劉燕
【摘 要】在“共生互補(bǔ)”的生態(tài)文化語(yǔ)境下,對(duì)山東省醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行研究意義重大。本文首先對(duì)國(guó)內(nèi)外公示語(yǔ)翻譯研究進(jìn)行了綜述,然后分析了公示語(yǔ)漢英翻譯的研究趨勢(shì),探討了山東省醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)漢英翻譯的理論及現(xiàn)實(shí)意義,以期為山東省醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)漢英翻譯研究做出一定貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】山東??;醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu);公示語(yǔ)翻譯
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)11-0267-02
隨著文化全球化進(jìn)程的加快和中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),漢英公示語(yǔ)將在現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。然而,目前山東省醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)漢英雙語(yǔ)翻譯研究卻仍然存在一些問題,有待進(jìn)一步完善。
一、公示語(yǔ)翻譯國(guó)內(nèi)外研究綜述
國(guó)外語(yǔ)言學(xué)界對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究始于法國(guó)翻譯學(xué)者維內(nèi)和達(dá)波內(nèi)特(Jean Paul Vinay & Jean Darbelnet,1959),后來(lái)的研究熱點(diǎn)體現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先為公示語(yǔ)功能特點(diǎn)與翻譯研究。其中,具有代表性的德國(guó)功能翻譯理論主張采用多元翻譯標(biāo)準(zhǔn),為公示語(yǔ)翻譯提供了一種研究視角;而英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark,1981)則根據(jù)語(yǔ)言功能學(xué)理論,提出了文本類型理論,指出公示語(yǔ)為召喚功能性文本。其次為公示語(yǔ)翻譯方法及策略研究。彼得·紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation), 提倡公示語(yǔ)翻譯的交際翻譯方法。
雖然國(guó)外語(yǔ)言學(xué)界對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究起步較早,且相關(guān)翻譯理論比較深入和權(quán)威,但受英美民族中心主義和帝國(guó)主義文化價(jià)值觀的影響,而且英語(yǔ)一直被視為國(guó)際通用語(yǔ)言,國(guó)外的公示語(yǔ)相關(guān)研究多為翻譯理論研究,實(shí)證研究較少,有關(guān)醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的實(shí)證研究則更少,只能為我國(guó)翻譯學(xué)界提供一定的理論參考。
國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,在21世紀(jì)才受到關(guān)注,其關(guān)注主題主要為以下幾個(gè)方面。
第一,公示語(yǔ)功能特點(diǎn)與翻譯研究。呂和發(fā)(2004)提出英語(yǔ)公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性等四種突出的語(yǔ)用功能;其他眾多學(xué)者也從功能翻譯理論進(jìn)行公示語(yǔ)研究。第二,文本類型理論與公示語(yǔ)翻譯研究。張美芳(2006)和牛新生(2008)分別運(yùn)用萊斯和紐馬克的文本類型理論來(lái)研究公示語(yǔ)英譯,強(qiáng)調(diào)文本類型對(duì)公示語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用。第三,文化與公示語(yǔ)翻譯研究。曾如剛(2012)和凌斌(2014)從跨文化視閾分別探討了公示語(yǔ)翻譯的“偽對(duì)應(yīng)”翻譯和跨文化意識(shí)的缺失。第四,公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀、翻譯原則、翻譯方法及策略研究。呂和發(fā)對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了現(xiàn)狀調(diào)查與失誤分析;賀學(xué)耘(2006)對(duì)公示語(yǔ)的交際翻譯策略進(jìn)行了研究;王銀泉(2010))提倡公示語(yǔ)翻譯的“約定俗成”翻譯原則,并于2013年制定了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范;肖樂(2014)試從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討公示語(yǔ)英譯策略;田歌(2011)、燕玉芝(2013)、蔣翠(2013)、劉梅麗(2013)、楊永剛(2014)、閔小梅(2014)等學(xué)者們針對(duì)所在地的部分醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀,分別從翻譯目的論、“看易寫”原則、功能對(duì)等視角、文本類型學(xué)視角、功能語(yǔ)境視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行了公示語(yǔ)翻譯研究。
國(guó)內(nèi)之前的相關(guān)研究雖然取得了不少成果,但有待進(jìn)一步深化和拓展。首先,從研究領(lǐng)域來(lái)看,相關(guān)研究主要關(guān)注地方公示語(yǔ)、旅游休閑公示語(yǔ),而醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)翻譯研究較少,且尚未發(fā)現(xiàn)對(duì)山東省醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的相關(guān)研究。其次,多數(shù)研究為運(yùn)用翻譯理論來(lái)指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯的實(shí)證研究,缺乏前瞻性理論指導(dǎo)。第三,目前從生態(tài)文化視角進(jìn)行的相關(guān)研究較少。
