潘令枝
摘 要:地球科學(xué)學(xué)科的科技論文中,在描述沉積物的運(yùn)移和聚集時(shí),常常使用 “接收沉積”和“接受沉積”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ),且“接受沉積”使用頻次較高。但是,究竟應(yīng)該使用哪一個(gè)術(shù)語(yǔ),作者群、讀者群、編輯群中存在爭(zhēng)議。對(duì)“接收”和“接受”這一對(duì)近義詞的基本釋義進(jìn)行辨析,厘清二者的差別;最后認(rèn)為,“接收沉積物”是正確的用法。
關(guān)鍵詞:地球科學(xué),沉積物,接收,接受
中圖分類(lèi)號(hào):N04;P5;G237 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.03.014
“Receiving Sediments” and “Accepting Sediments”//PAN Lingzhi
Abstract: The term “sediment” is frequently used in the publications of geosciences. With literarily similar meaning, the terms “receiving sediments” and “accepting sediments” are generally mentioned in Chinese journals to describe the accumulation and migration of sediments, while the former can be seen with higher frequency. There is lack of consensus and it is always disputed that which term is more accurate among editors, authors and readers. This paper discusses the difference between the abovementioned terms of “receive” and “accept” based on investigating their lexical meanings from several dictionaries, and elucidates the most appropriate way to refer to them. It concludes that the term “receiving sediments” is more accurate.
Keywords: geoscience,sediment, receiving,accepting
“接收”與“接受”是一對(duì)近音詞、近義詞,經(jīng)常容易混淆。筆者在《現(xiàn)代地質(zhì)》的稿件編校過(guò)程中,常遇到“接收”與“接受”分不清的狀況。地質(zhì)學(xué)、地球科學(xué)領(lǐng)域經(jīng)常需要使用“沉積”這一術(shù)語(yǔ),在描述收到沉積物或發(fā)生沉積作用時(shí),究竟是使用 “接收沉積”,還是使用“接受沉積”,也一直是《現(xiàn)代地質(zhì)》編輯部編輯之間、編輯與作者之間爭(zhēng)論的話(huà)題。同一個(gè)期刊,甚至是同一期,有些論文使用的是“接收沉積”,另一些則使用“接受沉積”。如此種種,爭(zhēng)論一直存在。出現(xiàn)爭(zhēng)論的時(shí)候,常會(huì)查閱已經(jīng)出版的科技論文文獻(xiàn),采用前人使用頻次多或大眾化使用的詞語(yǔ),而忽略二者詞義的本質(zhì)差別。因此,有必要對(duì)“接收沉積”和“接受沉積”咬文嚼字。
一 使用現(xiàn)狀
筆者于2016年11月3日以中國(guó)知網(wǎng)的全部期刊為文獻(xiàn)源,以“全文”為檢索范圍,分別以“接收沉積”“接受沉積”為檢索詞進(jìn)行精確匹配檢索,統(tǒng)計(jì)了期刊文獻(xiàn)庫(kù)中這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)頻次,如表1所示。以年為統(tǒng)計(jì)單位,“接受沉積”出現(xiàn)的頻次相當(dāng)多,最早出現(xiàn)的1次在1956年[1],至1977年開(kāi)始以十位數(shù)計(jì),1987年開(kāi)始超過(guò)100,至2005年超過(guò)200,至2008年超過(guò)300,2014年出現(xiàn)最大值391次,呈逐年增多的趨勢(shì);相反,“接收沉積”出現(xiàn)的頻次則非常少,以個(gè)位數(shù)計(jì),最早出現(xiàn)的1次在1959年[2],1981年之前只出現(xiàn)3次(1959年、1963年、1980年各出現(xiàn)1次),之后則多在1~7次之間徘徊,最多的僅有10次(2010年)。這一統(tǒng)計(jì)結(jié)果說(shuō)明:在作者群、編輯群中是從眾使用“接受沉積”這一術(shù)語(yǔ)的,而“接收沉積”則基本不被采納。
