陳一丹
【摘 要】隨著社會經濟飛速發(fā)展和用人單位需求大量增加,英語翻譯能力的培養(yǎng)變得尤為重要。在英語翻譯學習過程中,人們常常把翻譯誤認為是一種文字到另一種文字的轉換,買際上,英語翻譯需要掌握一定的技巧和方法,是有規(guī)律可以依照的。在近代中國翻譯的歷史長河中,國人由輔助角色走向獨立地位,大大推動了中外學術交流,為中國社會的轉型和變革做出了貢獻。本文通過簡單介紹英語文化,深刻剖析英語文化對英語翻譯的影響,來提高翻譯者的翻譯技能,增強從業(yè)競爭優(yōu)勢。
【關鍵詞】英語文化;英語翻譯;效果
一、英語文化
(一)《圣經》
《圣經》是猶太人和基督教徒的圣書,該書在公元前2世紀問世它目前已被譯成1200多種語言,是目前是世界上位于第一位的熱門圖書,它對西方國家的社會生活、意識形態(tài)、文化理念、歷史進程和文化藝術方面分都產生了深刻影響。因許多英美作品材料在圣經中選取,所以西方文明也被稱為基督教文明。只要學習圣經中的內容,就會很容易理解在英語文化背景下的歷史、藝術、文學等領域內容。
(二)希臘羅馬神話
希臘神話簡單理解是把自然力加以神話的產物。古希臘文化一直以來影響著羅馬文化,由于兩種文化的相互交融,兩種宗教系統(tǒng)也慢慢合二為一。
(三)亞瑟王的故事和其他民間傳說
亞瑟王是一個神秘,虛無的人物,他的圓桌騎士勇敢機智,紳士風度給人留下不可磨滅的印象。他們的故事不斷在史學和文學作品中上演,現如今亞瑟王的故事已經成為世界文學的重要組成部分。其他的民間傳說包括格林童話和西班牙的故事等在各個領域也有著不容忽視的影響力。
二、社會背景和歷史背景對英語翻譯的影響
每個民族都擁有屬于自己的發(fā)展史,不同民族的人們會因此在行為方面或者態(tài)度方面有所差異,同時,一個民族的社會發(fā)展歷程與所處的歷史文化背景都對本民族語言的形成和發(fā)展發(fā)揮著重要的作用,特別是不同民族在思維方式上的差異性會對語言表達產生明顯的影響。由于我國的歷史文化和社會背景都與英語國家存在巨大的差異,所以,以中國人為翻譯主體的英語翻譯過程中,英語文化會影響英語翻譯的效果。具體來說,中華民族的思維方式注重綜合性,強調整體和諧,所以句子中一般以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,具有“流水型”特點;英語語境下的民族在思維方式上注重分析性,句子一般以主謂語為中心,比較擅長運用從句和短語,這種差異要求譯者在英語翻譯中能夠充分認知語言的社會背景和歷史背景。比如,可直譯“Neveroffertoteachfishtoswim.”為“不要教魚游泳”,這句諺語產生的社會背景是因為英國的航海業(yè)十分重要,內涵為“不要向內行人炫耀自己”,如果譯者采用直譯的方法,則漢語環(huán)境中的讀者不容易理解,所以,譯者需要分析這句話的文化來源并從跨文化視角進行表達才能更加通順和達意,即翻譯為“不要班門弄斧”更加合適。
三、環(huán)境對英語翻譯效果的影響
環(huán)境一般包括自然環(huán)境和地域環(huán)境。自然環(huán)境一般指環(huán)繞人們周圍的各種自然因素的綜合,如大氣、水、植物、動物、土壤、巖石礦物和太陽輻射等,它是人類生存的物質基礎。地域環(huán)境是指一個地區(qū)民俗習慣、生態(tài)傳統(tǒng)的表現。它因該地區(qū)和當地環(huán)境的有機結合而變的穩(wěn)定和獨特。由于英國和中國處于不同的地理位置,外加生活環(huán)境和政治文化環(huán)境的不同,中國人在翻譯英語時不能將英語國家的民族語言色彩和個性展現出來,進而影響了英語翻譯效果。
四、宗教信仰對英語翻譯的影響
由宗教儀式和宗教信仰組成的宗教文化是民族的文化的重要組成部分。東西方宗教文化差異主要表現在漢語語境和英語語境下人們所追求和避諱方面。英語語境中的人們信仰是基督,我們國家是一個民族信仰多樣化的國家,宗教信仰一般會對文化傳統(tǒng)造成影響,因此英語文化與語言具有了和中國文化顯著的差異,尤其在英語翻譯中表現突出。為避免宗教文化的差異,這就要求翻譯者要不斷增加自己文化知識儲備量在翻譯過程中要想盡辦法找出能夠表達相同或者相似含義的句子。
五、習俗與生活習慣對英語翻譯的影響
特定文化背景中的民族有著不同的生活習慣和社會風俗,這使得不同的民族在日常交際活動和社會活動方面存在一定的差異,這些差異會體現在打電話、打招呼、道謝、道歉、稱謂、告別等多個方面,所以,為了讓不同語境下的閱讀者能夠對源語進行正確的認知,譯者在英語翻譯中需要利用跨文化視角轉換將翻譯完成的句子含義和沒有經過翻譯的句子含義進行對等。
另外,由于英語文化的價值觀與漢語文化的價值觀之間存在一定的差異,所以,同樣一個詞匯無論在“漢譯英”還是“英譯漢”時,若采用直譯的方式則可能出現表達相反含義的現象,如,漢語中若用“狗”來形容人則一般被認為含有貶義,但是,在英語文化中,狗被認為是人類最為重視的朋友,并且英語中許多與“狗”相關的詞匯都含有褒義,對于此類詞匯,若采用直譯的方法,則使得英語翻譯產生消極的影響,也難以實現文化交流的目的,所以,譯者翻譯這些詞匯或者短語時有必要采用意譯的方法來盡量符合閱讀者的理解習慣,并實現英漢文化間的交流。
六、結語
翻譯的過程也是英語文化和漢語文化交流的過程,由于二者間存在明顯的差異,因此,無論是漢語語境下對漢語進行直譯還是英語語境下對英語進行直譯都容易出現翻譯失誤的現象,鑒于此,筆者認為,認識到英語文化對翻譯效果的影響對于譯者較好的完成翻譯工作具有重要的意義。
參考文獻:
[1]徐道平,崔桂英.淺析英語文化對英語翻譯效果的影響[J].蘭州教育學院學報,2014,01:138-139.
[2]倪博.淺析英語文化對英語翻譯效果的影響[J].商,2014,14:175.
[3]李云.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,21:161-162.
[4]趙亮.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2014,22:292-293.