李永蘭
【摘要】目前,我國(guó)社會(huì)需求比較高的英語(yǔ)形式便是我們今天所要說(shuō)的商務(wù)英語(yǔ)。如果想要更好的了解商務(wù)英語(yǔ)那么就要從它的文體特征進(jìn)行研究。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)也比較重視翻譯的技巧,所以也要了解商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧以及更深一步的提高與發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 文體特征 翻譯技巧
一、引言
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)逐漸進(jìn)入了人們的眼球。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)比一般的英語(yǔ)更加注重英語(yǔ)的應(yīng)用形式,所以現(xiàn)在逐漸被人們所熱衷與追隨。
二、商務(wù)英語(yǔ)的文體特征
1.商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)主要服務(wù)的地方是進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的區(qū)域的,所以相對(duì)于普通的英語(yǔ)來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)對(duì)在表達(dá)上是更加精確與簡(jiǎn)練的。另外,商務(wù)英語(yǔ)比普通英語(yǔ)更加重視客觀事物的描繪,以及對(duì)事物的具體細(xì)節(jié)進(jìn)行全面的控制。
2.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)含量比較大。我們現(xiàn)在所說(shuō)的商務(wù)英語(yǔ)是通過(guò)改造普通英語(yǔ)而得來(lái)的,所以和普通的英語(yǔ)在一些的方面還是具有一定的相似性的。那么,怎樣來(lái)區(qū)別商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的呢?這主要是商務(wù)英語(yǔ)中有它的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要運(yùn)用在商務(wù)活動(dòng)中,但是也會(huì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行一定的科學(xué)設(shè)置,這樣才能夠使商務(wù)英語(yǔ)形成一定的規(guī)范。另外,商務(wù)英語(yǔ)中還有普通英語(yǔ)中沒(méi)有的縮略詞。縮略詞在商務(wù)英語(yǔ)中起著非常重要的作用??s略詞能夠有效的對(duì)表達(dá)形式進(jìn)行簡(jiǎn)單的處理,而且還能對(duì)含義進(jìn)行更加準(zhǔn)確的表達(dá);根據(jù)縮略詞的不同特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域進(jìn)行不同的詞匯的表達(dá),是縮略詞在表達(dá)的過(guò)程中長(zhǎng)期的保持它的應(yīng)用質(zhì)量。而且,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的時(shí)候也會(huì)遇到歧義這一現(xiàn)象,所以,深刻研究縮略詞這一方面,可以使商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行更快更好的翻譯,同時(shí)也提高了商務(wù)活動(dòng)的效率。
三、商務(wù)英語(yǔ)文體特征的應(yīng)用
1.結(jié)合新的詞匯進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用。由于現(xiàn)在的商務(wù)英語(yǔ)正在進(jìn)行發(fā)展的階段,所以,其中免不了有新的詞匯的出現(xiàn),新的詞語(yǔ)的出現(xiàn)可以提高商務(wù)活動(dòng)中的活動(dòng)質(zhì)量,也能夠使商務(wù)活動(dòng)滿足現(xiàn)代的社會(huì)的需要,也能夠擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)的國(guó)際貿(mào)易的范圍,這也使得國(guó)際貿(mào)易發(fā)展的環(huán)境也比較豐富與完善。另外,如果想要商務(wù)英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中進(jìn)行完善與提高,那么新興的詞匯就要結(jié)合現(xiàn)在的科技發(fā)展水平了,新興的詞匯要圍繞著新時(shí)期的要求進(jìn)行一系列的詞語(yǔ)的結(jié)合以及設(shè)置。只有這要才有利于新興詞匯的廣泛應(yīng)用以及普及。
2.根據(jù)句法特點(diǎn)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用。據(jù)了解,商務(wù)英語(yǔ)比普通的英語(yǔ)更復(fù)雜。所以,想要了解商務(wù)英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)就要了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),了解商務(wù)英語(yǔ)在細(xì)節(jié)表達(dá)中的嚴(yán)謹(jǐn)性。在了解商務(wù)英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)時(shí),需要學(xué)習(xí)者對(duì)每一個(gè)不同長(zhǎng)度的句型進(jìn)行一個(gè)有效的管理,這樣才能使商務(wù)英語(yǔ)運(yùn)用在更加正規(guī)的商務(wù)場(chǎng)所。