孫軍
【摘要】隨著國(guó)際化交流的加深和全球文化的傳播交融,翻譯已經(jīng)成為國(guó)際間交流的主要語(yǔ)言工具,也就是說(shuō)翻譯在跨語(yǔ)言、跨文化交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。本文擬從翻譯策略中的歸化和異化這兩個(gè)方面,來(lái)分析兩者的本質(zhì)及他們?cè)谟⒆g漢中所起作用,并試圖探究翻譯過(guò)程中如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)原文的文化因素和內(nèi)涵,同時(shí)又能被目的語(yǔ)讀者理解接受。
【關(guān)鍵詞】翻譯 文化因素 歸化 異化
一、翻譯中的歸化和異化
語(yǔ)言是文化的載體,而翻譯將兩者語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換,與文化密不可分。作為文化的傳遞橋梁,譯文既要能被目的語(yǔ)讀者[target language reader]接受,又要能傳遞源語(yǔ)文化【source language】。這種文化的轉(zhuǎn)化引起了歸化[domestication]和異化[foreignization]之爭(zhēng)。談到歸化異化,首先明確它們與意譯和直譯的關(guān)系;作為翻譯策略,他們是二者的下位概念,主要應(yīng)用于文化特色語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換。在跨文化翻譯中,歸化和異化各有長(zhǎng)短,二者之間是辯證的關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)慎重考慮。歸化和異化在翻譯中是最常見(jiàn)的方法,也是不好把握的兩個(gè)思維,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)就要考慮清楚是站在什么角度進(jìn)行的翻譯,不然就對(duì)歸化和異化的分配上會(huì)存在無(wú)序雜亂的現(xiàn)象,這樣的翻譯就是不成功的。歸化和異化我們要分開(kāi)進(jìn)行理解,但在使用中二者卻是相輔相成的,并不能作為完全獨(dú)立的個(gè)體存在的。歸化是指是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,也就是說(shuō)譯者要站在本土的角度去進(jìn)行翻譯,把原作者的話和內(nèi)容轉(zhuǎn)換成本土讀者習(xí)慣的用語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣可以方便本土的讀者更好的理解原作者的想法與思維,能增強(qiáng)譯文的可讀性與欣賞性。異化是指在翻譯上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語(yǔ)文化為歸宿,也就是說(shuō)讓讀者去領(lǐng)會(huì)原作者的世界觀,用原作者的文化去理解,而不是站在本土的角度去理解,這樣能夠更貼切的了解到原作者的思想內(nèi)涵。在翻譯中是不存在絕對(duì)的歸化異化的,它們是對(duì)立統(tǒng)一的,在翻譯中只有將兩者進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合才能形成有特色的翻譯,在不同的環(huán)境中使用不同的翻譯思維才能使得整個(gè)翻譯更加的接近真實(shí),讓翻譯不再停留在語(yǔ)言層面上,而應(yīng)該是向文化層次延伸,這些就形成了翻譯的特色,也使得翻譯在國(guó)際交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,也讓交流變得更加緊密。
二、翻譯與文化的關(guān)聯(lián)
社會(huì)的發(fā)展使得翻譯已經(jīng)不再停留在語(yǔ)言上的翻譯,更多的開(kāi)始側(cè)重于文化方面的,這就使得文化因素在翻譯中的比重越來(lái)越大,這樣的發(fā)展方式既是社會(huì)發(fā)展所需也是翻譯本身發(fā)展的一種必然趨勢(shì)。翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)同時(shí)也是一種跨文化的交際活動(dòng),作為翻譯工作者就要了解清楚翻譯的目的是什么,這樣在翻譯時(shí)才能對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。
