• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      安德烈·勒菲弗爾“操縱”論與“改寫”論之再思

      2017-07-14 18:40:59程可楊曉麟
      課程教育研究 2017年23期
      關(guān)鍵詞:改寫

      程可+楊曉麟

      【摘要】“翻譯研究學(xué)派”是自二十世紀(jì)七十年代以來在比利時(shí)和荷蘭等西歐“低地國家”興起一以探討譯文的產(chǎn)生和作用為主的學(xué)者群體, 翻譯研究學(xué)派的誕生和發(fā)展促進(jìn)了翻譯學(xué)學(xué)科的建立和翻譯理論研究的發(fā)展。本文介紹了翻譯研究學(xué)派的代表人物本安德烈·勒菲弗爾“操縱”和“改寫”理論的要點(diǎn),將其與西方先前一些頗具代表性的翻譯理論進(jìn)行比較,從而更好地認(rèn)識(shí)其所創(chuàng)導(dǎo)的理論觀,希冀借此了解翻譯研究學(xué)派的發(fā)展脈絡(luò)和理論影響。

      【關(guān)鍵詞】翻譯研究學(xué)派 改寫 操縱

      【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)23-0008-02

      一、引言

      最早在翻譯理論研究中引用“操縱”一詞的是英國當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯(1985,10),他指出:“所有翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文本進(jìn)行某種程度上的操縱?!弊g學(xué)界認(rèn)為這個(gè)界定和操縱學(xué)派的核心觀念極其一致, 但是否為緣起還待補(bǔ)遺。譯學(xué)界普遍認(rèn)為翻譯研究學(xué)派關(guān)于操縱的理論觀發(fā)端于埃文·佐哈爾(Itamar Even zohar)的多元系統(tǒng)理論。其理論體系的核心觀念是,“把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說是各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體”(張南峰,2002:19)。關(guān)于翻譯和文化的互動(dòng)關(guān)系方面,佐哈爾的理論傾向于關(guān)注“的語”文化對(duì)翻譯的影響,卻忽略了翻譯對(duì)“的語”文化的影響(程可,2012:213)。針對(duì)這一不足,安德烈·勒菲弗爾對(duì)前人的翻譯觀進(jìn)行了繼承和發(fā)展。他的翻譯思想包含了對(duì)翻譯的意識(shí)形態(tài)研究、詩學(xué)研究及文化研究,融合了操縱學(xué)派和文化學(xué)派的理論觀點(diǎn)。可以說,“操縱學(xué)派”理論研究在觀念和方法論上實(shí)現(xiàn)了從文本的語言學(xué)層面向文化層面的飛躍,“文化轉(zhuǎn)向”新趨勢(shì)給翻譯理論研究帶來了全新的面貌,促使翻譯研究學(xué)派及其理論興起后逐漸占據(jù)西方翻譯研究主流地位。

      二、《翻譯、改寫與文學(xué)名譽(yù)的操縱》

      1992年,勒菲弗爾所編著的《翻譯、改寫與文學(xué)名譽(yù)的操縱》一書出版,該書系統(tǒng)闡釋了“操縱”和“改寫”的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,翻譯不是在真空中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換行為而是要受到其他因素的影響制約??刂品g有內(nèi)外兩個(gè)因素。內(nèi)部因素是指諸如批評(píng)家、評(píng)論家、翻譯家和教師等從業(yè)者,他們的創(chuàng)作和翻譯觀念以及其創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格手段等(許鈞,2000,161);外因則主要包括作品的贊助者、委托者、受眾要求及反應(yīng)、特定時(shí)期內(nèi)主流的詩學(xué)原則及社會(huì)意識(shí)形態(tài)等。在“贊助人”、“詩學(xué)”和“意識(shí)形態(tài)”三要素的影響之下, 翻譯不能真實(shí)反映原作的內(nèi)容以及譯者的主觀意識(shí)。勒菲弗爾還指出,內(nèi)因是在外因所制定的參數(shù)范圍內(nèi)起作用。也就是說,代表某一文化或社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)的贊助人確立一套具有決定性作用的意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù);文學(xué)家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學(xué)追求(Lefevere,2004:14)。簡言之,操縱學(xué)派的翻譯觀認(rèn)為,翻譯就是譯者在譯入語國家的主流意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)的制控下所進(jìn)行的一種操縱和改寫活動(dòng)。外因和內(nèi)因同時(shí)都在制約翻譯過程和翻譯作品, 筆者認(rèn)為此即操縱的核心意義。譯者在處理源語文本以及生成譯語文本的過程中, 為了達(dá)到一定的目的而有權(quán)也一定會(huì)取己所需, 對(duì)文本進(jìn)行改寫(譚載喜,2004:243)。

