王燕桃 隋美文 張咪
【摘要】本研究以吉爾提出的“認(rèn)知負(fù)荷”模型為理論依據(jù),英漢交替?zhèn)髯g過程中的源語篇幅時(shí)長為自變量,筆記解碼有效性為因變量,采用以測試法和實(shí)驗(yàn)法為主的實(shí)證研究設(shè)計(jì),以高級翻譯學(xué)院本科三年級的15名學(xué)生為研究對象,從筆記命題轉(zhuǎn)化的速度和程度這兩個(gè)維度探討在交替?zhèn)髯g這一特殊認(rèn)知活動中不同源語篇幅時(shí)長對學(xué)生譯員筆記解碼有效性的影響。
【關(guān)鍵詞】交替?zhèn)髯g 認(rèn)知負(fù)荷 源語篇幅時(shí)長 筆記解碼
一、引言
筆記在交替?zhèn)髯g中扮演著重要的角色,針對交替?zhèn)髯g中筆記的研究也比較多,但大多都集中于筆記特征、筆記困難的源因、筆記中常見的問題以及影響筆記能力的因素的研究,而很少有學(xué)者將筆記解碼這一過程與源語篇幅時(shí)長兩者聯(lián)系起來加以研究。此外,雖然在交替?zhèn)髯g過程中經(jīng)常借助筆記輔助譯員記憶,但是若源語篇幅時(shí)長超出譯員的接受范圍,即使借助筆記,也可能會影響譯員筆記解碼的有效性。而“源語篇幅時(shí)長”這一概念只是有人泛泛提到過,由此可見將“源語篇幅時(shí)長”作為影響因素來研究具有可行性。但目前卻很少有人將其作為影響筆記解碼的因素去研究,與之相關(guān)的實(shí)證研究也少之又少。因此,有必要將源語篇幅時(shí)長作為影響因素,研究其對譯員筆記解碼有效性的影響情況。
二、吉爾“交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷”模型
吉爾(1995)構(gòu)建了交替?zhèn)髯g和同聲傳譯“認(rèn)知負(fù)荷模型”。這個(gè)模型提出后,在國內(nèi)外的口譯研究中常被用作解釋性的理論工具,在口譯教學(xué)中也常被引用作為教學(xué)實(shí)踐的理論基礎(chǔ)。吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷”模型假說的基本內(nèi)涵可以用一個(gè)公式來表示(Gile,1995),其中“交替?zhèn)髯g認(rèn)知負(fù)荷模型”假說如下:
第一階段:CI = L+N+M+C,即:交替?zhèn)髯g(第一階
段)=聽與分析+筆記+短期記憶+協(xié)同;第二階段:CI = Rem.+ Read+ P,即:交替?zhèn)髯g(第二階段)= 記憶+讀出筆記+產(chǎn)出。
而本研究基于吉爾的“交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模型”的第二階段,即交替?zhèn)髯g筆記的解碼。探究在此過程中,源語篇幅時(shí)長對筆記解碼有效性的影響。
三、研究設(shè)計(jì)
1.研究方法及研究問題。本研究采用定量研究,以測試法和實(shí)驗(yàn)法為主的研究方法分析交替?zhèn)髯g過程中源語篇幅時(shí)長對學(xué)生譯員筆記解碼有效性的影響,旨在回答以下兩個(gè)問題:1)源語篇幅時(shí)長是否會影響譯員筆記解碼的有效性?2)如果會,那么影響表現(xiàn)在哪些方面?
2.研究對象及實(shí)驗(yàn)過程。本研究以國內(nèi)某外語大學(xué)高級翻譯學(xué)院本科三年級的15名學(xué)生為研究對象。參與實(shí)驗(yàn)的15名學(xué)生之前都上過交替?zhèn)髯g的課程,因此對交傳記筆記的技巧及方法有一定的了解。而且在正式實(shí)驗(yàn)開始前,通過英語聽力測試,保證了該15名被試的英語聽力水平相當(dāng)。
本研究以2014年英語專業(yè)八級真題中的mini-lecture為語料,其主題為如何減壓,該主題比較接近生活,且內(nèi)容難度較小?;贕erver(1969)的研究證實(shí),同聲傳譯譯員認(rèn)為每分鐘100到120個(gè)詞的速度是比較舒適的,本研究通過KMplayer語速轉(zhuǎn)化軟件對所選語料的語速進(jìn)行調(diào)整,將語速調(diào)到每分鐘117個(gè)詞。之后將調(diào)整后的語料進(jìn)行截取,截取過程保證語料語義完整,截取時(shí)長依次為1分20秒、2分16秒、3分16秒。本研究要求15名被試單獨(dú)對該三段不同時(shí)長的語料進(jìn)行交替?zhèn)髯g,整個(gè)過程進(jìn)行筆記錄像,并且在實(shí)驗(yàn)前,對語料中較有難度的單詞列出,要求被試在實(shí)驗(yàn)前了解所列單詞。最后對15名被試交替?zhèn)髯g的錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。
四、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及分析
