張咪++王燕桃++隋美文
【摘要】本研究基于釋意理論,在英漢視譯語境中,對比了初級口譯學(xué)習(xí)者與高級口譯學(xué)習(xí)者在英漢視譯中的“脫離源語語言外殼”表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)其表現(xiàn)在主要在五個維度呈現(xiàn)(句子重組、補充性翻譯、邏輯關(guān)系顯性化、邏輯關(guān)系隱性化、創(chuàng)造性表達)。研究結(jié)果表明,高級口譯學(xué)習(xí)者譯語中的“脫離源語語言外殼”頻次更高,“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)更明顯。
【關(guān)鍵詞】學(xué)習(xí)者 英漢視譯 脫離源語語言外殼 差異研究
目前,國內(nèi)外對“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)的研究大多集中在交替?zhèn)髯g或同聲傳譯研究領(lǐng)域,較少在視譯研究領(lǐng)域。而如今,視譯作為重要的口譯訓(xùn)練模式,逐漸開始在口譯教學(xué)中以獨立課程的形式出現(xiàn),同時在更多國際會議中凸顯出了日益增長的重要性及普遍性,因此有必要對視譯展開更深入的研究。
一、“脫離源語語言外殼”的表現(xiàn)維度
釋意理論創(chuàng)建于20世紀60年代末,其代表人物包括Seleskovitch和Lederer。該理論的核心概念即為“脫離源語語言外殼”假說?!懊撾x源語語言外殼”的表現(xiàn)維度已有學(xué)者得出過相關(guān)結(jié)論。雖稱呼不同,但所包含的內(nèi)容是一致的。
Setta與Motta (2007)在基于釋意理論對有稿同傳譯語進行分析時,總結(jié)出了英法同聲傳譯中四個“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)維度:1)一類解釋E1——嫻熟的、語境化的詞匯選擇;2)二類解釋E2——額外連詞,額外解釋或銜接,額外參考說明;3)一類復(fù)述P1——句子成分順序重排;4)二類復(fù)述P2——源語意義在目標語句法中重塑。
孫海琴(2012)則參考了這四個維度,總結(jié)出了英漢同聲傳譯中四個“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)維度:1)句子順序重組;2)解釋(無對應(yīng)表達的處理、修辭手法、文化概念等的處理);3)添加、刪除或轉(zhuǎn)化連接詞;4)詞匯與表達的創(chuàng)造性(單詞和表達少用標準對應(yīng)詞,而是根據(jù)語境自由表達)。
本研究便是在此基礎(chǔ)上,在英漢視譯語境中對初級口譯學(xué)習(xí)者與高級口譯學(xué)習(xí)者“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)的差異進行探討。
二、研究問題與研究方法
本研究結(jié)合定量和定性研究,采用以測試法和實驗法為主,由有提示回憶法和半結(jié)構(gòu)化訪談為輔的綜合性實證研究設(shè)計,以國內(nèi)某外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院英語口譯碩士一年級學(xué)生和本科三年級學(xué)生為研究對象(各1名),通過對比兩者的英漢視譯測試的譯語,觀察是否都存在脫離源語語言外殼”表現(xiàn),若存在則分析兩者表現(xiàn)是否存在差異、從哪幾個維度呈現(xiàn)差異。
三、研究過程
鑒于閱讀能力對視譯表現(xiàn)存在影響,本研究對被試進行了英語閱讀能力水平測試,以此確保其閱讀能力水平差距落入可控范圍內(nèi)。
正式實驗中,在主試向被試說明各環(huán)節(jié)、被試充分了解并熟悉提示紙內(nèi)容(中文主題導(dǎo)入和專有名詞)后,方進行測試。本研究為了控制時間變量對“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)的影響,將測試材料設(shè)為以約95詞/分鐘的速度(試實驗后做出的調(diào)適,由原來的每行呈現(xiàn)6s調(diào)整為每行呈現(xiàn)7秒,制作軟件調(diào)速最小單位即為1秒)滾動呈現(xiàn)。該呈現(xiàn)速度是同聲傳譯信息輸入值的(100-120詞/分鐘) (Gerver, 1969)下限。被試單擊鼠標左鍵開始測試,此時電腦會以5行滾動形式、每行呈現(xiàn)10-15詞不等,在顯示屏上呈現(xiàn)測試材料??傆?19詞,總時長10分9秒(含間隔時間)。