因?yàn)?,商?wù)英語(yǔ)具有一定的復(fù)雜性,所以我們需要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行一定的分析,使商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)法難度能夠降低一點(diǎn)。另外,比較重要的一點(diǎn)是,在分析的過(guò)程中一定不能改變句子原有的意思。同時(shí),也要盡量的減少少數(shù)民族的詞匯出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)中的頻率,這能使商務(wù)英語(yǔ)更具有規(guī)范性,而且,也更有利于學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的人的理解。
四、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
1.正確的進(jìn)行詞語(yǔ)的翻譯和調(diào)整。我們學(xué)習(xí)過(guò)普通英語(yǔ),其實(shí)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯和普通的英語(yǔ)翻譯差不多。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯主要是要注重它存在具體語(yǔ)境,根據(jù)語(yǔ)境對(duì)詞匯進(jìn)行有效的翻譯。而且在翻譯的過(guò)程中一定要有足夠的準(zhǔn)確性,使翻譯的文章對(duì)原本的文章能夠有效的重合,提升詞語(yǔ)翻譯工作的價(jià)值。同時(shí),在翻譯的過(guò)程中,在不影響原文的意思下,可以進(jìn)行科學(xué)的刪減工作,通過(guò)這樣來(lái)讓翻譯的詞語(yǔ)更具有美感,提升翻譯的質(zhì)量。也要通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的靈活性這一優(yōu)點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行一定的調(diào)整,以這有助于商務(wù)英語(yǔ)的模式的升級(jí),有助于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。
2.科學(xué)的使用重復(fù)法來(lái)提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。我們都知道,在語(yǔ)文的學(xué)習(xí)過(guò)程中,有一個(gè)增強(qiáng)語(yǔ)氣的方法就是重復(fù)法,這也同樣適用于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中。但是我們?cè)谑褂弥貜?fù)法翻譯的時(shí)候,一定要運(yùn)用正確的方法,不然就會(huì)適得其反。翻譯要以原文為一個(gè)模板,使得翻譯的文章更大程度上與原文吻合,保證翻譯內(nèi)容的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性,而且翻譯的重復(fù)性會(huì)使原本的內(nèi)容進(jìn)行一個(gè)更好的呈現(xiàn)。
3.提高商務(wù)英語(yǔ)實(shí)施術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化等級(jí)。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)范化。首先,從商務(wù)英語(yǔ)的概念出發(fā),要提升商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)施術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用等級(jí),以便后續(xù)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行必要的變化。此外,翻譯的工作人員需要有專(zhuān)業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備,這樣才能進(jìn)行更加有力度的翻譯工作,以降低翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤率。
五、總結(jié)
綜上所述,我們應(yīng)該大致的了解了商務(wù)英語(yǔ)這一門(mén)學(xué)科。其實(shí)想要更好的學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),那么就要了解商務(wù)英語(yǔ)的文體特征。了解了商務(wù)英語(yǔ)的文體特征,那么就大致的了解了商務(wù)英語(yǔ)這一門(mén)學(xué)科。那么我們學(xué)商務(wù)英語(yǔ),其實(shí)最重要的就是要學(xué)會(huì)翻譯。其實(shí)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也是有一定的技巧的,我們需要在翻譯的過(guò)程中運(yùn)用一定的方法使翻譯的文章在不違和原本文章的意思下,進(jìn)行一個(gè)更美好、更準(zhǔn)確的翻譯。只有掌握了商務(wù)英語(yǔ)的文體特征以及它的翻譯技巧,才能夠更加充分的了解以及學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)這一門(mén)學(xué)科。
參考文獻(xiàn):
[1]韋雪華.商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯策略研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35(9):112-114.