二、公示語(yǔ)漢英雙語(yǔ)翻譯研究趨勢(shì)
隨著精神文明建設(shè)的發(fā)展,公示語(yǔ)漢英翻譯研究主要呈現(xiàn)以下發(fā)展趨勢(shì)。
首先,實(shí)證研究日趨增多。一方面,隨著文化全球化的發(fā)展和中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),世界各地的一些公共場(chǎng)所涌現(xiàn)出越來(lái)越多的漢語(yǔ)公示語(yǔ),漢語(yǔ)成為繼英語(yǔ)之后最受歡迎的語(yǔ)言,這也激發(fā)了更多國(guó)外學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究興趣,也意味著公示語(yǔ)漢譯實(shí)證研究開始起步;另一方面,在國(guó)內(nèi),對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行定量分析的實(shí)證研究逐漸增多。其次,公示語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域不斷拓展。從最初的地方公示語(yǔ)、旅游休閑公示語(yǔ)翻譯研究等,拓展到其他領(lǐng)域的公示語(yǔ)翻譯研究;生態(tài)文化語(yǔ)境對(duì)營(yíng)造良好的醫(yī)療生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建和諧互信的醫(yī)患關(guān)系至關(guān)重要,醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯研究逐漸成為學(xué)界探索的新領(lǐng)域之一。再次,公示語(yǔ)翻譯研究方向漸顯人文關(guān)懷。在“共生互補(bǔ)”的生態(tài)文化語(yǔ)境下,研究方向從關(guān)注基本信息服務(wù)轉(zhuǎn)向人文環(huán)境建設(shè)。第四,公示語(yǔ)翻譯研究視角多元化。
關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué),國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者胡庚申教授在2004年提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”,這為公示語(yǔ)翻譯提供了全新的研究視角,該理論的核心是適應(yīng)選擇論,它引入了生態(tài)環(huán)境、自然選擇、適者生存等概念,認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)文化環(huán)境的選擇活動(dòng),最佳翻譯應(yīng)該是整合適應(yīng)選擇最高的翻譯(胡庚申,2004)。生態(tài)文化建設(shè)下,該理論為提高公示語(yǔ)英譯質(zhì)量、維護(hù)國(guó)外受眾對(duì)自身文化的認(rèn)同感、弘揚(yáng)中華文明、維持世界語(yǔ)言生態(tài)平衡提供了更為有力的保障。
國(guó)內(nèi)外公示語(yǔ)翻譯研究雖然取得了豐碩成果,但從其研究現(xiàn)狀及研究趨勢(shì)來(lái)看,仍然存在一些不足。
第一,目前相關(guān)的公示語(yǔ)翻譯研究在一定程度上缺乏深度和系統(tǒng)性,翻譯實(shí)踐缺乏前瞻性理論指導(dǎo)。研究領(lǐng)域有待進(jìn)一步拓展,對(duì)醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)翻譯研究較少,而生態(tài)文化語(yǔ)境下醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯研究則更少,雖有幾項(xiàng)相關(guān)研究,但理論和文本的滲透不夠深入。第二,目前的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)中公示語(yǔ)英譯仍存在一定的文化缺位或錯(cuò)位現(xiàn)象,在一定程度上破壞了醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域世界語(yǔ)言的生態(tài)平衡,進(jìn)而造成某些英譯既不能完全被受眾接受,又無(wú)法彰顯中國(guó)文化特色。第三,山東省醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的相關(guān)研究在一定程度上滯后缺位,使得省內(nèi)相關(guān)翻譯實(shí)踐缺乏借鑒,在一定程度上不利于本省醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域的生態(tài)文化平衡,影響本省國(guó)際化形象。
三、山東省醫(yī)院公示語(yǔ)漢英翻譯研究意義
隨著“共生互補(bǔ)”的生態(tài)文化時(shí)代的到來(lái),有必要從“生態(tài)翻譯學(xué)”視角研究醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的漢英翻譯,以維護(hù)外籍受眾的自身文化認(rèn)同,方便外籍人士在國(guó)內(nèi)就醫(yī),同時(shí)使公示語(yǔ)英譯最大限度地體現(xiàn)中國(guó)文化的特色。唯有如此,才能體現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的人文關(guān)懷,讓外籍人士更深刻地體驗(yàn)中華文明,領(lǐng)略多元生態(tài)文化,從而構(gòu)建和諧的醫(yī)患關(guān)系,創(chuàng)建和諧生態(tài)文化環(huán)境,提高國(guó)家文化軟實(shí)力。目前,山東省醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的生態(tài)文化失衡不利于營(yíng)造良好的醫(yī)療生態(tài)環(huán)境,以及構(gòu)建和諧的醫(yī)患關(guān)系,因此,本研究迫在眉睫,其理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義體現(xiàn)在以下幾方面。
