趙晶
【摘要】本文將主位理論引入漢譯英實(shí)踐,探討漢英句子主位結(jié)構(gòu)的差異,并以句子結(jié)構(gòu)所反映的句子標(biāo)記性作為尺度尋找漢英主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的一些規(guī)律。
【關(guān)鍵詞】主位結(jié)構(gòu) 主題主位 主語主位 漢譯英
一、引言
漢語是主題突出語言,而英語屬于主語突出語言。主語突出語言的句子強(qiáng)調(diào)詞性和句子成分的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而主題突出語言的句子則強(qiáng)調(diào)主題與說明的關(guān)系。漢英之間的這種結(jié)構(gòu)差異常常給譯者帶來處理句式結(jié)構(gòu)的困難,例如將漢語主題突出結(jié)構(gòu)機(jī)械地搬進(jìn)英語句子中,使英語譯文在意義與修辭效果上不能與原文取得對(duì)等。為了解決漢譯英中出現(xiàn)的這些問題,我們將語篇分析理論中的主位概念運(yùn)用于漢譯英實(shí)踐中,將句子結(jié)構(gòu)所反映的句子標(biāo)記性(markedness)作為翻譯的的標(biāo)準(zhǔn),使原文與譯文更大程度地達(dá)到對(duì)等。
二、主位結(jié)構(gòu)理論
主位結(jié)構(gòu)是布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰休斯在分析句法功能時(shí)提出的。它包括主位(theme)和述位(rheme)兩個(gè)語義成份。他發(fā)現(xiàn),位于句首的成分在交際過程中有著一種特殊的作用。這個(gè)作用就是引出話題,他把這類表示話題的成分稱為主位,把其他部分稱為述位,并指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。已知信息是在具體情景下已知的話題,是話語的出發(fā)點(diǎn)。新信息是對(duì)已知信息的補(bǔ)充和說明,是說話人為了達(dá)到交際目的而表達(dá)的新內(nèi)容。主位結(jié)構(gòu)又引出標(biāo)記概念,主位不是主語,主語是相對(duì)謂語而言。但是當(dāng)主語與主位的位置重疊時(shí),主位稱為“無標(biāo)記主位(unmarked theme)”;如果主位的位置不是主語而是其他成分時(shí),稱為“有標(biāo)記主位(marked theme)”。如在“Dangerous it seemed.”這個(gè)句子中,“dangerous”就是有標(biāo)記主位。
三、漢英主位結(jié)構(gòu)比較
英語為主語突出語言,主語與全句有著全面緊密的關(guān)系,并與謂語動(dòng)詞形成了主謂提挈全句的句法主軸。這種主謂結(jié)構(gòu)的句子在英語中占大多數(shù),也就是說英語中大多數(shù)句子的主位與主語是重合的,類似于漢語的常式句,屬于無標(biāo)記主位。
漢語是主題突出語言,遣詞造句重在意合。與英語不同,漢語沒有豐富的形態(tài)變化,因此漢語各詞類之間沒有明確的界限,對(duì)主謂賓缺乏直觀的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn),容易造成“主語和賓語的糾紛”。如在“這本書根本買不到?!边@句話當(dāng)中,“這本書”并不是謂語動(dòng)詞“買”的施動(dòng)者。因此用主位與述位代替?zhèn)鹘y(tǒng)的句子成分就可以避開“主語與賓語的糾紛”。在漢語中,主位其實(shí)就是句子的主題,主題突出的漢語句子的內(nèi)在結(jié)構(gòu)與主位、述位結(jié)構(gòu)較為吻合。
四、主位結(jié)構(gòu)在漢譯英中的應(yīng)用
我們以主位位置為地點(diǎn)狀語和賓語的漢語句子為例進(jìn)行英譯的討論。
1.主位位置是地點(diǎn)狀語的漢語句子:
(C1)東方升起一輪紅日。
(C2)他的旁邊坐著一位老人。
對(duì)于漢語來說,“一輪紅日從東方升起”與“東方升起一輪紅日”同意;“一位老人坐在他的旁邊”與“他的旁邊坐著一位老人”同意。但是在漢語中,這兩組句子中后一種說法更常見,很多人稱這種句式為常式句,不是為了某種修辭目的而特意形成的句式,與英語中的無標(biāo)記主位句式類似。然而很多人英譯時(shí)依然會(huì)按照原文句式采用倒裝句,而倒裝句在英語中屬于有標(biāo)記主位句式,目的是為了取得某種修辭效果。因此,我們可以說采用倒裝句式的譯文增加了原文未有的某種修辭意義。為了實(shí)現(xiàn)原文與譯文最大程度的對(duì)等,我們可以將這兩句漢語翻譯為無標(biāo)記的英語句子或者說英語的常式句:
(E1)The sun is rising in the east.
(E2)An old man sits next to him.
2.主位位置是賓語的漢語句子:
(C3)這臺(tái)電腦你不可以用。
(C4)房子我們已經(jīng)建好了。
漢語是一種注重意合的語言,語言組織更多地體現(xiàn)了講話者的思維過程。例如,在“這臺(tái)電腦你不可以用”這句話中,講話者頭腦中首先想到的是“這臺(tái)電腦”,然后以此為話題進(jìn)行說明,形式受到語法的限制較小。當(dāng)然我們也可以說“你這臺(tái)電腦不可以用”或者“你不可以用這臺(tái)電腦”。盡管在“你不可以用這臺(tái)電腦”中的主位與述謂正好與英語中的主謂結(jié)構(gòu)重合,但也屬于漢語主題突出句,這三種說法都相當(dāng)于英語中的無標(biāo)記主位句式。因此我們可以將這兩句漢語翻譯為無標(biāo)記主位的英文句子:
(E3)You may not use this computer.
(E4)We have built the house.
綜上所述,在進(jìn)行漢語主題句的翻譯時(shí),如果主位位置是地點(diǎn)狀語和賓語的漢語句子,英譯文多用無標(biāo)記主位的句式。
五、結(jié)語
在漢譯英過程中,我們總是習(xí)慣于傳統(tǒng)的語法分析,追求原文與譯文在句子成分上的對(duì)等,將漢語主題突出結(jié)構(gòu)機(jī)械地搬進(jìn)英語句子中,使英語譯文在意義與修辭效果上不能與原文取得對(duì)等。為了解決漢譯英中出現(xiàn)的這些問題,我們將語篇分析理論中的主位概念運(yùn)用于漢譯英實(shí)踐中。通過分析漢英主位結(jié)構(gòu)的差異,思考漢英句式的使用頻度,以及確定句子的標(biāo)記性,并以之作為翻譯的的標(biāo)準(zhǔn),從而取得原文與譯文在標(biāo)記性方面的最大對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[3]朱永生.主位與信息分布[J].外語教學(xué)與研究,1990,(4).