• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      圖式化語義三角形與《水滸傳》中的稱謂翻譯*

      2017-07-12 16:21:51路東平
      菏澤學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年3期
      關(guān)鍵詞:所指譯語水滸傳

      張 璐,路東平

      (蘭州大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730000)

      圖式化語義三角形與《水滸傳》中的稱謂翻譯*

      張 璐,路東平

      (蘭州大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730000)

      將圖式概念引入語義三角形,以彌補(bǔ)語義三角形在語境方面的不足,嘗試建構(gòu)圖式化語義三角形。在圖式化語義三角形的基礎(chǔ)上,對《水滸傳》中的稱謂(除綽號)予以分類,并探索不同類型稱謂的認(rèn)知翻譯過程。

      語義三角形;圖式;《水滸傳》;稱謂

      稱謂作為一種指涉手段,是語義三角形在交際中直觀鮮明的例證。翻譯學(xué)上研究稱謂,一般根據(jù)語言學(xué)上的親屬稱謂和社會稱謂進(jìn)行分類,很少涉及到稱謂翻譯本身的雙重指涉性:稱謂翻譯過程中,譯者通過原語與譯語的轉(zhuǎn)換,在譯文中指涉原文所指;而譯者通過再語境化,使得說話人在譯文語境中指涉他欲稱呼的對象。這不僅涉及到雙語轉(zhuǎn)換中的符號、意義與所指的關(guān)系問題,也包含諸多認(rèn)知因素。語義三角形揭示語言、意義與所指的關(guān)系。圖式理論從認(rèn)知入手,深刻剖析人類語言的使用過程。因此,本文擬將圖式引入語義三角形中,建構(gòu)圖式化語義三角形;并以此為基礎(chǔ),將《水滸傳》中稱謂(除綽號)分為四種,并解讀稱謂翻譯過程。

      一、語義三角形、圖式與翻譯

      (一)語義三角形與翻譯的關(guān)聯(lián)

      奧格登和理查茲提出語義三角形[1]11,認(rèn)為指稱過程就是符號、意義與所指發(fā)生關(guān)系的過程。其中,意義與事物、意義與語言之間存在直接關(guān)系。而語言和事物之間則以意義作為中介。

      需要特別關(guān)注的是“意義”。利奇根據(jù)語言的交際功能把意義分成七類:理性意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義、及主題意義[2]33。其中,內(nèi)涵意義指詞語除本身的純理性內(nèi)容外,憑借其所指內(nèi)容而具有的交際價(jià)值;社會意義指“語言使用的社會環(huán)境意義”,即特定社會環(huán)境對語言使用提出的要求。王秉欽將后六種歸納為非理性意義。他認(rèn)為,理性意義孤立且靜止,是交際的基礎(chǔ),反映了交際者對所指的理性認(rèn)識;非理性意義與特定使用環(huán)境有關(guān)系,是動(dòng)態(tài)的詞義,是交際者附加給所指的感性表達(dá)[3]。二者在交際中相互依存,說話者以此傳達(dá)完整的意義。

      圖1 語義三角形與翻譯的關(guān)聯(lián)

      將原語的語義三角形與譯語的語義三角形結(jié)合,并嵌入理性意義與非理性意義(如圖1),旨在解釋翻譯中“意義”、“語言”、“所指”的關(guān)系,這關(guān)系到譯論研究的基礎(chǔ)。說話者進(jìn)行指稱時(shí),其腦海中欲指涉的“所指1”投射到“理性意義1”,附上其欲表達(dá)的“非理性意義1”,再根據(jù)“意義1”做出語言選擇;聽話者理解話語時(shí),順序與此相反。這正是譯者翻譯的過程。此時(shí)的間接聯(lián)系,不僅存在于“語言符號”和其指涉的“所指”之間。譯者通過翻譯,使得“所指1”與“所指2”、“意義1”與“意義2”之間也產(chǎn)生了間接的互動(dòng)。這些間接聯(lián)系的不對應(yīng)性,正是譯者努力的關(guān)鍵所在。