      三、“操縱”和“改寫”理論觀的意義

      筆者認(rèn)為,與代表性的傳統(tǒng)譯論相比,改寫理論有著革新與創(chuàng)新之處,其理論上的創(chuàng)見和突破主要體現(xiàn)在以下方面:

      (一)基于并發(fā)展了描述翻譯研究的理論。

      在西方二十世紀(jì)七十年代以前,翻譯研究主要圍繞著翻譯方法及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可譯性與不可譯性、語言學(xué)理論運(yùn)用這三大問題展開。如何讓譯文忠實(shí)于原文,達(dá)到與原文最大限度的對(duì)等是翻譯研究的重點(diǎn)。西塞羅推崇意譯,認(rèn)為意譯是唯一正確且最好的翻譯方法,唯有意譯方可實(shí)現(xiàn)與原文的最佳對(duì)等。圣·杰羅姆認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)與原文的最佳對(duì)等,直譯意譯的選擇應(yīng)視文本而定,通俗文本采用意譯手法,而圣經(jīng)類的文本宜采用直譯手法。而奈達(dá)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等并制定了“分析-轉(zhuǎn)換-重組”的方法論來實(shí)現(xiàn)與原文的最大限度對(duì)等。上述這些七十年代以前的翻譯思想都具有規(guī)約性,規(guī)約論點(diǎn)的成就是唯一絕對(duì)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法論的盛行,對(duì)既有的文本進(jìn)行價(jià)值判斷,規(guī)約譯者的翻譯行為。

      而安德烈·勒菲弗爾的理論觀重在描述翻譯現(xiàn)象并通過解釋既有翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因來試圖揭露翻譯中潛在的規(guī)律性,是描述性的研究方法。將翻譯文本視作目的語系統(tǒng)中的存在實(shí)體,從目的語系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)及贊助系統(tǒng)等角度描述翻譯活動(dòng)的性質(zhì),解釋翻譯文本的生成、消費(fèi),以及在目標(biāo)文化系統(tǒng)中的功能與運(yùn)作。在該理論中,正是通過描述、分析、闡釋各種不同譯本產(chǎn)生原因的研究方法,有效地揭露了翻譯中潛在的規(guī)則及制約因素如意識(shí)形態(tài)等的絕對(duì)作用。與上述代表性翻譯思想的規(guī)約性不同,改寫理論采用的是描述研究方法,打破了以往規(guī)約性研究方法的解釋局限性。

      (二)改寫理論從譯文出發(fā),以譯文為中心。

      如前所述,以往翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)與原文,實(shí)現(xiàn)與原文最大限度的對(duì)等,每位譯者都應(yīng)竭盡全力去實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。由此可見,在這些翻譯思想中,原文處于神圣不可侵犯的權(quán)威地位,而譯文只是相應(yīng)原文的派生,處于從屬地位。這一標(biāo)準(zhǔn)套在其他一切類型的翻譯上。

      而在改寫理論中,所有譯本都無可厚非,都有其存在的價(jià)值。其翻譯研究在于描寫、分析、解釋為什么譯文會(huì)偏離原文,譯文才是翻譯研究的中心。正式通過對(duì)譯本,特別是偏離了原文卻獲得成功的譯本的描述分析,有助于揭露翻譯活動(dòng)中的潛在規(guī)律:翻譯是譯者受目的語主流意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)的制約影響所進(jìn)行的改寫活動(dòng)。因此,改寫理論的研究是以譯文為中心的,顛覆了原文以往的權(quán)威地位。

      (三)改寫理論基于文化層面進(jìn)行翻譯研究。

      在傳統(tǒng)譯論中,翻譯集中研究語言系統(tǒng)的差異和語言形式的轉(zhuǎn)換,從而歸納出一些諸如語態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換和增減詞之類的翻譯法,從而達(dá)到指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)最大化等值的翻譯目標(biāo)。翻譯研究被禁錮在文本對(duì)比和語言信息轉(zhuǎn)換的范圍內(nèi),翻譯被視為純語言的轉(zhuǎn)換過程,所涉及的只是兩種不同語符轉(zhuǎn)換并形成信息對(duì)等。

      然而,安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為翻譯并不是在真空中產(chǎn)生的,譯本是譯者在譯文社會(huì)的諸多因素作用下的結(jié)果,推崇把翻譯放到宏觀的文化語境中去審視。所以在改寫理論中,翻譯被界定為文化大系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),翻譯就是在這些子系統(tǒng)因素的制約下進(jìn)行的改寫活動(dòng)。作為文化系統(tǒng)的文學(xué)子系統(tǒng)的一部分,翻譯與文化系統(tǒng)中的其他子系統(tǒng)相互作用、相互制約。因此,譯作并不是單純的從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換,它必然要受到語言層面以外的社會(huì)文化因素如意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)等的影響。改寫理論打破了以往封閉靜止的翻譯研究范式,轉(zhuǎn)向文化層面進(jìn)行翻譯研究。

