【摘要】贛南地區(qū)是原中央蘇區(qū)所在,是全國著名的革命老區(qū),也是共和國搖籃,是中華蘇維埃政府所在地,蘇維埃共和國臨時中央政府所在地,舉世聞名的紅軍二萬五千里長征精神和厚重的歷史文化內(nèi)涵,創(chuàng)造了極具中國特色的先進(jìn)文化,蘊含著豐富的革命精神。蘇區(qū)紅色文化內(nèi)容的翻譯是涉及到蘇區(qū)紅色文化的景點翻譯,其首要目的是使廣大群眾,包括西方的學(xué)者等能夠準(zhǔn)確地理解和欣賞,并領(lǐng)略蘇區(qū)紅色文化的精神和魅力。翻譯目的論為蘇區(qū)紅色文化翻譯提供了理論支持,譯者結(jié)合直譯和意譯的翻譯原則,運用直譯加注、意譯等具體翻譯策略,能夠更好地傳遞紅色文化精髓,促進(jìn)中西文化交流。
【關(guān)鍵詞】贛南蘇區(qū) 紅色文化 翻譯目的論
一、贛南蘇區(qū)紅色文化
贛南是一塊有著光榮的革命斗爭史和優(yōu)良的革命傳統(tǒng)的紅土地,是人民共和國的搖籃和蘇區(qū)精神的發(fā)源地,其中留下的厚重的紅色文化和孕育的光榮革命傳統(tǒng),奠定了贛南在中國紅色文化中重要獨特的歷史地位。中國第一個全國性紅色政權(quán)的誕生地就在贛南的瑞金。瑞金就是第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時期,中國革命的實際大本營,中華蘇維埃共和國是中華人民共和國的搖籃,贛南便成為地地道道的紅色故都。因此,贛南保留有大量的紅色文物和革命舊址,紅色旅游資源十分豐富且頗具特色。據(jù)統(tǒng)計,僅散布在贛南保存完好的革命舊址(群)、紀(jì)念建筑物等物質(zhì)類紅色文化資源就有 267 處。因此大力開展傳播弘揚紅色文化旅游是振興贛南蘇區(qū)的特色形式。如何把紅色文化基地充分利用起來,比如中央蘇區(qū)紅色博物館、興國將軍館、毛澤東故居等,面對日益增多的中外游客,我們需要正確翻譯這些舊址的標(biāo)識牌,促進(jìn)外國游客的理解,促進(jìn)中外文化交流。
二、翻譯目的論
翻譯目的論是由德國學(xué)者威密爾(Hans Vermeer)提出的,這為翻譯研究開辟了新視角。該理論認(rèn)為翻譯是一種目的性很強(qiáng)的跨文化交際行為,核心觀點是譯文的交際目的決定了翻譯的方法;在翻譯中,譯者要根據(jù)翻譯的目的采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是動態(tài)變化的,隨著翻譯目的而變化。譯文只要能夠充分地滿足翻譯的要求,能夠在目的語的語境中充分發(fā)揮其交際功能就是符合標(biāo)準(zhǔn)的好的翻譯。翻譯目的論共有三條原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則(skopos rule)指翻譯要達(dá)到的目的決定翻譯方法和翻譯策略的選擇;連貫原則(coherence rule)指譯文要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,能夠在目的語的交際環(huán)境中被理解和被接受;忠實原則(fidelity rule)要求譯文與原文要保持語際連貫一致,最大限度地還原原文的語意。
三、翻譯目的論視角下的贛南蘇區(qū)紅色文化翻譯
翻譯的目的和原則。蘇區(qū)舊址的標(biāo)識牌景區(qū)含有豐富的紅色文化內(nèi)容,翻譯目的要使觀眾通過英文翻譯,克服不同語言和文化之間的交流障礙,真正理解紅色文化內(nèi)容,充分欣賞紅色文化的內(nèi)涵,最終達(dá)到跨文化交流的目的。
根據(jù)翻譯目的論的原則,蘇區(qū)舊址的標(biāo)識牌景區(qū)翻譯的目的決定了翻譯的整個過程。為了有效地實現(xiàn)翻譯的目的,最大限度地為觀眾傳達(dá)紅色文化的信息和思想,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的特殊性,靈活地選擇翻譯策略,根據(jù)目的語的語境和文化習(xí)慣,對紅色文化的內(nèi)容進(jìn)行加工處理,或保留、或調(diào)整、或刪減,甚至改寫。在具體的翻譯過程中,譯者要以翻譯目的論為指導(dǎo),正確看待并靈活運用翻譯策略。
1.直譯加注結(jié)合。根據(jù)翻譯目的論,翻譯的目的決定翻譯的方法。只要能有效地實現(xiàn)翻譯的目的,具體采用哪種方法是可以靈活選擇的。直譯的優(yōu)勢在于能夠直接傳遞原文文字信息,意譯的妙處在于通順委婉的表達(dá)原文的內(nèi)容。
在紅色文化的翻譯過程中,一切以翻譯的目的為指導(dǎo),譯者應(yīng)在保持原文內(nèi)容準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,把直譯和意譯有效地結(jié)合起來,并把握好直譯和意譯的分寸,使譯文實現(xiàn)最佳的交際功能。使用直譯這一方法的時候,對于社會文化背景,如果不增加注釋,很難讓外國游客弄明白,因此,直譯加注結(jié)合就非常好的解決了這一問題。
例如:贛州是長征發(fā)源地,同時也是共和國的搖籃及紅軍反圍剿戰(zhàn)役的主戰(zhàn)場。
Ganzhou is not only the birthplace of the Long March,but also is the foundation cradle of the Peoples Republic of China and main battlefield of the Red Army anti-encirclement campaign under the leadership of CPC against KMT.
