高巧蘭
【摘要】分析在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中遇到的問題并進(jìn)行應(yīng)對策略的討論,針對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中所遇到的學(xué)習(xí)態(tài)度問題、教學(xué)態(tài)度問題、教學(xué)方式問題等進(jìn)行具體的討論與研究,加強(qiáng)教學(xué)方式的改革,改變現(xiàn)有死板的教學(xué)方法,根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行適宜教學(xué)方案的改進(jìn),從各個層次改善大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教育成果。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 教學(xué)問題 應(yīng)對策略
當(dāng)前大學(xué)生的英語教學(xué)中存在很大問題,不僅僅在于學(xué)習(xí)態(tài)度以及教學(xué)方式等方面,而在于我們的教育理念和學(xué)生的學(xué)習(xí)理念,我們現(xiàn)在還拘泥于以前教育思維,大部分學(xué)生亦沉溺于填鴨式教育的慣性學(xué)習(xí)思維,未能達(dá)到自主學(xué)習(xí)的思維慣性,從而未能達(dá)到我們理想狀態(tài)下的高素質(zhì)人才教育目的。而且在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中存在許多有待解決的重大問題,研究表明,非英語專業(yè)學(xué)子并無英語翻譯能力,其對于英語綜合語言能力較差。本次研究,就當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中所存在的問題展開討論以及應(yīng)對策略研討,以期改善大學(xué)英語翻譯的教學(xué)方法,加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯的教學(xué)方式。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中存在的問題
1.課程認(rèn)知問題。翻譯是一種集中語言輸入和輸出為一身的雙向交流過程,對英語和漢語的綜合語言能力具有較高的要求,而且翻譯在國際交流與合作中具有十分重要的戰(zhàn)略地位,然而在我國目前的大學(xué)英語教學(xué)中,僅僅注重對學(xué)生的聽說讀寫能力的培養(yǎng),而忽略了對翻譯能力的培養(yǎng),致使我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)處于十分尷尬的境地,部分高校將翻譯教學(xué)定位于對聽、說、讀、寫能力的補(bǔ)充,甚至將翻譯教學(xué)等同于學(xué)生擴(kuò)充詞匯量、提高寫作技巧的輔助手段,忽視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),進(jìn)而在實(shí)際工作中對學(xué)生的個人能力造成了不小的影響。
2.課程設(shè)置問題。在部分非專業(yè)英語教學(xué)課程中,大學(xué)英語翻譯課程的課程設(shè)置可以說是非常不重視了,部分高校甚至將此課程設(shè)置為選修課,課時嚴(yán)重不足,學(xué)生及老師對該門科目的重視程度降低,課時的縮短,造成了教師對該門課程內(nèi)容的縮減,關(guān)于翻譯理論難以進(jìn)行深入的講解,難以對翻譯技巧進(jìn)行充分的系統(tǒng)訓(xùn)練;而且,在教學(xué)不夠重視的情況下,極易出現(xiàn)教學(xué)結(jié)構(gòu)混亂,缺乏學(xué)科之間計(jì)劃性與系統(tǒng)性的內(nèi)部銜接,從而出現(xiàn)了知識斷層,致使教學(xué)結(jié)構(gòu)混亂,學(xué)生難以切實(shí)掌握;翻譯教材在文章內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、形式等方面尚存在諸多不足,教師在教學(xué)內(nèi)容的選擇上忽視了學(xué)生的興趣愛好、認(rèn)知特點(diǎn)與專業(yè)需求,教學(xué)內(nèi)容與實(shí)踐脫節(jié),造成了教材老套,難以聯(lián)系實(shí)際的影響。