      但圖1仍略有瑕疵。例如,語義三角形沒有考慮到語境對意義選擇、表達(dá)的影響[4];沒有涉及譯者處理意義的具體過程。因此,下節(jié)擬將圖式概念引入語義三角形中,以彌補(bǔ)其語境方面的不足,并從認(rèn)知層面闡釋翻譯。

      (二)圖式化語義三角形與翻譯的關(guān)聯(lián)

      意義是思維和客觀世界互動(dòng)的產(chǎn)物。外界事物投射入人腦中,通過概念化產(chǎn)生意義。皮亞杰認(rèn)為,話語理解時(shí)所使用的概念化的知識結(jié)構(gòu)就是認(rèn)知圖式[5]105。因此,產(chǎn)生于人腦的意義,以概念表征的形式儲存為結(jié)構(gòu)化的知識,即為圖式。由此,可歸納出圖式的兩個(gè)基本特征:可變性和結(jié)構(gòu)性??勺冃员砻鲌D式可以被修改,結(jié)構(gòu)性表明圖式之間區(qū)分層級且相互聯(lián)系。庫克將圖式分為三類:文本結(jié)構(gòu)圖式、語言圖式和知識圖式[6]。周紅民將前兩者合稱為語言圖式[7]。

      圖2 圖式化語義三角形與翻譯的關(guān)聯(lián)

      因此,我們認(rèn)為,將圖式引入語義三角形有兩個(gè)優(yōu)點(diǎn)。第一,圖式可以與意義區(qū)別開:意義屬于語言范疇,社會特點(diǎn)鮮明;圖式屬于邏輯范疇,不同社會的邏輯思維在一定程度上是互通的,有助于我們從紛繁的語言現(xiàn)象中總結(jié)一般規(guī)律。第二,圖式在人腦中建構(gòu)用來處理新信息的認(rèn)知語境,以彌補(bǔ)語義三角形忽略語境這一缺點(diǎn)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語境是一種“心理構(gòu)建”,是“聽話人解釋有關(guān)世界的一組預(yù)設(shè)”[8]15。由此可見,認(rèn)知語境,即認(rèn)知圖式的總和。該語境產(chǎn)生于交際過程中,影響人腦對認(rèn)知圖式的處理。

      將圖式引入圖1(如圖2),可表述如下:說話者使用語言,在認(rèn)知語境中通過理解或建構(gòu)意義,以認(rèn)知圖式的方式指涉所指。認(rèn)知圖式分為語言圖式和知識圖式。意義包括詞匯的理性意義與非理性意義,后者產(chǎn)生于語言使用中,直接歸檔于人們關(guān)于世界的背景知識,顯性與否受交際雙方共同選擇的影響。兩種意義,與兩種圖式直接掛鉤。譯者在譯文中建構(gòu)原文所表達(dá)的意義,即是在雙語認(rèn)知語境中處理雙語圖式。

      這一過程可詳細(xì)表述為:語言單位進(jìn)入譯者腦海中,激活相關(guān)的語言圖式和知識圖式,并與原作認(rèn)知語境互動(dòng)。譯者依據(jù)語境適切性選擇恰當(dāng)?shù)膱D式,形成原文圖式文本[9],即其對原文意義的理解。之后,譯者進(jìn)入譯語認(rèn)知語境,根據(jù)雙語中的互通概念圖式[10],確定譯文圖式文本,即其欲表達(dá)的意義。這一步還會受到譯者自身意愿和其對目標(biāo)讀者審美期待和接受能力的評估的影響。最后,譯者依據(jù)譯文圖式文本,對譯語的語言規(guī)約進(jìn)行順應(yīng),建構(gòu)譯文。

      二、圖式化語義三角形與《水滸傳》中稱謂的分類與翻譯

      稱謂,從語言學(xué)上講,是“一個(gè)言語社群所儲藏的表示人們相互之間的社會關(guān)系以及社會角色等的一套名稱系統(tǒng),是語義單位”[11]。從圖式上講,是說話者依據(jù)腦海中的認(rèn)知圖式,對指人的心理實(shí)體進(jìn)行指涉的語言符號。稱謂翻譯的雙重指涉性表明,用圖2研究稱謂的分類和翻譯是可行的。