1.文化差異對(duì)翻譯的影響。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)應(yīng)該遵循三大原則,即:譯文要表達(dá)出原作的思想;譯文的風(fēng)格要與原文相同;譯文要與原文一樣流暢。這就告訴我們翻譯不僅是對(duì)于兩種語(yǔ)言的表述,更重要的是對(duì)原作中文化內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá),可是在實(shí)際的翻譯工作中,我們?cè)S多的翻譯工作者往往會(huì)忽略掉文化因素,只著重于表面文字的翻譯工作,這樣的翻譯作品自然就顯得比較單薄,也不利于相互間的交往。著名的美國(guó)翻譯學(xué)家曾說(shuō)道:“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正的翻譯來(lái)說(shuō),熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更加的重要?!庇纱司涂梢钥闯觯诜g中文化的熟練表述才是成功翻譯的根本。漢英本就是兩個(gè)不同的民族,無(wú)論是地理環(huán)境還是文化歷史發(fā)展都是不同的,也因此才產(chǎn)生了比較明顯的價(jià)值觀念與文化觀念,在不同的歷史背景與生活習(xí)慣下就給各自的語(yǔ)言形成了獨(dú)特的印記,這種印記也就為翻譯帶來(lái)了許多的困難。比如說(shuō)龍被中國(guó)人看作是正義的化身,是整個(gè)民族的信仰,是一種積極向上的精神,“龍騰虎躍”等;而對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),龍就是邪惡的化身,是各種邪惡的代表,是不吉利的。這就是文化的差異所造成的思維信仰的差異,也就是如此,在進(jìn)行翻譯時(shí)如果對(duì)文化因素不理解,就可能因此產(chǎn)生誤解,因此文化因素對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)是很重要的。
2.歸化和異化對(duì)文化因素的作用。由于文化的差異在翻譯過(guò)程中我們常常面臨著歸化與異化的選擇,而這些選擇決定了是接近讀者還是接近作者,這就需要在翻譯的過(guò)程中去找到融合點(diǎn),使其能不偏離作者的同時(shí)又能比較靠近讀者,這樣才能使翻譯比較成功,不過(guò)在具體的操作中就不是那么簡(jiǎn)單。在翻譯過(guò)程中,歸化異化在對(duì)譯文中的文化因素的翻譯有著自身的特色,我們可以舉個(gè)例子來(lái)看一下,這兩種翻譯會(huì)產(chǎn)生什么樣的效果。例如;Mergers between a strong university and a weak one also pose problems. Under the ‘better to be the head of an ass than the tail of a horse mentality, the mere thought of being ‘a(chǎn)nnexed could put the leaders of a weak university on tenterhooks. 人心都是相通的。中國(guó)人和外國(guó)人的心也是相同的。遇到某種情況,中國(guó)人會(huì)產(chǎn)生一種聯(lián)想,外國(guó)人可能產(chǎn)生相同或相近的聯(lián)想,也可能產(chǎn)生完全不同的聯(lián)想。如例句中的最后一句,想一想要做什么樣的人,中國(guó)人和外國(guó)人都會(huì)想到用動(dòng)物做類比。中國(guó)人想到的是‘寧為雞頭 不為鳳尾,外國(guó)人想到的是‘寧為驢頭,不為馬尾。直譯為驢頭馬尾,這便是異化的表現(xiàn),但我認(rèn)為歸化翻譯,對(duì)中國(guó)讀者而言,更容易理解和接受,不覺(jué)得生硬、別扭,更符合我們中國(guó)人的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思。又如:The drive back to my home in Edmonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restaurant, I sat staring at a glass of cheap red wine.‘Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.這是一段電影中的臺(tái)詞,我們分別用歸化和異化進(jìn)行翻譯,尤其是最后一句話的翻譯,來(lái)對(duì)比一下。異化翻譯:在我開(kāi)車回到埃德蒙頓的路上,我陷入了無(wú)盡的悲傷之中。隨后,我來(lái)到一家汽車旅館,端著一杯廉價(jià)紅酒出神,‘覺(jué)著這世上有那么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家。歸化翻譯為:‘弱水三千,終究我已不是她那瓢中的一壺水了。這樣的翻譯對(duì)比就能直觀的感受到哪一種才更加的合適,異化翻譯中沒(méi)有任何文化因素,對(duì)中國(guó)讀者而言容易造成誤解,甚至不知所云,而歸化翻譯就帶有強(qiáng)烈漢語(yǔ)民族色彩的詞匯,也就是歸化的表現(xiàn),更容易被目的語(yǔ)讀者接受和欣賞。當(dāng)然,異化也是有一定優(yōu)勢(shì)的,“While it may seem to be painting the lily.”