【摘要】《游客》這篇游記充分體現(xiàn)了南希簡潔諷刺的語言特點(diǎn)。筆者在翻譯的過程中使用了異化譯法,盡可能原滋原味地保留文章風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】南?!っ滋馗5?異化 語言特點(diǎn)
作者及語言特點(diǎn):
南希出生在一個古老的英國貴族家庭,是一戰(zhàn)二戰(zhàn)之間時期著名的英國女作家。她提出過“上”和“非上”語言的概念。她認(rèn)為一個人日常言語能體現(xiàn)出他的身份地位。貴族則不需要彰顯自己的身份和地位,他們堅(jiān)持使用簡潔傳統(tǒng)的語言。南希寫作時也秉承了這一傳統(tǒng)?!队慰汀芬晃某浞煮w現(xiàn)了她的語言特點(diǎn),簡潔諷刺卻不失幽默。
異化法的使用:
異化是指譯者在翻譯時遷就外來文化的語言特點(diǎn),盡量保留源語作者的語言特色。其目的在于保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為讀者保留異國情調(diào)。在翻譯本文時,筆者盡可能地保留原文語言特點(diǎn)。原文以對比手法來表現(xiàn)南希對游客和居民的諷刺,以凸顯大自然淳樸民風(fēng)的美。對比和諷刺是本文的主要語言特點(diǎn):自然景色之間的對比,自然景色與人的活動之間的對比,人與人之間的對比。南希以此諷刺人類活動給大自然帶來的負(fù)面影響,以及旅游商業(yè)化對淳樸的民風(fēng)造成的消極影響。為了突出對比效果,在翻譯be lonely as a cloud筆者增譯了“寧靜”一詞,而翻譯最后一句Torcello is itself again時譯成了“托切羅又如往常一樣寧靜安詳?!痹诜g描寫自然景色的語段時,筆者選用的都是意義積極,動作舒緩的詞,比如,坐落,流淌,悠悠滑行等等。與之對應(yīng)的,翻譯描寫游客們的部分時,選用了意義消極,動作突兀的詞,比如,回避,異常,涌,揪下,漫無目的等等。為了保留南希對游客和島民的諷刺,筆者把brother譯成了“小弟”而不是“小弟弟”,babies譯成了“小孩子”而不是“寶寶”,因?yàn)椤靶〉艿堋焙汀皩殞殹钡囊庀蠖际羌儩嵖扇说?。hoping for a tip 筆者也譯成了“撈點(diǎn)小錢”這種帶有消極意義的詞句??傮w而言在翻譯的過程中筆者在選詞方面特別注重表現(xiàn)原文的諷刺效果。此外,筆者適當(dāng)?shù)卦黾恿艘恍┱Z氣詞,像“哩”“嘍”和“咧”。目的也是為了凸顯諷刺的效果。南希堅(jiān)持了她一貫簡潔的語言風(fēng)格,所以本文的句子大部分是簡單句,且長短句有節(jié)奏第搭配使用。翻譯的時候筆者也盡量地保持了這種句式特點(diǎn)。南希采用了許多具有異域特色的詞,比如,campanile,cloches,cloches,divins reproches,Buona fortuna,gondolier,sandolo等等。筆者在翻譯的時候都采用了音譯法,以保存原文的異國情調(diào)。
譯文:
游客
我研究游客最仔細(xì)的一次是在托切羅。在那兒,要回避游客是不可能的。托切羅是威尼斯環(huán)礁湖內(nèi)的一個小島:這里,在葡萄園之間野花叢之中,坐落著三十幾棟小木屋。它們圍著一座大教堂分散開來。這教堂還是征服者威廉登陸英國的時候建立的。一條運(yùn)河和一條小道從環(huán)礁湖一直延伸到村莊。葡萄園之間運(yùn)河流淌。葡萄藤之中紅黃的帆船悠悠滑行。每天塔樓里嘹亮的鐘聲將敲響三次(“鐘聲啊,鐘聲啊,神的譴責(zé)曲”)。而這時,唱詩班的歌聲從四周島嶼傳來與之附和。我曾在島上一個小酒店住過一個夏天。那段時間,我要不寫書,要不觀察游客。往日托切羅像一朵云一樣孤單寧靜,可近來卻已成了威尼斯外圍的旅游區(qū)。異常多的游客像洪水一樣涌進(jìn)來。普通的汽輪上,獲特許的摩艇上,還有游艇上,到處都是。一天到晚,他們沿著纖道悠哉游哉地上島。不知島上有什么好看的?那座大教堂上裝飾著早期的馬賽克拼圖——是一些地獄里的場景,大部分以修復(fù)一新,還有一副是表情悲痛嚴(yán)肅的圣母瑪利亞;要品味拜占庭藝術(shù),人們得經(jīng)過后天培養(yǎng)學(xué)習(xí)才行。