      由于東西方社會文化差異,漢英稱謂大異其趣。漢語中部分稱謂所攜帶的圖式并不存在于英語中,指稱、所指、意義和圖式之間或完全對應(yīng)、或部分對應(yīng)(筆者將此二種統(tǒng)稱為對應(yīng))、或完全不對應(yīng)?,F(xiàn)根據(jù)圖2,試將《水滸傳》中的稱謂(除綽號)分為四種。但由于稱謂反映社會現(xiàn)實(shí),種類難以窮盡,其復(fù)雜性更不必再提。

      (一)雙語中指稱,所指與圖式相互對應(yīng)

      漢英指稱對應(yīng)的前提下,其背后的所指與圖式也可對應(yīng)。這一類稱謂通常只含有理性意義。如,親屬稱謂中的平稱,“丈夫”與“husband”、“女兒”與“daughter”等;以官職或職業(yè)、或“姓氏+官職或職業(yè)”稱呼,如“教授”與“teacher”等。此類稱謂還可攜帶社會意義及情感意義,即其攜帶的知識圖式在譯語中仍然存在。如,以官職或職業(yè)、或“姓氏+官職或職業(yè)”稱呼,同樣可以表達(dá)尊敬;部分罵稱,“潑賊”與“accursed thief”、“那廝”與“that oaf”等。

      (二)雙語中指稱對應(yīng),所指與圖式不對應(yīng)

      漢英指稱對應(yīng)的前提下,符號所激發(fā)的圖式不同,所指事物不同。此類稱謂通常蘊(yùn)含理性意義、內(nèi)涵意義及情感意義,理性意義激發(fā)人腦中的語言圖式,而內(nèi)涵意義和情感意義則關(guān)聯(lián)知識圖式。例如,《水滸傳》中,李小二稱其妻子為“大姐”[12]135。這是宋朝的慣用稱謂?!按蠼恪痹谠淖髡呓?gòu)的語境中,作為一種語義變異的信號,對原文讀者腦海中的語言圖式與知識圖式進(jìn)行逐發(fā),讀者自然可補(bǔ)全語境空缺,實(shí)現(xiàn)語義連貫。英語中的“sister”在指稱上雖然與“大姐”部分對應(yīng),卻沒有上述知識圖式,出現(xiàn)意義真空。此類稱謂還包括:中國古代夫妻的互稱,“阿哥”、“阿姐”、“娘子”、“官人”等;其他親屬稱謂,如“叔叔”為嫂子對丈夫弟弟的稱呼;部分罵稱,“畜生”、“小猢猻”、“禿驢”等;平民百姓、下級官員等對上級官員的尊稱,如“大人”;對綠林好漢的稱呼,如“好漢”;擬親屬稱謂,如“婆婆”常用于對年長女性的尊稱,“丈丈”常用于對年長男性的尊稱、“師父”用于稱呼各行各業(yè)的手藝人。

      例1. 那大頭領(lǐng)……道:“哥哥別來無恙,可知二哥著了你手。”[12]81

      “I hope you’ve been well since we parted. So it was you who gave my lieutenant that drubbing!”[13]91

      The robber chieftain…saying, “Elder brother, has it been well with you since we parted? Now I know it was you who beat my second brother!”[14]99

      “大頭領(lǐng)”乃李忠,他用“哥哥”稱呼魯智深,用“二哥”稱呼麾下二頭領(lǐng)周通,二者皆為擬親屬稱謂。由于“二哥”為“哥哥”的衍生稱謂,此處僅討論“二哥”。中國自古講究家國互通,嘍啰依照實(shí)力高低稱首領(lǐng)為“大哥”、“二哥”、“三哥”等;首領(lǐng)之間亦可以此互稱。英語中雖有這些所指對象,但“brother”、“elder brother”卻無上述內(nèi)涵意義。若是稱呼首領(lǐng),多用其在團(tuán)伙中的職位,如“Captain”、“Lieutenant”等。原文建構(gòu)的圖式為語言圖式+知識圖式,理性意義+內(nèi)涵意義,社會稱謂,不法團(tuán)體中排行第二的人。但出于自身意愿和對讀者審美期待和接受水平的評估,Shapiro選擇歸化,犧牲原指稱的內(nèi)涵意義,使用譯語中的常用指涉方式;Buck選擇異化,保留該內(nèi)涵意義,留待讀者自己建構(gòu)語義連貫。