鄒德艷(2016)在其博士論文中,從信息轉(zhuǎn)化的速度和轉(zhuǎn)化的程度兩個(gè)維度來衡量初級和高級口譯學(xué)習(xí)者交替?zhèn)髯g工作中的記憶能力,而本研究正是借鑒了她的這兩個(gè)維度,主要從學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g筆記命題信息轉(zhuǎn)化的速度(即準(zhǔn)確譯出命題數(shù)與總用時(shí)之比)和交替?zhèn)髯g筆記命題信息轉(zhuǎn)化的程度(即準(zhǔn)確譯出命題數(shù)與筆記所記總命題數(shù)之比)兩個(gè)維度分析源語篇幅時(shí)長對學(xué)生譯員筆記解碼有效性的影響。本研究量化數(shù)據(jù)主要包括對被試交替?zhèn)髯g錄音轉(zhuǎn)寫以及被試交替?zhèn)髯g過程中所記筆記進(jìn)行的相關(guān)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)。量化數(shù)據(jù)詳細(xì)統(tǒng)計(jì)見下表:
由表1可以看出,隨著源語篇幅時(shí)長的增加,譯員筆記命題信息轉(zhuǎn)化的程度依次減小。這說明隨著源語篇幅時(shí)長的增加,譯員在進(jìn)行筆記解碼時(shí),能準(zhǔn)確解碼的筆記命題數(shù)量依次減少。
從表2數(shù)據(jù)可以看到,隨著源語篇幅時(shí)長的增加,譯員筆記命題信息轉(zhuǎn)化的速度雖有減小的趨勢,但在3分16秒時(shí)的速度卻比2分16秒的速度快,這一點(diǎn)與之前的數(shù)據(jù)并不矛盾。原因在于雖然3段不同時(shí)長的語料在信息密度上相差并不大,但與1.3段語料相比,2段中的長句及復(fù)雜句較多,所以譯員在譯的過程中需要花費(fèi)更多的精力理解,可能導(dǎo)致了以上結(jié)果。
五、實(shí)驗(yàn)結(jié)果與啟示
1.實(shí)驗(yàn)結(jié)果。根據(jù)以上數(shù)據(jù)分析,本研究的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:1)源語篇幅時(shí)長對譯員筆記解碼有效性有負(fù)面影響,即隨著源語篇幅時(shí)長的增加,譯員筆記解碼的有效性降低;2)隨著源語篇幅時(shí)長的增加,譯員筆記命題信息轉(zhuǎn)化的速度降低,筆記命題信息轉(zhuǎn)化的程度也降低,并且隨著源語篇幅時(shí)長的增加,譯員在筆記解碼過程中出現(xiàn)忘記、漏記的頻率增加。
2.研究啟示與局限性。交替?zhèn)髯g的過程較復(fù)雜,影響譯員譯語產(chǎn)出的因素也比較多。通過研究不同源語篇幅時(shí)長對交替?zhèn)髯g學(xué)生譯員筆記解碼有效性的影響,本研究為交替?zhèn)髯g的教學(xué)和研究提供了數(shù)據(jù)支撐。本研究在理論上驗(yàn)證了吉爾提出的“口譯認(rèn)知負(fù)荷模型”假說中“交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模型”中的第二階段,即源語篇幅時(shí)長增加,則記憶負(fù)荷增加,從而導(dǎo)致筆記解碼的效率降低,進(jìn)而譯語產(chǎn)出的質(zhì)量也降低。
本研究存在以下不足:1)由于時(shí)間關(guān)系,原計(jì)劃的15名被試并沒有全部進(jìn)行實(shí)驗(yàn),只有3名被試完成了實(shí)驗(yàn),因此實(shí)驗(yàn)結(jié)果只能用于參考,但后期會對剩下的被試進(jìn)行實(shí)驗(yàn);2)本研究在實(shí)驗(yàn)過程中只作了譯員在三個(gè)時(shí)長的交替?zhèn)髯g情況,只能說明源語篇幅時(shí)長會影響譯員筆記解碼的有效性,但哪個(gè)時(shí)長是交替?zhèn)髯g的最佳時(shí)長,并未作出斷定,希望今后能在此基礎(chǔ)上有進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Gerver,D.The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters[A].In P?chhacker,F(xiàn).&M.Shlesinger(Eds.).The Interpreting Studies Reader[C].London/New York:Routledge,1969:53-66.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995a.
[3]仲偉合等.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]鄒德艷.交替?zhèn)髯g工作記憶能力的差異研究——以初級和高級口譯學(xué)習(xí)者為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2016.
作者簡介:
王燕桃(1994-),女,漢族,甘肅蘭州人,研究生,文學(xué)碩士,單位:大連外國語大學(xué)英語學(xué)院外國語言學(xué)及其應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:英語翻譯。
隋美文(1992-),女,漢族,遼寧東港市人,研究生,單位:大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院英語口譯專業(yè),研究方向:英語口譯。
張咪(1993-),女,漢族,浙江蘭溪人,研究生,文學(xué)碩士,單位:大連外國語大學(xué)英語學(xué)院外國語言學(xué)及其應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:英語翻譯。