因此,十個游客中可能連一個能欣賞這種藝術(shù)的人也沒有。他們只是在教堂里面逛來逛去,漫無目的東瞧瞧西看看;出了教堂,就跑到村莊的草地上,輪流在一條石凳上拍照。據(jù)說,那可是匈奴王阿提那的御座哩。他們無情地揪下一朵野玫瑰?;▋翰藕?,正期待展示怒放的嬌容,飄香小島一晝吶,就給這些游客一把扯了下來。還沒等花兒枯萎,就隨手扔進(jìn)了河里。美國人進(jìn)酒店就吃吃喝喝。英國人則聲稱沒錢這么花。他們自帶干糧到葡萄園里吃。可令人汗顏的是他們轉(zhuǎn)身離開,身后卻一片狼藉。而德國人每個周四都會來島上參觀。他們列隊(duì)前行,像奔赴戰(zhàn)場一樣。還有一個領(lǐng)導(dǎo)在一旁指揮哩。在酒店里那五十個人排隊(duì)就餐,一邊吃飯還得一邊聽領(lǐng)導(dǎo)拿著喇叭訓(xùn)話;吃過中飯,接著列隊(duì)前往教堂,經(jīng)受另一次訓(xùn)斥。不過至少,他們還知道自己正在看的是什么。后來他們又列隊(duì)回到船上。他們愛干凈,不會落下任何垃圾。
然而,比起游客們,島上居民的行為舉止更有趣。不管愿不愿意,整個夏天他們都得生活在眾目睽睽之下;自然,也會變著法子從這事里頭撈點(diǎn)好處。意大利人生來就是演員。早上十一點(diǎn)從威尼斯駛來的第一艘船靠岸,到下午六點(diǎn)普通游客離去,這個小島就成了一個舞臺,而每個居民都扮演一個角色。鄰島布拉諾的年輕小伙扮成船夫,搖著桑德洛船往來與汽艇和村莊之間載游客上島。他們中有一人帶來一個難纏的小弟,叫艾瑞克。他纏著每個人兜售漆成金色的死海馬,還一邊“帶來好運(yùn)嘍,帶來好運(yùn)嘍”地吆喝。我很喜歡艾瑞克。慈祥的老太太坐在木屋門口一邊賣明信片一邊裝模作樣地做威尼斯蕾絲。其實(shí)這些蕾絲賣不掉可以退貨,是他們從布拉諾的親戚手里拿的。布拉諾島上的年輕姑娘們才做這種蕾絲。老婦人們的手飽受辛勞的折磨,太粗糙,做不了這么細(xì)致的活兒。估計(jì),如果游客們親眼看到制作過程,更有可能買這些蕾絲。但是幾乎沒人覺得蕾絲的質(zhì)量有多好。小孩子們走路都還不穩(wěn),就搖晃著四處買四葉草,想撈點(diǎn)小錢,也叫喊著“帶來好運(yùn)咧,帶來好運(yùn)咧”。牧師挑準(zhǔn)了汽船靠岸的時間舉行神圣的宗教游行。演出就這樣繼續(xù)著。游客們幾乎個個極其吝嗇。他們不會給小島留下任何東西,除了空空的香煙盒和隨風(fēng)起舞的郵報(bào)。蕾絲太貴了,那他們可以買些明信片或者貝殼項(xiàng)鏈,要不給孩子們幾分錢也行。似乎他們都鐵石心腸。
當(dāng)最后一艘游船離開的時候,演出也謝幕了。“船夫們”脫下白色的亞麻布夾克和傻里傻氣的草帽,帶著艾瑞克回布拉諾去了。艾瑞克對自己的收入很是不滿,嚷嚷著如果再這樣下去他就會餓死。老婦人們收起臉上甜美的笑容還有做蕾絲的枕頭,回到日常的鄉(xiāng)村生活,像溺死小貓崽。賣四葉草小孩的爸爸們跪在草地上爬來爬去找四葉草,好第二天接著賣。晚鐘敲響了,月亮爬也出來了,隨風(fēng)飄揚(yáng)的郵報(bào)被卷進(jìn)了湖里。托切羅又如往常一樣寧靜安詳。
總結(jié):《游客》這篇散文傳誦至今已成為世界公認(rèn)的經(jīng)典英文散文。筆者在翻譯這篇文章的時候選擇了異化法,盡量向原文靠攏,盡力保留原文的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Ross,Alan S.C.,“Linguistic Class-indicators in Present-day English.” Neuphilologische Mitteilungen(Helsinki)vol.55(1954),113–149.
[2]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility A History of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
作者簡介:謝滔滔(1987.1-),女,漢族,湖南邵陽人,碩士,講師,研究方法:翻譯和教學(xué)法。