首先,本研究將有助于深化目前的公示語(yǔ)翻譯研究,積極推動(dòng)公示語(yǔ)翻譯研究的系統(tǒng)化進(jìn)展。本研究擬以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),順應(yīng)國(guó)內(nèi)外發(fā)展趨勢(shì),深化已有的研究;以醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)為研究對(duì)象,力求豐富公示語(yǔ)研究領(lǐng)域,使相關(guān)研究更加系統(tǒng)化。
其次,本研究將有助于醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)漢英翻譯過程中的文化補(bǔ)償,改善醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀,維持世界語(yǔ)言的生態(tài)平衡。本研究將從生態(tài)翻譯學(xué)視角,將醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)漢英翻譯放在生態(tài)文化語(yǔ)境中去考察,使其英譯盡可能被受眾接受,彰顯中華文明的魅力,從而維持醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域語(yǔ)言文化交流的生態(tài)平衡。
第三,本研究將有助于彌補(bǔ)山東省相關(guān)研究的滯后,為本省相關(guān)研究提供理論參考和實(shí)踐指導(dǎo),從而營(yíng)造省內(nèi)良好的國(guó)際醫(yī)療生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建和諧互信的醫(yī)患關(guān)系,樹立良好國(guó)際形象。
第四,首先,本研究不僅為我國(guó)的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯實(shí)踐提供較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,而且對(duì)西方英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)公示語(yǔ)漢譯工作也具有較強(qiáng)的參考價(jià)值。其次,醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)漢英公示語(yǔ)的英譯研究成果不僅能為其他類型的公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供參考,而且還能為語(yǔ)言翻譯與教學(xué)實(shí)踐提供啟示。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,本文通過對(duì)公示語(yǔ)翻譯及公示語(yǔ)漢英翻譯的研究,分析了山東省醫(yī)院公示語(yǔ)漢英雙語(yǔ)翻譯研究的必要性及意義,其研究針對(duì)性強(qiáng),專門針對(duì)醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域公示語(yǔ)進(jìn)行研究,有利于拓展公示語(yǔ)研究領(lǐng)域;此外,本研究時(shí)代氣息濃厚,公示語(yǔ)與國(guó)家形象建設(shè)是當(dāng)前學(xué)界研究的熱點(diǎn),本研究為之后的翻譯對(duì)策研究,尤其為構(gòu)建醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)奠定了良好的研究基礎(chǔ),在一定程度上豐富了目前的公示語(yǔ)翻譯理論及實(shí)踐。
本研究尚有待進(jìn)一步完善,之后擬以山東省內(nèi)幾所三甲醫(yī)院的公示語(yǔ)英譯為抽樣調(diào)查對(duì)象,對(duì)其英譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查與分析,并結(jié)合中美國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究,將漢英平行語(yǔ)料一一標(biāo)注出來(lái),并進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析;然后,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論支撐,引入翻譯策略,分別從語(yǔ)言維、文化維、交際維對(duì)醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)進(jìn)行漢英翻譯,建設(shè)公示語(yǔ)漢英平行資源庫(kù);最后,訪談省內(nèi)相關(guān)部門,制定醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)漢英公示語(yǔ)建設(shè)的管理策略,進(jìn)一步推動(dòng)醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)漢英公示語(yǔ)的規(guī)范化建設(shè)。
參考文獻(xiàn):
[1]韓竹林.黑龍江省醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(02).
[2]黎麗.生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論視角下的城市旅游文本英譯策略研究——以煙臺(tái)市為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育與教學(xué),2012(07).
[3]閔小梅,鄧敏.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(07).
[4]田歌.鄭州地區(qū)醫(yī)院英語(yǔ)公示語(yǔ)調(diào)查分析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(03).
作者簡(jiǎn)介:
劉 燕(1981-),女,漢族,山東煙臺(tái)人,碩士,濱州醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué),英語(yǔ)語(yǔ)言文化與翻譯。
基金項(xiàng)目:本文系“山東省高校人文社會(huì)科學(xué)研究計(jì)劃”項(xiàng)目“生態(tài)文化語(yǔ)境下山東省醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策”(項(xiàng)目編號(hào):J15WD04)及“山東省政府公派出國(guó)留學(xué)”項(xiàng)目的研究成果。