主試會對整個測試過程進行錄音,同時在記錄下被試在視譯過程中出現(xiàn)的特殊表現(xiàn),如漏譯、錯譯、反復(fù)修改等。在測試結(jié)束后,立即針對被試的特殊表現(xiàn)(如漏譯、錯譯、反復(fù)修改等)進行有提示提問(如“此處為何譯成...?”),讓被試對該視譯過程進行回憶與解釋。最后,針對材料的主題、難度、呈現(xiàn)速度等問題對其進行半結(jié)構(gòu)化訪談,以了解其視譯過程中的心理活動。
在正式實驗完成后,首先將對收集的測試錄音進行譯語轉(zhuǎn)寫、對齊;其次對轉(zhuǎn)寫譯語中“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)進行特殊標示并予以統(tǒng)計;之后對測試后的訪談錄音進行轉(zhuǎn)寫與整理,以備結(jié)合量化數(shù)據(jù)對研究結(jié)果進行更加豐富的闡釋。
四、數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析
實驗數(shù)據(jù)分為量化數(shù)據(jù)和質(zhì)化材料。量化數(shù)據(jù)包括被試譯語中的有效譯出信息比,以及“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)各維度的分布情況。質(zhì)化數(shù)據(jù)指通過對被試的譯后訪談進行的轉(zhuǎn)寫與分析所獲的材料。
1.有效譯出信息比率。本研究在語料分析過程中采用“proposition-based meaning unit”即基于命題的最小意義單位,將可操作的“命題”單位定義為:帶有述謂關(guān)系的邏輯成分(包括非謂語動詞結(jié)構(gòu)、具有獨立所指的名詞化成分、獨立主格結(jié)構(gòu)、表意的介詞短語等)和帶有主謂結(jié)構(gòu)成分。
以此標準,經(jīng)過語料統(tǒng)計,視譯測試材料用于數(shù)據(jù)分析的有效命題為163個。經(jīng)計算,初級學(xué)習(xí)者的有效譯出信息比率是47.9%,丟失信息比率是52.1%;高級學(xué)習(xí)者的有效譯出信息比率是73.0%,丟失信息比率是27.0%。(有效譯出比率 = 譯語總命題/源語總命題;丟失信息比率 = 100%-有效譯出比率)。
2.“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)。經(jīng)統(tǒng)計,被試譯語中主要出現(xiàn)五類“脫離源語語言外殼”的表現(xiàn),具體分布頻次如下表。
差異:1)初級學(xué)習(xí)者的“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)出現(xiàn)頻次整體低于高級學(xué)習(xí)者,各個維度出現(xiàn)頻次也均比高級學(xué)習(xí)者低;2)初級學(xué)習(xí)者的譯語中未出現(xiàn)“邏輯關(guān)系隱性化”表現(xiàn),高級學(xué)習(xí)者也僅出現(xiàn)1次。
共性:在初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者的譯語中,“句子重組”表現(xiàn)出現(xiàn)頻次最高,“邏輯關(guān)系隱性化”表現(xiàn)頻次最低,“補充性翻譯”、“邏輯關(guān)系顯性化”、“創(chuàng)造性表達”出現(xiàn)頻次分別為2、3、4位。
這與孫海琴(2012)的研究結(jié)果有所不同。在孫海琴的研究中,14名被試譯語的“脫離源語語言外殼”表現(xiàn),出現(xiàn)頻次最高的是“詞匯與表達的創(chuàng)造性”。但孫海琴的實驗被試是職業(yè)口譯員,而本研究的實驗被試是口譯學(xué)習(xí)者,這其間存在的差異值得進一步探討論。
3.質(zhì)化材料。根據(jù)訪談內(nèi)容來看,被試對所選材料的語篇難度(詞匯、主題)、呈現(xiàn)速度、測試時間的感受有所不同:初級學(xué)習(xí)者反映語篇主題不陌生、詞匯大多認識。信息呈現(xiàn)速度偏快,測試時間偏長。測試方式陌生;高級學(xué)習(xí)者反映語篇主題不陌生、詞匯大多熟悉。信息呈現(xiàn)速度適中,測試時間適中,“稍有疲憊但可以承受”,測試方式陌生。
初級學(xué)習(xí)者的譯語中有出現(xiàn)多處詞匯、句子錯譯現(xiàn)象,大段漏譯,數(shù)字錯譯。結(jié)合測試時的觀察及測后提問,可得出以下緣由:1)在測試過程中有遇到消極詞匯,要么譯錯、要么因反應(yīng)時間過長而錯失下文信息;2)材料呈現(xiàn)速度偏快,無暇修正;3)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,來不及加工;4)句子過長時,來不及修正語序;5)數(shù)字翻譯不熟練,反應(yīng)時間較長;6)由于時間限制,有緊迫感,壓力很大。