      (三)雙語中指稱不對應(yīng),所指對應(yīng),圖式不完全一致

      漢英指稱不對應(yīng)的前提下,譯語社會中存在原語所指對象,但原指稱激發(fā)的認(rèn)知圖式與譯語社會的不完全一致。此類稱謂通常兼有理性意義、社會意義或情感意義。其理性意義僅用于指涉,非理性意義滿足交際中除指涉之外的其他用途,但譯語社會中卻沒有相關(guān)的知識圖式。如,漢語中的謙稱:“小人”、“鄙人”、“賤妾”、“愚兄”等使用“小”、“鄙”、“賤”、“愚”加自反稱呼;“卑職”、“微臣”、“下官”、“末將”等使用“卑”、“微”、“下”、“末”加自身官職;“晚輩”、“后生”等自降輩分;“賤內(nèi)”、“拙夫”等稱呼自己的親屬。傲稱:古代君王稱孤道寡;以“本”置于官職前,如“本官”,或以“某”置于自身姓氏后,如“聞某”等。

      例2. 林沖道:“上下方便,小人豈敢怠慢……”[12]118

      Ling Ch’ung pleaded, “Have pity on me, noble Sir. How dare so humble a one as I go slowing and delay our march? …”[14]148

      “上下”用于對有身份的官員的尊稱,“小人”用于對自己的謙稱。翻譯時(shí),僅“you”和“I”即可保證指涉明確。雖然英語中沒有“小人”附帶的知識圖式,譯者仍選擇建構(gòu)一個(gè)蘊(yùn)含該知識圖式的譯語文本,一是為了再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,二是為了向目標(biāo)讀者傳遞中國文化。“noble Sir”與“So humble a one as I”傳達(dá)了原文的理性意義與非理性意義。但后者從語言圖式的角度看略顯冗長,沒有對有關(guān)稱謂的語言結(jié)構(gòu)圖式進(jìn)行較好的順應(yīng)。

      (四)雙語中指稱、所指、圖式均不對應(yīng)

      漢英指稱不僅不對應(yīng),譯語社會中也沒有該所指對象,所激發(fā)的語言圖式與知識圖式在目標(biāo)認(rèn)知語境中均處于缺省狀態(tài)。但一般來講,該類稱謂蘊(yùn)含的圖式與譯語社會中某圖式具有較大的相似性。例如,中國的“道人”與西方的“修道士”社會角色類似,其指稱可以互明。道人自稱“貧道”,以示謙恭。雖然謙辭“貧”作為中國特有的知識圖式,并不存在于英語中,但仍有“道士”在,有該稱謂最核心的指涉對象“我”在。

      例3. 那先生哈哈大笑道:“貧道不為酒食錢米而來?!盵12]194

      The priest laughed. “I’m not interested in grain or money.”[13]232

      翻譯時(shí)僅有“我”便足以實(shí)現(xiàn)語義連貫,卻無法向譯者傳遞原稱謂中蘊(yùn)含的知識圖式。可以看出,譯者有意介紹中國文化,在前文中使用“priest”翻譯“先生”,表明所指對象具有宗教身份,對“I”進(jìn)行了一定補(bǔ)償,但仍省略了“貧”這一謙稱前綴,或是擔(dān)心譯文讀者無法理解,或是因?yàn)樽g語中缺乏相關(guān)意義實(shí)現(xiàn)方式,無法在保證傳達(dá)原文知識圖式的同時(shí),又對稱謂翻譯的結(jié)構(gòu)圖式進(jìn)行順應(yīng)。此類稱謂比較少見,原因在于原語和譯語社會環(huán)境的統(tǒng)一性仍大于相異性,否則語際交流將舉步維艱。也正因?yàn)槿绱?,我們認(rèn)為稱謂是可譯的。