3.教學(xué)方式問題??梢哉f,大部分高校教師的教學(xué)思維是先進(jìn)的,但教育方法一直是傳統(tǒng)的,這個傳統(tǒng)指的是,學(xué)生上大學(xué)之前的傳統(tǒng)——填鴨式教育,我們的教育思維已經(jīng)得到了進(jìn)步,但我們的教育方式大部分在原地踏步,就算引進(jìn)了先進(jìn)的教育思想,我們?nèi)匀粫艿綉?yīng)試教育的影響,對于分?jǐn)?shù)的渴求,對于學(xué)生及家長對未來的殷勤盼望,也仍舊會變成披著先進(jìn)教育思想的糟粕填鴨式教育方式。不僅僅是教學(xué)方法的問題,還包括教學(xué)思維以及教學(xué)手段的問題,教學(xué)思維落后,教師端著“為人師表”、“師道尊嚴(yán)”的架子放不下,難以達(dá)到和諧平等的師生教學(xué)環(huán)境,課堂氣氛沉悶,學(xué)生興致不高。隨著當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)和信息技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)、多媒體等新型教學(xué)手段已經(jīng)成為高校課堂上重要的教學(xué)輔助手段,然而有的教師仍然固守黑板和課本不放,不能充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段來開展教學(xué),趣味性較差,難以吸引學(xué)生的興趣,導(dǎo)致翻譯教學(xué)質(zhì)量難以提升。
4.學(xué)習(xí)態(tài)度問題。毫不客氣地說,現(xiàn)代大學(xué)生的學(xué)習(xí)思維仍處在填鴨式的教育模板中,思維僵化,并不能主動地汲取知識的營養(yǎng),一昧的去追求老師課堂上講了什么,課本上講了什么,而不能真正思考學(xué)科背后的意義,以及正確得認(rèn)知學(xué)科,掌握學(xué)科,很難做到真正地自主學(xué)習(xí),而且,大學(xué)生作為一個成人學(xué)生團(tuán)體,其常年學(xué)習(xí)的思維惰性是導(dǎo)致當(dāng)前學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度的主要罪魁,當(dāng)前的大學(xué)生群體是處于應(yīng)試教育與素質(zhì)教育交替的時代,受到了多方面的影響,他們聽著素質(zhì)教學(xué)的旗號,學(xué)習(xí)到的卻是填鴨式的應(yīng)試教育模板,因此,他們的學(xué)習(xí)思維存在著一定的偏差,對自主學(xué)習(xí)的理解能力較差,多倚重教師的教學(xué)和課本上的死知識。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中問題的應(yīng)對策略
1.對大學(xué)英語翻譯課程的有正確的認(rèn)知。提高對大學(xué)英語翻譯這門課程的認(rèn)知程度,加深教師及學(xué)生對其深刻含義的理解,提高其對的定位,要求教師對該門課程具有較為深刻的理解,并對學(xué)生設(shè)立具體的培養(yǎng)方向以及明確的培養(yǎng)目標(biāo)。使學(xué)生更好的理解翻譯的本質(zhì),提高對大學(xué)英語翻譯課程的正確認(rèn)知。
2.對其有正確的課程設(shè)置。在進(jìn)行準(zhǔn)確的課程定位與認(rèn)知后,根據(jù)學(xué)校的自身定位以及學(xué)科的特點(diǎn)進(jìn)行具體的課程設(shè)置,制定翻譯教學(xué)大綱,對翻譯教學(xué)的理論教學(xué)課時、實(shí)訓(xùn)教學(xué)形式、不同階段的教學(xué)內(nèi)容、整體教學(xué)目標(biāo)和人才培養(yǎng)目標(biāo)等都要有明確的規(guī)定,使翻譯教學(xué)能夠?qū)崿F(xiàn)橫向聯(lián)合與縱向銜接,為翻譯教學(xué)指明方向,設(shè)立合理的課時,增添相關(guān)專業(yè)或具有較強(qiáng)專業(yè)能力的教師,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置以及課程計(jì)算,重視學(xué)生的興趣愛好,在一定程度內(nèi)迎合其愛好進(jìn)行教材以及相關(guān)專業(yè)知識展示方案的制作,對于翻譯知識進(jìn)行系統(tǒng)的了解與掌握,選擇生動有趣的教學(xué)方案進(jìn)行講解,注重學(xué)科與學(xué)科間的聯(lián)系與銜接,避免生搬硬造,注重翻譯思維的建立,以及學(xué)生對大學(xué)英語翻譯這門課程的正確態(tài)度,在教材文章以及教學(xué)模式上進(jìn)行創(chuàng)新。
3.教學(xué)方式改善。進(jìn)行適宜的教學(xué)模式改變,增添趣味性較強(qiáng)的中美文化賞析、專業(yè)英語翻譯、歐美影片翻譯、英美文學(xué)翻譯等輔助性特色課程,作為選修課,滿足不同學(xué)生對翻譯教學(xué)的需求,提高翻譯教學(xué)的影響力和教學(xué)實(shí)效。