那么,《現(xiàn)代地質(zhì)》是否也應(yīng)該“從眾”而采用“接受沉積”呢?否,科技術(shù)語(yǔ)不是“從眾”的術(shù)語(yǔ),科技術(shù)語(yǔ)的傳播不能采用“從眾”這一途徑。因此,有必要從“接收”“接受”詞語(yǔ)的基本釋義入手,厘清二者的差別。
二 “接收沉積”和“接受沉積”都是錯(cuò)誤的
需要指出的是,在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》中“沉積”都是動(dòng)詞[3]160,[4]158?!敖邮粘练e”與“接受沉積”,均以動(dòng)詞“沉積”作為動(dòng)詞“接受”與“接收”的賓語(yǔ),而沒(méi)有說(shuō)明“接受”與“接收”的對(duì)象。由此可見(jiàn),二者都是錯(cuò)誤的術(shù)語(yǔ)。
三 基本釋義與辨析
2016年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[3]662定義:
接收(jiēshōu),(1)收受,~來(lái)稿,~無(wú)線(xiàn)電信號(hào);(2)依據(jù)法令把機(jī)構(gòu)、財(cái)產(chǎn)等拿過(guò)來(lái),~逆產(chǎn);(3)接納,~新會(huì)員。
接受(jiēshòu),(1)收取(給予的東西),~禮品,~捐款;(2)對(duì)事物容納而不拒絕,~任務(wù),~考驗(yàn),~教訓(xùn),~批評(píng)。
2014年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》[4]669定義:
接收,收受;接納,吸收;依法接管(機(jī)構(gòu)、財(cái)產(chǎn)等)。
接受,領(lǐng)受;采納。跟接收不同,接受的對(duì)象多是抽象事物,接收的對(duì)象多為具體事物或人。
2015年出版的《新華同義詞詞典》[5]進(jìn)行如下辨析:
接收,著眼于具體行動(dòng),一般用于具體的東西,如禮物、來(lái)信、來(lái)稿、訂貨以及光、電、聲等信號(hào)。
接受,著眼于思想活動(dòng),強(qiáng)調(diào)從思想上容納,不拒絕,如接受觀點(diǎn)、真理、學(xué)說(shuō)、知識(shí)、教育、批評(píng)、改造、處分……
因此,二者還是有區(qū)別的。接收,指接到某具體事物并收下,接收到的是客觀的物,重點(diǎn)在“收下”;可以接收信函、禮物、財(cái)產(chǎn)、信號(hào)、來(lái)稿、新會(huì)員等客觀事物。
接受,對(duì)事物容納而不拒絕,收受的對(duì)象多為抽象事物,重點(diǎn)在“不拒絕”,是一種“認(rèn)同行為”,即有意識(shí)的行為,賦予了生命活動(dòng)的行為;可以接受觀點(diǎn)、真理、學(xué)說(shuō)、知識(shí)、意見(jiàn)、建議、經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)、使命、任務(wù)、條件、教育、批評(píng)、改造、考驗(yàn)、處分、監(jiān)督、檢查、邀請(qǐng)、幫助、領(lǐng)導(dǎo)、救濟(jì)、辭職等等抽象事物或動(dòng)作行為。
如果說(shuō)中文語(yǔ)境中二者的區(qū)別不明顯,那么在英文語(yǔ)境中的區(qū)別則是一目了然。
2016年出版的《新世紀(jì)漢英大詞典》[6]定義:
接收,receive,~訂單;take over(property,etc.),~一家工廠(chǎng);admit,~新成員。
接受,accept,~辭職,~道歉,~教訓(xùn),~賄賂。
所以,在描述“收受”的英文語(yǔ)境中,“接收”對(duì)應(yīng)“receive”,“接受”則對(duì)應(yīng)“accept”,這兩個(gè)詞一般是不容易被混淆的。