“紅軍反圍剿戰(zhàn)役的主戰(zhàn)場”這里的翻譯加上了注釋“under the leadership of CPC against KMT”,讓外國游客一目了然就可以知道該社會文化背景,方便他們的理解。
又如:長征第一渡
長征第一渡位于贛州市于都的長征渡口,紅軍渡過了這個河就開始了長征,所以這一渡口被稱為“長征第一渡”。有人把其翻譯成“the Central Red Army First Ferry”,但筆者認(rèn)為并沒有完全傳達(dá)出其文化背景。因此,筆者認(rèn)為可加上注釋,譯成“the Central Red Army First Ferry-the starting location of Long March,這樣對外國游客而言,能夠清楚地了解該景點名字的具體內(nèi)涵.因此直譯加注的方法,能夠進(jìn)一步補充特定的歷史文化與事件緣由。
2.意譯。譯者在翻譯紅色文化時,既要考慮中國觀眾的理解能力和思維習(xí)慣,又要考慮中國觀眾對外國文化的求知欲和好奇心。在翻譯過程中,譯者要保持清醒的頭腦,切記以翻譯目的論為基本翻譯準(zhǔn)則,盡可能用得體的譯文再現(xiàn)的風(fēng)采,最大限度地滿足觀眾欣賞的文化需求,充分發(fā)揮達(dá)到跨文化交際的目的。作為旅游文本,在介紹宣傳景點時會使用一些描述性很強(qiáng)的形容詞或動詞,以渲染所介紹的景點之美,漢語中傾向使用大量的華麗辭藻和“意義重復(fù)的”四字成語,從而渲染行文的語氣。英語總體上說避免語義重復(fù),更注重簡潔明快。因此在實際翻譯過程中,譯者通常采用意譯的翻譯策略,來達(dá)到對語句意思壓縮和簡化的目的。
例如:“昔日紅都跡尚留,公房簡樸范千秋;葉坪沙壩遙相望,謁者頻來總樂游。瑞金恰是井崗儔,革命搖籃地勢優(yōu);創(chuàng)議發(fā)于毛主席,至今影響及他州”,這首詩來自董必武同志1960年重訪瑞金時寫下的恢宏詩篇,如果照直翻譯,很難翻譯原詩的押韻,因此意譯最好。“These revolutionary relics remain there,with its simple and plain style honoring for further generation,visitors take pleasure in paying respect to heritage in Ye Ping and Shazhou Ba,where was the birthplace of revolution during the civil war,like Jianggang Mountain. Mao Zedong,the advocator,still exerts its influence on China.”
四、結(jié)語
翻譯的特點決定了翻譯是特殊形式的翻譯活動。翻譯要以翻譯目的論為指導(dǎo),采取直譯加注和意譯的翻譯策略,忠實地傳達(dá)原文的內(nèi)容和文化,使中外游客準(zhǔn)確地理解,促進(jìn)中西文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]毛軍社,周燕.利用英語媒介作用傳承贛南紅色文化[J].才智, 2014(04).
[2]馬蓉.翻譯目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用-以寧夏旅游英譯為例[J].旅游經(jīng)濟(jì),201l(11).
[3]吳娜.贛南原中央蘇區(qū)紅色文化播中的英譯問題與對策[J].華章,201l(35).
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
*本文為2016年江西省贛州社聯(lián)課題《翻譯目的論視角下中央蘇區(qū)紅色文化英譯研究-以贛南地區(qū)為例》項目階段性研究性成果,項目編號:16333。
作者簡介:黃小軍,江西贛州人,贛南醫(yī)學(xué)院講師,主要研究方向:英漢翻譯和英語教學(xué)。