高級學(xué)習(xí)者的譯語出現(xiàn)少量詞匯錯譯、漏譯,結(jié)構(gòu)復(fù)雜句錯譯、漏譯。結(jié)合測試時的觀察及測后提問,可得出以下緣由:1)測試材料呈現(xiàn)時間但太過均勻,缺乏靈活性,“它(本研究測試)對時間的控制是比較嚴格的。我們平常沒有這種時間上的限制,它(平常)只是總體時間有限制,但它(本研究測試)對你單句話有限制”;2)長難句呈現(xiàn)時間過短,發(fā)現(xiàn)錯誤也沒時間修正;3)試圖給長難句“脫殼”時,因為時間有限,產(chǎn)生壓力,造成失誤。
此外,高級學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)經(jīng)驗和實踐經(jīng)驗均比初級學(xué)習(xí)者豐富。初級學(xué)習(xí)者課內(nèi)口譯課程學(xué)習(xí)32課時,已完成了初等記憶訓(xùn)練、信息分析、復(fù)述練習(xí)等口譯輔助技能訓(xùn)練,課后自主練習(xí)時間甚少,沒有其他培訓(xùn)經(jīng)驗;高級學(xué)習(xí)者,已有3年口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗,課內(nèi)口譯課程學(xué)習(xí)共計264課時,課外參加多種形式培訓(xùn)實踐項目共計118小時,自行訓(xùn)練時間未計。
五、結(jié)論與局限性
本研究的實驗結(jié)果表明:1.初級學(xué)習(xí)者與高級學(xué)習(xí)者在英漢視譯中均存在“脫離源語語言外殼”表現(xiàn);2.二者“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)具體呈現(xiàn)在五個維度:句子重組、補充性翻譯、邏輯關(guān)系顯性化、邏輯隱性化、創(chuàng)造性表達;3.總的來看,初級學(xué)習(xí)者的“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)出現(xiàn)頻次整體低于高級學(xué)習(xí)者,各個維度出現(xiàn)頻次均低于高級學(xué)習(xí)者。4.“脫離源語語言外殼”表現(xiàn)存在差異的原因如下:1)被試在測試中承受的壓力不同,初級學(xué)習(xí)者大于高級學(xué)習(xí)者;2)被試對視譯技巧的熟練程度不同,初級學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)、練習(xí)時間均短于高級學(xué)習(xí)者,因為熟練程度不夠,難以運用自如;3)視譯測試語料本身特點限制。
盡管有所發(fā)現(xiàn),但本研究存在以下局限:1、被試數(shù)量少,因此目前的實驗結(jié)果只能用于參考,接下來會增加被試數(shù)量,以提高本研究實驗結(jié)果的可信度;2、被試的失誤、修正表現(xiàn)各有不同,雖做了記錄但尚未進行具體分析,可做進一步研究。
參考文獻:
[1]Gerver,D.The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters[A].P?chhacker,F(xiàn).& M.Shlesinger(Eds.).The Interpreting Studies Reader[C].London/New York: Routledge,1969,53-66.
[2]Nilsen,A.B.&M.B.Monsrud.Reading skills for sight translation in public-sector services[J].Translation & Interpreting,2015,7(3).
[3]Setton,R.,&M.Motta.Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text[J].Interpreting,2007,9(2):199-230.
[4]孫海琴.源語專業(yè)信息密度對同聲傳譯 “脫離源語語言外殼” 程度的影響——一項基于口譯釋意理論的實證研究[D].上海外國語大學(xué),2012.
作者簡介:
張咪(1993-),女,漢族,浙江蘭溪人,研究生,文學(xué)碩士,研究方向:英語翻譯。
王燕桃(1994-),女,漢族,甘肅蘭州人,研究生,文學(xué)碩士,研究方向:英語翻譯。
隋美文(1992-),女,漢族,遼寧東港市人,研究生,研究方向:英語口譯。