袁方方
【摘要】廣告對于產(chǎn)品來說可以起到很好的宣傳、推廣效應(yīng),能夠促使人們對產(chǎn)品予以深入了解。在英語廣告中通過雙關(guān)語的應(yīng)用不僅可以達(dá)到很好地詼諧幽默作用,而且能夠讓人記憶深刻?;诖耍疚木陀⒄Z廣告中雙關(guān)語的使用進(jìn)行分析研究,以供參考。
【關(guān)鍵詞】英語廣告 雙關(guān)語 應(yīng)用分析
一、英語雙關(guān)語的特點(diǎn)和修辭功能
在英文國家的各種書籍文體中,雙關(guān)語從不是獨(dú)立存在,而是相輔相承的。借助英語獨(dú)有的特點(diǎn)與歷史文化背景,這一修辭手段被廣泛運(yùn)用在廣告中,來表現(xiàn)幽默、含蓄、諷刺等內(nèi)涵,其效果形象而生動、意味獨(dú)特而深長,能使商品充滿人性化的感情色彩,提高消費(fèi)人群對廣告及其商品的興趣,增強(qiáng)消費(fèi)者消費(fèi)信心,有利于商品銷售。
二、雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用
1.在廣告中使用諧音相關(guān)。諧音雙關(guān)多是用拼寫相似、發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的,主要側(cè)重在發(fā)音或拼寫上,利用詞的同音或近音的特點(diǎn),一語雙關(guān)地表達(dá)廣告主題所要表達(dá)的意思,這種諧音雙關(guān)的修辭方式易用且充滿幽默感,利用同音或近音聽覺特點(diǎn),使人聽起來可產(chǎn)生兩種截然不同的含義,即構(gòu)成了雙重意義,這樣就使得一句話中包含兩件事情或兩種內(nèi)容。
比如,Seven days without water makes one weak.巧妙地套用了Seven days make one week這個(gè)人所共知的句子,利用weak和week同音的條件獲得幽默的效果。再如,During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another…利用era(時(shí)代)和ear(耳朵)發(fā)音相似的條件,使人很容易聯(lián)想到英語成語:“wentin one ear and out of another”
(左耳進(jìn)右耳出,聽了就忘),使全句具有新意。One mans Mede is another mans Persian.一句中Mede和meat(食物)發(fā)音近似,在由成語的上半句“One mans meat”誘導(dǎo)出相處成語的下半句“another mans poison”。
2.語義雙關(guān)在廣告中的常見用法。語義雙關(guān)就是巧妙的利用同一個(gè)詞語具有的不同含義,讓其在不同的使用環(huán)境中表現(xiàn)出不用的各不相同的意思,也就是說上下文環(huán)境會影響其具有不用的含義,這種語義相關(guān)的修辭格式以語義為連接點(diǎn),以其不同含義間的差距比對產(chǎn)生一種幽默含蓄的效果。
比如:“ry ur wee torn;you will smile form ear to ear.” 在廣告中ear還是一個(gè)多義詞,既可以是“麥穗”或“苞米”,又可以指“耳朵”?!癴rom ear to ear”既可以指“笑容可掬”,又可指兩個(gè)動作,指審視一個(gè)一個(gè)的苞米時(shí)所發(fā)出的會心微笑。又比如:“Which Lager can claim to be truly German?This can.”這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關(guān)語,一語雙關(guān)“罐,聽”和“能夠”。在翻譯的時(shí)候無法找到同類型或不同類型的雙關(guān)語,因此我們在翻譯時(shí),可以譯為:哪種啤酒可以稱得上市地道的德國啤酒?這罐能。
3.語法雙關(guān)。此種雙關(guān)語廣告是利用同一句話的多義性而產(chǎn)生的雙關(guān)。比如在如下對話中:
Waiter:Did you have a good meal ? How did you find the lamb ?
Customer:Quite by accident,I moved the car-rots and found it .
問話中find sth.是復(fù)合賓語結(jié)構(gòu),侍者在顧客用餐后客氣地詢問:“羊肉味道如何?”而顧客故意將find sth. 理解為單賓語結(jié)構(gòu),所以回答:“真是太湊巧了,我挪開胡蘿卜就發(fā)現(xiàn)了它?!被卮鹱屓巳炭〔恢埂?/p>
4.習(xí)語或者俗語雙關(guān)。此種雙關(guān)語用法使人們在看到雙關(guān)語時(shí),往往會根據(jù)自身經(jīng)歷產(chǎn)生聯(lián)想,從而引發(fā)一些幽默效果。例如,Every child should have an Apple after school.每一個(gè)孩子放學(xué)后應(yīng)當(dāng)吃一個(gè)蘋果。同時(shí)會讓人不知不覺聯(lián)想到應(yīng)該有一個(gè)自己的蘋果手機(jī),因?yàn)樘O果手機(jī)在中國也被簡稱為“蘋果”,所以還可以理解為:每一個(gè)孩子放學(xué)后應(yīng)該有個(gè)蘋果手機(jī)玩。又如,Goodbye winter 100% cotton knit wears $35.這個(gè)冬季服裝促銷廣告,表面看它在廉價(jià)賣衣服,事實(shí)上“Goodby”與“good buy”有相同的讀音,再和“winter”聯(lián)合在一起,容易消費(fèi)者聯(lián)想到春天即將到來,抓住機(jī)會買便宜的冬裝會更好。
三、結(jié)語
英語雙關(guān)語是廣告英語中最常見的修辭格,在英國的某文學(xué)詞典中,被定義為“雙關(guān)語是一種文字游戲,表現(xiàn)在詞語讀音的相似性和詞義的不同”。相關(guān)人員要將其與英語廣告完密切配合則可以促使廣告得以更好效應(yīng)的展現(xiàn),可以讓廣告帶給人們不同的精神享受,達(dá)到更好的廣告效應(yīng),讓廣告的質(zhì)量也隨之得以提升。
參考文獻(xiàn):
[1]夏寶蘭.基于關(guān)聯(lián)理論的英語廣告雙關(guān)語探析[J].價(jià)值工程, 2017,(05):217-218.
[2]仁青卓瑪.英語廣告中的雙關(guān)語特點(diǎn)及功能[J].旅游縱覽(下半月),2015,(06):279.
[3]黃茜.雙關(guān)語在英語廣告中的翻譯與應(yīng)用[J].科技視界,2014, (26):191-192.