首先是調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,以大部分同學(xué)的英語水平以及翻譯水平作為落腳點(diǎn),進(jìn)行穩(wěn)扎穩(wěn)打的突破,循序漸進(jìn)的改善,有層次有目的的進(jìn)行教學(xué),秉承著“理論聯(lián)系實(shí)際”的原則進(jìn)行重點(diǎn)突破,全面提高大學(xué)生的英語翻譯能力,盡量貼近學(xué)生的興趣愛好,貼近生活實(shí)際,貼近視覺焦點(diǎn)以及專業(yè)需求,根據(jù)學(xué)生的具體情況進(jìn)行具體選擇,注重文化素養(yǎng)的滲透于文化累及,高水平的翻譯離不開厚重的文化知識基礎(chǔ),因此,在相關(guān)教學(xué)中需要進(jìn)行文化知識的累及。其次是教育態(tài)度,大學(xué)生作為成年人,其思維模式與高中及以前存在較大差異,他們與大學(xué)教師之間更偏向于平等的交流,因此,要注意教學(xué)過程中與大學(xué)生之間的態(tài)度,盡可能得拉近雙方的距離,秉承著“師生平等”的原則進(jìn)行交流,努力營造輕松良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。同時,應(yīng)本著“以學(xué)生為中心”的原則,讓學(xué)生成為翻譯課堂上的“主人”。以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生通過自身的“體驗(yàn)”來獲取知識,在觀察、分析、思考、總結(jié)、反思的過程中,潛移默化地積累翻譯理論知識、鍛煉翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)學(xué)生積極大膽地參與課堂互動,進(jìn)行自主思考,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力,敢說敢做,培養(yǎng)其對大學(xué)英語翻譯的興趣。
4.學(xué)生思維模式以及學(xué)習(xí)態(tài)度改善。注意對學(xué)生思維模式的改變,培養(yǎng)其自主思維能力,轉(zhuǎn)變學(xué)生僵硬的應(yīng)試教育思維,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自我思考自我反思,進(jìn)而完成自我學(xué)習(xí)思維的建立,可以通過憶苦思甜等活動,使大學(xué)生進(jìn)行自我反思,從而調(diào)整其慣性學(xué)習(xí)態(tài)度,建立積極陽光的學(xué)習(xí)氛圍,同時可以鼓勵學(xué)生讀“閑書”,鼓勵學(xué)生多聽多講,積極參與并自主表達(dá),引導(dǎo)學(xué)生自主的確定學(xué)習(xí)目標(biāo),并根據(jù)所學(xué)內(nèi)容以及自身優(yōu)勢選擇適宜的學(xué)習(xí)方法,并對學(xué)習(xí)過程以及學(xué)習(xí)成果進(jìn)行評價以及監(jiān)控。
三、結(jié)語
在目前的大環(huán)境下,我們要首先要注重自身對先進(jìn)教育思想的吸收,取其精華,去其糟粕,運(yùn)用其中適應(yīng)中國國情的一部分,做到循序漸進(jìn)的改善,要讓大學(xué)英語翻譯這門課程真正得到改善,使學(xué)生的翻譯能力切實(shí)得到加強(qiáng),要做到改善課程設(shè)置,改變教育方法,改變教育態(tài)度等,要讓學(xué)生切實(shí)改變自身的刻板思維模式,建立良好的翻譯思維,真正的運(yùn)用到實(shí)際中來。
參考文獻(xiàn):
[1]唐海琴.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的困境與對策[J].延邊黨校學(xué)報,2015,31(2):112-115.
[2]王晨曦.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題及對策研究[J].高等教育,2015,06:116-117.
[3]周影.論翻譯策略在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,28(17):127.
[4]溫立軍.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題及解決策略[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2015,31(14):64-65.
[5]胡佳.淺析功能對等理論在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].課程教 育研究,2015,(31):80-81.
[6]李蓓蓓.由英語四級考試改革引發(fā)的關(guān)于軍校英語翻譯教學(xué)的思考[J].考試周刊,2013(67).
[7]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對策[J].山東外語教學(xué),2013(5).
[8]楊瑞玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對策探析[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2016,33(2):15-16.