通常,地球科學(xué)科中的“沉積”,指的是沉積物(sediment)的運(yùn)移、聚集等,沉積物運(yùn)移到目的地后,在合適的條件下沉淀下來(lái)或聚集并儲(chǔ)存,是一個(gè)客觀的沉積物運(yùn)移和聚集的過(guò)程。這一過(guò)程不會(huì)以目的地的“不拒絕”而發(fā)生,更不會(huì)因?yàn)槟康牡氐?“拒絕”而不發(fā)生,只要客觀條件允許,它都會(huì)發(fā)生。在這一過(guò)程中,目的地“收受”沉積物,因此以“接收”描述為佳,而非“接受”。
另外,從對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)來(lái)看,“接受沉積”為“accepting sediments”,這一詞語(yǔ)搭配得很牽強(qiáng)?!敖邮粘练e”為“receiving sediments”,更符合英文語(yǔ)境的語(yǔ)意,而從翻譯的達(dá)意角度分析,“receiving sediments”應(yīng)該翻譯為“接收沉積物”。
綜上所述,建議使用“接收沉積物”,而非“接受沉積”和“接收沉積”。
四 例句糾偏
筆者從中國(guó)知網(wǎng)檢索的上述文獻(xiàn)中,挑選出一些使用“接受沉積”的例句,對(duì)之加以辨析。
(1)準(zhǔn)地槽沉降的中心位置……沉降最深的地帶也就是“接受沉積”最厚的地帶[1]:其意是指沉降最深的地帶接收的沉積物多,沉積層最厚,即沉降最深的地帶是“接收沉積物”最厚的地帶。
(2)第一期的擠壓強(qiáng)度很大,具有造山帶構(gòu)造特征,局部受剝蝕,而構(gòu)造低部位“接受沉積”[7]:其意指造山帶局部遭受剝蝕,剝蝕物質(zhì)運(yùn)移到低部位后沉積下來(lái),即構(gòu)造低部位“接收沉積物”。
(3)中侏羅世為穩(wěn)定型的坳陷湖盆沉積,沉積范圍持續(xù)擴(kuò)展,紅山、魚(yú)卡等凹陷開(kāi)始“接受沉積”[8]:坳陷湖盆作為地勢(shì)洼地,從四周高地勢(shì)區(qū)運(yùn)移過(guò)來(lái)的物質(zhì)在此聚集而沉積,即坳陷湖盆“接收”這些沉積物。
(4)至晚三疊世……形成了地形高低不同的鑲嵌不整合, 抬升區(qū)遭受剝蝕而沉降區(qū)“接受沉積”[9]:高地勢(shì)抬升區(qū)的剝蝕物被運(yùn)移到低地勢(shì)的沉降區(qū)聚集而沉積下來(lái),即沉降區(qū)“接收沉積物”。
五 結(jié) 語(yǔ)
“接收”是接到某物后收下,側(cè)重于“收下某物”這一結(jié)果;“接受”是對(duì)事物容納而不拒絕,側(cè)重于“不拒絕”這一賦予了生命活動(dòng)的“認(rèn)同行為”。物質(zhì)被運(yùn)移到目的地后沉積下來(lái)是一個(gè)客觀的地質(zhì)過(guò)程,在這一過(guò)程中目的地收受沉積物,因此,筆者認(rèn)為使用“接收沉積物”更為合理。
參考文獻(xiàn)
[1] 樂(lè)森璕.四川龍門(mén)山區(qū)泥盆紀(jì)地層分層分帶及其對(duì)比[J].地質(zhì)學(xué)報(bào),1956,36(4):443-476.
[2] 賈振遠(yuǎn). 廣西百色—南寧一帶含油性[J].北京地質(zhì)學(xué)院學(xué)報(bào),1959,3(2):83-96.
[3] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M]. 7版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2016:160,662.
[4] 李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[M].3版. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,語(yǔ)文出版社,2014:158,669.
[5] 張志毅,張慶云.新華同義詞詞典[M]. 中型本. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2015:403.
[6] 惠寧,杜瑞清.新世紀(jì)漢英大詞典[M]. 2版. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016:826.
[7] 謝昭涵, 鮮地, 羅靜爽, 等. 貝爾凹陷蘇德?tīng)柼貥?gòu)造帶的形成與演化[J]. 中國(guó)地質(zhì), 2016, 43(4): 1266-1279.
[8] 王大華,王金鐸,肖永軍.柴北緣大柴旦地區(qū)山前帶構(gòu)造建模及演化研究[J].地學(xué)前緣,2016,23(5):1-10.
[9] 馬珊, 林偉, 王清晨, 等. 鄂爾多斯盆地南部延長(zhǎng)組中段剪裂縫方向分析[J]. 科學(xué)通報(bào), 2016, 61(27): 3049-3063.