• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對等理論淺析公共標(biāo)識語的規(guī)范翻譯

      2017-07-14 18:01:26顧勝男韓春榮
      校園英語·下旬 2017年6期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論城市形象全球化

      顧勝男++韓春榮

      【摘要】在全球化的背景下,城市公共標(biāo)識語已經(jīng)成為對外宣傳和推廣中國文化的重要渠道,所以其翻譯質(zhì)量也關(guān)系到了城市的發(fā)展。然而,公共標(biāo)識語翻譯依然存在諸多問題。筆者從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā),研究公共標(biāo)識語翻譯的原則和方法,糾正公共標(biāo)識語翻譯中的錯誤,總結(jié)和歸納公共標(biāo)識語的特性以及公共標(biāo)識語的翻譯策略,從而規(guī)范公共標(biāo)識語的使用。

      【關(guān)鍵詞】公共標(biāo)識語 功能對等理論 城市形象 全球化

      【Abstract】In the context of globalization, public signs are becoming a major channel for promoting and popularizing Chinese culture; therefore, whether the translation quality is good or not concerns the development of a city. Nevertheless, there still exist many problems in translation of public signs. From the standpoint of Nidas Functional Equivalence Theory, this paper corrects mistakes, summarizes and concludes characteristics and translation strategy of public signs to standardize the use of public signs and to study principles and methods of translating public signs.

      【Key words】Public Signs; Functional Equivalence Theory; City Image; Globalization

      1. Introduction of Public Signs

      1.1 Definition of public signs

      Public signs are signs which are widely used in public places, which ranging from catering, traveling, recreation, accommodation, shopping to medical service, educational institution and financial service.

      Signs have developed from a narrow meaning to a wide significance. Nowadays, it has a wider range that covers a variety ranging from public signs to maintaining public order such as Keep Silence, traffic signs such as Strictly No Parking, brief directions in supermarket, cinema and other institutions such as Evacuation Chart, and directions appearing in scenic places such as Please Protect Cultural Relics.

      1.2 Function and Linguistic features of public signs

      Public signs have brought us great convenience and help; we cannot deny that our life cannot do without the proper guidance which public signs have provided to us. Therefore, it would be necessary to classify the public signs in terms of their concrete functions as well as the status of information that they deliver. According to Prof.Lv Hefa, there are four basic functions of signs:Prompting, directing, restricting and compelling.

      Based on these four functions, this thesis will research the Chinese-English signs translation. If we want to master the idiomatic expressions of signs translation, first stress their features. Ni Chuanbin and Liu Zhi have discussed such features in their works Shanghai Journal of Translators for Science and Technology(倪傳斌,劉治,1998.2:18—20).Their striking features include conciseness、directness、suitable mood and combining letters with pictures and capitalization.

      2. Nidas Functional Equivalence Theory on Public Signs Translation

      2.1 Error analysis of modern public signs translation

      Duan Liancheng is the first scholar to classify the translation problems of communication materials. In his article which entitled “A Call on Translators for Good Publicity Materials” (Duan Liancheng, 1990), he analyzes translation problems and divides them into two main types with symptom A and symptom B.

      In Lin Wusuns speech “Improving Chinese Foreign Languages Translation so as to Better Introduce China to the World” (Lin Wusun, 1992), his classification of translation problems is similar to those of Duan Lianchengs.

      Though the above classification is dealt with communication materials, it is also applied to the problems in public signs translation. According to Duan Lianchengs criteria of classification, I divide these popular translation problems into concrete parts: Spelling problems, grammatical problems, lexical problems, unidiomatic expressions, Chinglish and cultural translation problems.

      2.2 Conceptions and classification of Functional Equivalence Theory

      “Equivalence” here cannot be comprehended as its literal meaning, but in terms of approach. Formal Equivalence concentrates on the form and content of a message. Those translations would refer to such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept and concept.

      Functional Equivalence was first put forward in 1964; its appearance replaced the direct formal equivalence in translation. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text.

      There are two main parts in functional equivalence: maximal equivalence and minimal equivalence.

      Dynamic Equivalence (Maximal Equivalence) (Nida, 1964:159) refers to the translated text readers should be able to comprehend and appreciate it essentially the same as the original readers did and it attempts to convey the thought that expressed in a source text.

