北京大學語言信息工程系提出的將MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂結(jié)合起來的模式。在翻轉(zhuǎn)課堂上,學生可以將自己團隊完成的翻譯任務(wù)向班級展示,將翻譯中的難題向教師和同學討教,并從其他同學的課堂展示上獲得啟發(fā)和經(jīng)驗。

      四、結(jié)語

      當前的翻譯教學與計CAT技術(shù)結(jié)合仍存在許多的困難和問題,主要體現(xiàn)在缺少開展CAT教學所需的資金、設(shè)備和教學環(huán)境,師資力量短缺,學生對計算機基本操作技能的掌握不足。因此,要全面開展CAT教學需要從學校管理層到教師團隊到每個學生的共同努力。學校管理層應(yīng)該認識到CAT對人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略意義,投入資金設(shè)備為教學的開展創(chuàng)造條件和環(huán)境;教師團隊應(yīng)更新教學理念,完善自身的知識儲備和實際操作能力;學生個人則要意識到CAT技術(shù)的重要性,把CAT能力的提高視為自身翻譯能力拓展的關(guān)鍵一環(huán)來認真學習扎實訓練。

      參考文獻:

      [1]計算機輔助翻譯教學的優(yōu)勢及模式探討(張婷婷,崔建明)

      [2]計算機輔助翻譯教學——設(shè)計與實施(徐彬)

      [3]CAT與翻譯研究和教學(徐彬)

      猜你喜歡
      計算機輔助翻譯教學改革
      CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
      戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
      新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設(shè)探究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
      計算機輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項目中的應(yīng)用
      中職學?!吧菊n堂”的調(diào)查研究與實踐
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:03:04
      高校三維動畫課程教學方法研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:00:36
      基于人才培養(yǎng)的技工學校德育實效性研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:51:08
      現(xiàn)代信息技術(shù)在高職數(shù)學教學改革中的應(yīng)用研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:59:03
      以職業(yè)技能競賽為導向的高職單片機實踐教學改革研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:20:38
      微課時代高等數(shù)學教學改革的實踐與探索
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:16:19
      論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
      德庆县| 张掖市| 同德县| 轮台县| 巴青县| 舞阳县| 普兰店市| 余姚市| 平阳县| 来安县| 蓬莱市| 琼海市| 建平县| 大方县| 瑞金市| 博野县| 沛县| 大英县| 太保市| 西昌市| 清水河县| 昂仁县| 盱眙县| 九寨沟县| 扬州市| 蒙城县| 阿城市| 鄂尔多斯市| 当雄县| 郁南县| 卓资县| 兰考县| 木兰县| 兖州市| 龙州县| 普兰县| 玉树县| 图木舒克市| 大冶市| 额尔古纳市| 平阴县|