      三、結(jié)語

      從圖式的角度區(qū)分詞匯的本義和引申義對稱謂翻譯的分類有較大的啟示:一般意義上講,若稱謂蘊(yùn)含的是雙語中的互通概念圖式,可直接轉(zhuǎn)換;否則,便需要譯者的特殊處理努力。其中,若稱謂攜帶的以內(nèi)涵意義為主,譯者須勘破作者欲指涉的對象;若以社會意義為主,則須透徹理解該社會意義;若稱謂的所指在譯語社會中不存在,譯者可建構(gòu)相似的圖式,盡可能傳達(dá)完整的意義。然而,本文的分類也有局限性。比如,原稱謂中蘊(yùn)含的知識圖式稍有復(fù)雜,便難以歸類。但從翻譯過程上來講,認(rèn)知圖式可在思維層面上保證一定的意義會通。

      [1]Ogden, C. K., Richards, I. A. The Meaning of Meaning [M]. New York: Harcourt, Brace & World. Inc., 1923: 11.

      [2]利奇,N. 杰弗里.《語義學(xué)》[M]. 李瑞華,王彤福,楊自儉,穆國豪譯. 上海外語教育出版社, 1987.

      [3]王秉欽. 從“語義三角形”到“翻譯三角形” [J]. 外語與外語教學(xué), 1996(06): 49-55.

      [4]郅友昌,孟霞. 俄羅斯學(xué)者視野中的語義三角模式 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(03): 16-21.

      [5]皮亞杰·讓. 發(fā)生認(rèn)識論原理[M]. 王憲鈿譯. 北京:商務(wù)印書館, 1997.

      [6]Cook, Guy. Discourse and Literature [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1994.

      [7]周紅民. “翻譯圖式解析”[J].上??萍挤g, 2003(3): 13-16.

      [8]Sperber, D, Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1986.

      [9]張梅崗. 論翻譯的圖式文本 [J].中國翻譯,2002(01): 29-30.

      [10]譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海外語教育出版社,2012:87-88.

      [11]么孝穎. 稱謂語=稱呼語嗎?——對稱謂語和稱呼語的概念闡釋 [J].外語教學(xué),2008(04):20-24.

      [12]施耐庵,羅貫中.水滸傳[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1997.

      [13]Shapiro, Sidney. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Foreign Language Press,1993.

      [14]Buck, Pearl S.. All men are Brothers [M].New York: The John Day Company, 1933.

      (責(zé)任編輯:譚淑娟)

      Schematized Semantic Triangle and the Translation of Appellations inTheWaterMargin

      ZHANG Lu, LU Dong-ping

      (School of Foreign Languages, Lanzhou University, Lanzhou Gansu 730000, China)

      This paper aims to construct a schematized semantic triangle by introducing schema into semantic triangle so as to cover its shortage in context. Then, on the basis of the schematized semantic triangle, it makes a tentative classification of the appellations (except nicknames) inTheWaterMarginand discusses the cognitive translating process.

      semantic triangle; schema;TheWaterMargin; appellations

      1673-2103(2017)03-0018-04

      2017-04-20 基金項(xiàng)目:蘭州大學(xué)外國語學(xué)院教學(xué)科研創(chuàng)新學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目資金資助(項(xiàng)目編號16LZUWYXSTD007)

      張璐(1995-),女,山東菏澤人,在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐; 路東平(1966-),男,甘肅鎮(zhèn)原人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語言學(xué)。

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      所指譯語水滸傳
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      遺忘者
      山花(2020年6期)2020-06-19 08:50:32
      讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
      金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
      真正的好漢——讀《水滸傳》有感
      論《群音類選》的編選類分及其官腔類所指
      中華戲曲(2018年2期)2018-08-27 10:05:56
      正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
      試論《水滸傳》的道教思想
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      火柴迷宮
      清河县| 合江县| 治多县| 棋牌| 竹山县| 萝北县| 定远县| 洪江市| 乐东| 措勤县| 龙胜| 盐池县| 通道| 区。| 连江县| 吴江市| 布尔津县| 班玛县| 石嘴山市| 榆中县| 阿瓦提县| 山阳县| 岑溪市| 库车县| 凤阳县| 墨竹工卡县| 育儿| 永平县| 临湘市| 东安县| 霍城县| 阿拉善盟| 澄城县| 婺源县| 阿拉善左旗| 肃南| 岳阳县| 南木林县| 玉门市| 莆田市| 封开县|