      (四)“文化轉(zhuǎn)向”

      巴斯奈特和勒菲弗爾共同倡導(dǎo)將翻譯研究納入文化構(gòu)建的宏觀背景下,提出文化視角下開展翻譯研究的理論觀。在兩人合作出版的《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation)一書中,巴斯奈特撰文分析了翻譯研究的性質(zhì)、翻譯研究的范圍、翻譯研究的文化聚焦等方面的問題。她認(rèn)為,翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是根植于相關(guān)文化情境中的一種行為;翻譯的對(duì)等是源語與譯語在文化功能上的對(duì)等。

      勒菲弗爾(Lefevere,1992)的文章則主要分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本所施加的影響和操控。他認(rèn)為“翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)源語文本在文化層面上的改寫(Rewriting)”。 非常有創(chuàng)見的是,勒菲弗爾將意識(shí)形態(tài)納入了翻譯研究的視野,使兩者相互關(guān)系的研究成為了一個(gè)熱點(diǎn),他的理論觀從主流意識(shí)形態(tài)或者政治的層面為翻譯研究提供了新的可能性和可行性。

      四、結(jié)語

      改寫理論作為翻譯研究學(xué)派的典型代表學(xué)說,一改傳統(tǒng)的研究方法及側(cè)重點(diǎn),是一種以描述性為手段、以譯本為對(duì)象、以文化為導(dǎo)向的系統(tǒng)翻譯新論。與以往翻譯思想的規(guī)約性、以原文為中心、從語言學(xué)角度考慮、非系統(tǒng)性的理論觀形成鮮明對(duì)比。這一對(duì)比有助于更好地認(rèn)識(shí)操縱改寫理論的本質(zhì)和創(chuàng)新點(diǎn),與此同時(shí),改寫理論的全新視角也必然會(huì)給翻譯研究中譯文與文化因素的關(guān)系、譯者地位以及譯者主體性及理論研究趨勢(shì)等熱點(diǎn)話題以新的闡釋。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hermans T..The manipulation of literature: studies in literary translation [M]. London: Worcesler. 1985.

      [2]伊塔馬·埃文·佐哈爾. 多元系統(tǒng)論[J]. (張南峰譯). 中國翻譯, 2002, (4):19-25

      [3]程可.從“語言等值”到“文化轉(zhuǎn)折”:文化視閾下譯學(xué)研究之述評(píng)[J]. 中國報(bào)業(yè), 2012(6):213-214.

      [4]Lefevere.A..Translation,Rewriting and the manipulation of literature fame[M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

      [5]許鈞.當(dāng)代美國翻譯理論,湖北: 湖北教育出版社. 2000.

      [6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991/2004.

      作者簡介:

      程可,北京聯(lián)合大學(xué)國際交流學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯理論研究與翻譯的文化因素研究。

      猜你喜歡
      改寫
      從相同情節(jié)的改寫看李氏形象的嬗變
      《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
      創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
      《聊齋志異》在日本的流變史
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
      《大數(shù)的認(rèn)識(shí)》總復(fù)習(xí)教學(xué)設(shè)計(jì)
      基于興趣培養(yǎng)的續(xù)寫和改寫方法探研
      成才之路(2016年23期)2016-09-22 16:51:19
      中學(xué)課程輔導(dǎo)·教學(xué)研究(2015年21期)2016-08-26 15:17:35
      淺析文學(xué)翻譯的達(dá)旨、細(xì)節(jié)與改寫
      戲劇之家(2016年14期)2016-08-02 13:30:35
      讀與寫·教育教學(xué)版(2015年8期)2015-10-17 22:28:35
      如何提高小學(xué)高年級(jí)課堂小練筆的有效性
      甘肅教育(2015年14期)2015-08-27 20:30:29
      缙云县| 修武县| 淳安县| 洛阳市| 师宗县| 文昌市| 武定县| 刚察县| 台江县| 日喀则市| 武功县| 峨眉山市| 监利县| 浠水县| 武陟县| 沧州市| 布尔津县| 精河县| 西乡县| 红原县| 平凉市| 陆良县| 兴和县| 剑川县| 洞口县| 乐安县| 乌拉特前旗| 沧源| 聂荣县| 永胜县| 高台县| 鱼台县| 洪湖市| 阿瓦提县| 武夷山市| 阳曲县| 榆中县| 开封县| 公安县| 临武县| 永寿县|