趙玉嬌
[摘 要] 《“十三五”加快殘疾人小康進(jìn)程規(guī)劃綱要》指出,推進(jìn)政府信息以無障礙方式發(fā)布,地市級以上政府新聞發(fā)布逐步增加通用手語服務(wù),鼓勵(lì)?。▍^(qū)、市)、市(地)電視臺(tái)開設(shè)手語欄目,該綱要的發(fā)布顯示出對通用手語服務(wù)需求的增大,這對2007年國家勞動(dòng)和社會(huì)保障部發(fā)布的十大新職業(yè)中確立了手語翻譯這一職業(yè)來說提出了更高標(biāo)準(zhǔn)的要求。
[關(guān) 鍵 詞] 手語;翻譯;職業(yè)化
[中圖分類號(hào)] H026 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)34-0246-01
一、手語與手語翻譯
樸永馨教授在《特殊教育辭典》中將手語進(jìn)行了界定,手語(sign language)是以手的動(dòng)作、身體姿勢及表情進(jìn)行思想交流的手段,是聽覺障礙者的特殊交際工具,是聾教育常用的教學(xué)手段之一,分手勢語(hand language)和手指語(dactylology)兩種,常結(jié)合使用,具有形象生動(dòng)、活潑敏捷的特點(diǎn)。通過對現(xiàn)有手語翻譯概念的綜合分析,筆者認(rèn)為手語翻譯是通過手譯和口譯兩種形式,從而使聽覺障礙者與其他人進(jìn)行有效溝通的特殊翻譯,手譯是指把書面文字、口頭語言或其他手語,翻譯為聽覺障礙者理解的手語;口譯是指把聽覺障礙者的手語翻譯成書面文字或口頭語言傳遞給其他人;而顧名思義手語翻譯員即是從事手語翻譯工作的人,《國家職業(yè)標(biāo)準(zhǔn):手語翻譯員(試行)》中提到手語翻譯員從事的主要工作有:(1)為聽障人士提供將口語翻譯成手語的服務(wù);(2)為健聽人士提供將手語翻譯成口語的服務(wù);(3)直接用手語與聽障人士進(jìn)行交流。
二、手語翻譯職業(yè)的現(xiàn)狀
目前我國聽力殘疾人已超2千萬人,聽障人士人數(shù)眾多,手語作為聽障人士與外界溝通的重要途徑,故手語翻譯的需求量倍增,但從事手語翻譯工作的人員卻寥寥無幾,作為新興的職
業(yè),手語翻譯職業(yè)契機(jī)與考驗(yàn)并存。
(一)手語翻譯隊(duì)伍專業(yè)化水平不高
現(xiàn)階段我國從事手語翻譯工作的大多是聾校教師、聽力殘
疾等級較低或有語言能力的聾人、聾人家屬及福利企業(yè)翻譯者等。他們大多數(shù)未接受過系統(tǒng)、專業(yè)的手語翻譯學(xué)習(xí)。而目前國內(nèi)開設(shè)手語翻譯專業(yè)的僅有中州大學(xué)、南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院、遼寧營口職業(yè)技術(shù)學(xué)院三所??茖W(xué)歷的教育院校及鄭州
師范學(xué)院一所本科院校,這就造成了國內(nèi)手語翻譯專業(yè)資源的稀缺。
(二)缺乏行之有效的規(guī)章制度和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
目前在國內(nèi)手語翻譯的資格認(rèn)證、評價(jià)體系及相應(yīng)制度等還不夠完善。在1964年6月,美國的手語翻譯人員在一次全國性的會(huì)議完成手語翻譯后對手語翻譯資格與注冊共同探討,為手語翻譯人員設(shè)立國家性組織“為聾人服務(wù)的職業(yè)口譯和筆譯翻譯者國家注冊處”,又在第二年制定了組織章程和規(guī)章以及起草職業(yè)道德準(zhǔn)則后,更名為“為聾人服務(wù)的翻譯者注冊處(RID)”開始進(jìn)行測試和認(rèn)證調(diào)查工作。這個(gè)手語翻譯者認(rèn)證組織的成立標(biāo)志著手語翻譯職業(yè)化的開端,RID從1972年開始對手語翻譯進(jìn)行評估。而我國隸屬于國家職業(yè)資格證書、由勞動(dòng)和社會(huì)保障部頒發(fā)的手語翻譯員職業(yè)資格證書并未在全國范圍內(nèi)受到普遍的認(rèn)證申請,行業(yè)的規(guī)章制度、手語翻譯行業(yè)的監(jiān)管體系等尚未完善。
三、手語翻譯職業(yè)化發(fā)展的幾點(diǎn)建議
針對我國手語翻譯職業(yè)起步較晚,發(fā)展尚存挑戰(zhàn),而手語需求壓力倍增的關(guān)鍵時(shí)期,發(fā)展手語翻譯職業(yè)化責(zé)無旁貸。
(一)加強(qiáng)手語翻譯人才的培養(yǎng)
我國的手語翻譯專業(yè)化人才培養(yǎng)已經(jīng)起步,從最初僅有的幾所本、??茖W(xué)歷人才的培養(yǎng)到2013年江蘇師范大學(xué)與南京特殊教育職業(yè)學(xué)院開展手語主持碩士研究生的培養(yǎng),手語專業(yè)人
才的培養(yