劉玉
摘要:大學英語四級考試于2013年將單句翻譯(漢譯英)改為段落翻譯(漢譯英)。為了與新題型接軌,很多英語教材課后練習翻譯部分也作了相應改動。相對而言,段落翻譯的句子更長,結構更復雜,翻譯難度更大。由于英漢句子結構存在較大差異,學生在翻譯由多個逗號連接的漢語長句時往往無所適從。筆者基于教學實踐,提出了“逗號切分法”這一概念,旨在引導學生分析漢語長句中逗號前后成分的特點和關系,幫助學生理解漢語長句并完成翻譯任務。
關鍵詞:漢譯英;“逗號切分法”;語言語法習慣
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)30-0172-02
為了貫徹《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020)》和《關于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見》、《新視野大學英語(第三版)》(外語教學與研究出版社)于2015年面世。該版教材與前兩版教材緊密銜接、一脈相承,同時開拓創(chuàng)新、與時俱進,尤其是課后習題改動較大,其中包括:變單句翻譯為段落翻譯,與大學英語四級翻譯題型接軌。段落翻譯的材料涉及中西核心價值觀和核心文化概念,有助于學生進一步了解跨文化知識,理解中國本土文化和備戰(zhàn)四級。
筆者所在學校于2016年開始使用這套新教材。在教學過程中,筆者發(fā)現(xiàn)學生在處理段落翻譯漢譯英部分時問題較大。段落翻譯的句子更長,結構更復雜,翻譯難度更大。面對段落中出現(xiàn)的由多個逗號連接的漢語長句,學生往往感到無所適從,翻譯后的英語句子常出現(xiàn)多個謂語或缺謂語等重大語言語法錯誤。這種情況的出現(xiàn)主要是因為:(1)漢英句子結構存在較大差異;(2)獨立學院的大部分學生英語基礎較為薄弱,不具備寫英語長句的能力。針對該現(xiàn)狀,筆者提出“逗號切分法”這一概念,引導學生在做漢譯英時以逗號為切分點,根據(jù)逗號前后成分的特點和關系,靈活翻譯,具體方法如下。
一、使用狀語從句
如果漢語原句中逗號連接的某成分表示原因、時間、地點、目的、方式等,在翻譯成英語時可以將這部分處理成狀語。例1:“近年來,為適應社會、經(jīng)濟發(fā)展的需要,中國政府不斷加快培養(yǎng)各領域的急需人才。”(《新視野大學英語讀寫教程Book 1(第三版)》,2015:160)該句出現(xiàn)了兩次逗號,連接了三個成分。不難發(fā)現(xiàn),第一個逗號前的成分“近年來”和第二個逗號前的“為適應社會、經(jīng)濟發(fā)展的需要”可以分別處理成時間狀語和目的狀語。抽出狀語成分后,這個句子就留下了“中國政府不斷加快培養(yǎng)各領域的急需人才”這一主干。學生完全可以理解和翻譯這個簡短的主干成分,再加上狀語就能完成全句的翻譯:“In recent years, to satisfy the needs of social and economic development,the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.”(《新視野大學英語讀寫教程教師用書Book 1(第三版)》, 2015:214)
二、使用并列句
如果漢語原句中逗號連接的成分是平行關系,在翻譯成英語時可以處理成并列句。例2:“在此后的28年里,鄭和帶領船隊,七下西洋,訪問了30多個國家和地區(qū)?!保ā缎乱曇按髮W英語讀寫教程Book 1(第三版)》,2015:104)該長句出現(xiàn)了三次逗號,連接了四個成分。根據(jù)上述第一種方法,第一個成分“在此后的28年里”可以處理成狀語“in the following 28 years”。而之后的“帶領船隊,七下西洋,訪問了……”這幾個逗號連接的成分很明顯是并列關系,可以處理成由“and”連接的并列結構。通過這樣的分析,學生就能在不違背英語語言語法結構的前提下,翻譯出這個句子。如:“In the following 28 years,Zheng He led his fleet,made seven voyages to the Western Seas,and visited more than 30 countries and regions.” (《新視野大學英語讀寫教程教師用書Book 1(第三版)》,2015:138)
三、使用分詞短語或定語從句
如果漢語原句中逗號連接的成分是主從關系,在翻譯成英語時可以將次要部分處理成分詞短語作狀語或定語從句。例3:“2003年,中國成功發(fā)射了“神舟五號”,使中國成為第三個發(fā)射載人飛船(manned spaceship)的國家”。(《新視野大學英語讀寫教程Book 1(第三版)》,2015:73)該長句出現(xiàn)了兩次逗號,連接了三個成分,其中“2003年”是時間狀語,“中國成功發(fā)射了‘神舟五號”是句子的主干,而“使中國成為第三個發(fā)射載人飛船的國家”是伴隨的結果。對于這樣的漢語長句,可以引導學生把次要部分(伴隨的結果)處理成分詞短語作狀語或定語從句,如:譯文1:In 2003 China launched Shenzhou-5,making China the third country to launch manned spaceships.(分詞短語作結果狀語)譯文2:In 2003 China launched Shenzhou-5,which made China the third country to launch manned spaceships.(定語從句)
四、使用同位語
1.如果漢語原句中逗號連接的成分指代同一事物或同一個人,在翻譯成英語時可以處理成同位語。例4:“2007年,中國發(fā)射了‘嫦娥一號,即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛(wèi)星?!保ā缎乱曇按髮W英語讀寫教程Book 1(第三版)》,2015:73)該句出現(xiàn)了兩次逗號,連接了三個成分。通過分析第二個逗號前后成分可以發(fā)現(xiàn):“嫦娥一號”和“第一顆繞月球飛行的人造衛(wèi)星”這兩個短語實際上指代同一事物,符合英語同位語的使用條件,所以可以指導學生將類似的漢語成分處理成英語同位語,如:“In 2007 China launched Chang'e-1,the first lunar-orbiting man-made satellite.”(《新視野大學英語讀寫教程教師用書Book 1(第三版)》,2015:102)
2.如果漢語原句中有表達同一人或物的“‘是字句”,也可以處理成同位語。例5:“太極拳(Tai Chi)是一種武術(martial arts)項目,也是一種健身運動,在中國有著悠久的歷史?!保ā缎乱曇按髮W英語讀寫教程Book 1(第三版)》,2015:132)該句有兩個逗號連接三個成分,其中“太極拳”、“一種武術項目”和“一種健身項目”指代同一事物,在翻譯時可以處理成同位語,參考譯文如下:Tai Chi,a kind of martial arts and a fitness exercise,has a long history in China.學會了這種翻譯方法,學生就能靈活處理各種類似的漢語長句,比如:“孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家,是儒家學派(Confucianism)的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的‘圣人(sage)?!保ā缎乱曇按髮W英語讀寫教程Book 1 (第三版)》,2015:15)如果把前兩個“‘是字句”處理成同位語,該句就能輕松翻譯出來,參考譯文如下:Confucius,a great thinker and educator in Chinese history and the founder of Confucianism,was respectfully referred to as an ancient "sage".
五、拆分成單句
如果漢語原句過長,在翻譯成英語時應拆分成單句。有些漢語句子由多個逗號連接,表達多重意義,在翻譯時可以引導學生拆分成多個單句再翻譯,以減輕難度。例6:“鄭和下西洋是世界航海(navigation)史上的壯舉,它展現(xiàn)了鄭和卓越的航海和組織才能,同時展現(xiàn)了明朝的國力和國威(national strength and prestige),加強了明朝和海外各國之間的關系。(《新視野大學英語讀寫教程Book 1(第三版)》,P104)該長句由多個逗號連接,翻譯成英語存在一定的困難。對于基礎稍差的學生,可以引導他們將其拆分成短句之后再翻譯。該句就可以根據(jù)學生實際英語運用能力,拆分成兩句或三句,如:Zheng He's voyages to the Western Seas were a great feat in the world's navigation history. It showed Zheng He's outstanding navigation and organization talents, meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries. (《新視野大學英語讀寫教程教師用書Book 1(第三版)》,2015:138)
六、結語
在英譯漢的過程中,引導學生使用“逗號切分法”,分析漢語長句逗號前后成分的特點和關系,可以很好地幫助學生理解句子并完成翻譯任務。這種方法能在一定程度上減輕學生對漢語長句的“畏難情緒”,也能有效避免英語譯文出現(xiàn)“一個句子多個謂語”或“缺謂語”等重大語言語法錯誤。但這種方法并不是萬能的,對于某些錯綜復雜的漢語句子的處理方法,需要今后的進一步總結和歸納。
參考文獻:
[1]鄭樹棠.新視野大學英語[M].第三版.北京:外語教學與研究出版社,2015.
[2]何凱文.考研英語長難句解密[M].北京:中國原子能出版社,2015.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].第三版.上海外語教育出版社,2010.