      Formal Equivalence (Minimal Equivalence) refers to the translated text readers should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it and it attempts to render the text word for word.

      Dynamic Equivalence is more readable while formal equivalence is literal fidelity; there is no sharp boundary between them.

      3. Solutions to Public Signs Based on Functional Equivalence

      3.1 Translation Techniques

      3.1.1 Follow international standard

      Although different countries have different signs, some of them have the same function; we could use them for reference in public signs translation. In China, smoking is forbidden in almost every public place, so we can often see the sign“禁止吸煙”everywhere. And in western countries, they also have such demand, because “No Smoking” is seen in public places as well.such two signs have the same function-prompting. So“禁止吸煙”is translated into“No Smoking” instead of “It is forbidden to smoke” or “Smoking Forbidden”. However, we must pay more attention not to use rare and unnecessary words. Here are some general norms of international signs: Cashier,F(xiàn)ull House, On Sale, Lost and Found, Bon Voyage, Approaching Prohibited and so on.

      3.1.2 Addition

      Public signs at scenic places which include dynasties, legends or other cultural information often have been translated literally. Therefore, most foreigners who do not know Chinese culture will get confused for this kind of signs. Thus, we should take advantage of the translation strategy of addition, which on the basis of accurate comprehension of the original signs in order to add necessary information. Here are some examples: Closed to Visitors, No Scribbling on the Wall.

      3.1.3 Omission

      Chinese people tend to use flowery words in writing for different aesthetic standards and cultures. However, English writing strives for clearness and simple expressions, words of not much use for understanding of target text or words that may produce negative effect or pose as understanding barriers will be left out. Therefore, translators should omit some unnecessary adjectives or cultural elements in order to make the English version easier for foreigners. Here are some examples:慢速行駛—“Drive Slowly” is better than “You must drive slowly”. 前方學(xué)校—“School Ahead” is better than “There is a school ahead”.

      3.1.4 Suitable mood

      For thousands of years feudalism, Chinese people had formed the habit of ordering and being ordered. While in western countries, they emphasize on equality and often express feelings in a soft and tender way. So when we translate public signs, we are supposed to avoid those harsh expressions such as “Do not pick Flowers”, for this way can only arouse their unpleasant feelings. In English expressions, “Do not” is seldom used. Instead are some tender and soft expressions. Therefore, it is advisable to translate this sign as “Keep Away From the Flowers”.

      3.2 Requirement for Translators

      Actually translation is not an easy work, because it requires that translators should be serious and accountable, as well as should be proficient in both the source and target language at the same time (Nord, 2001:77). In order to achieve precise translation, translators must stick to remembering that translation means a careful attitude, rich language competence and knowledge.

      References:

      [1]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].With special reference to principles and procedures involved in Bible translating,Leiden:Brill,1964.

      [2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5):2-10.

      [4]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語的英譯原則及實例分析[J].上海:上海科技翻譯,1998.2:18-20.

      [5]林戊蓀.改進(jìn)中譯外工作,更好地向世界介紹中國[J].中國翻譯,1992(8):5-10.

      猜你喜歡
      功能對等理論城市形象全球化
      新舊全球化
      英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
      全球化減速:全球化已失去動力 精讀
      英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
      鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
      新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:42
      全球化陷阱
      商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
      芻議沈陽城市形象與效益
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語的語言特點及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      2015年《第一財經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      城市形象研究路徑綜述
      中國商論(2016年33期)2016-03-01 01:59:54
      阿拉尔市| 新建县| 馆陶县| 阜新| 石狮市| 安仁县| 蒙阴县| 阳朔县| 屏山县| 张家界市| 红河县| 石泉县| 正定县| 繁峙县| 宁城县| 车险| 长沙市| 社旗县| 日照市| 高雄市| 彭阳县| 柞水县| 吐鲁番市| 天全县| 汉寿县| 上栗县| 兴和县| 库车县| 湛江市| 额济纳旗| 都兰县| 巫山县| 滁州市| 卓尼县| 海阳市| 屏山县| 苗栗县| 浮梁县| 徐闻县| 通道| 顺昌县|