異化翻譯是“盡管這也許是為百合花上色; 歸化翻譯是‘費(fèi)力不討好。這是一句英語(yǔ)諺語(yǔ),我們大家都知道百合花是白色的,象征著純潔無(wú)暇,所以你如果再要給它上色,就是多此一舉,畫(huà)蛇添足了。這句話完全可以直譯,也就是異化的表現(xiàn),不僅目的語(yǔ)讀者可以理解接受,還做到了‘文化傳真,使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到異域文化,起到了文化交流的作用。又如莎士比亞著名戲劇《羅密歐與朱麗葉》的中“He made you for a highway to my bed. But I a maid ,die maiden-widowed.”朱生豪譯(歸化翻譯):他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閣的怨婦而死去。方平譯(異化翻譯):他本要借你做捷徑,可憐我這處女,活守寡,到死是處女。朱譯將“to my bed”翻譯為相思,看似不忠實(shí)原文,實(shí)則出于對(duì)東方文化差異的考慮。中國(guó)人自古以來(lái)視“性”為極其敏感隱晦的話題,因此處理成“相思”則符合中國(guó)傳統(tǒng)的朦朧含蓄之美。而隨著社會(huì)不斷發(fā)展和東西文化的融合,中國(guó)人逐漸開(kāi)始接受西方思想文化,因此在2001年出版的方譯中,其直譯也得到了充分的肯定。在中國(guó)的翻譯史上,歸化曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時(shí)代的進(jìn)步,文化觀和翻譯觀發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對(duì)話是大勢(shì)所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢(shì)感和民族語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)文化。從時(shí)代的發(fā)展和世界文化交流的大趨勢(shì)來(lái)看,異化的策略應(yīng)該是主導(dǎo)翻譯策略,但也沒(méi)有完全的的異化譯文,同化異化各有所長(zhǎng),相互并存。
三、傳達(dá)原文文化因素的正確態(tài)度和做法
眾所周知,英漢兩種語(yǔ)言屬于完全不同的語(yǔ)言體系,所以翻譯文化色彩詞匯時(shí)做到即忠實(shí)文化形象,又準(zhǔn)確傳達(dá)比喻意義,語(yǔ)用意義,存在實(shí)際的困難。為了最好地達(dá)到文化交流目的,在翻譯中究竟采用‘異化還是‘歸化,要視具體情況酌情處理。其實(shí),‘歸化和‘異化是兩種不同的翻譯策略,各有所長(zhǎng),兩者應(yīng)該統(tǒng)一于譯文被目的語(yǔ)讀者接受、實(shí)現(xiàn)文化交流的目的之下。正如魯迅先生所說(shuō),凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。片面追求歸化或者異化,造成‘洋味皆失,或者‘不知所云,都是極端的做法。我們認(rèn)為,正確的做法應(yīng)高是:(1)堅(jiān)持‘和而不同的原則?!褪菫榱瞬辉斐赡康恼Z(yǔ)讀者誤解和費(fèi)解:‘不同就是要盡量保持原文有代表性的差異特征;(2)為了保留原文代表性差異,采用‘直譯加注、‘直譯夾注的方法;(3)如果‘異化的譯法可能造成目的語(yǔ)讀者的誤解,為了在深層語(yǔ)義或語(yǔ)用意義對(duì)等,不妨采用‘歸化的處理。
四、總結(jié)
綜上所述,在英譯漢的翻譯過(guò)程中,對(duì)于所翻譯的內(nèi)容多少都會(huì)受到文化因素的影響,而這和所在的環(huán)境是分不開(kāi)的,考慮到文化因素的影響就需要使用歸化異化來(lái)對(duì)其綜合性的考慮分析,同時(shí)也是為了完成翻譯的目標(biāo)在對(duì)其內(nèi)容上就要進(jìn)行合理分配,才能使得翻譯更符合使用的人群需要。
參考文獻(xiàn):
[1]余琦.英譯漢中歸化與異化的民族文化尊嚴(yán)權(quán)衡[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,12:66-68.
[2]郭玉超.淺談?dòng)⒆g漢中文化因素的“歸化”和“異化”[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013,02:257+259.
[3]王冠群.從歸化異化看導(dǎo)游詞英譯中的跨文化因素[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,12:37-38+58.
[4]盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù),二級(jí)[M].外文出版社,2010:28-30.
[5]莊繹傳.譯海一栗:漢英翻譯九百例.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.4:324-325.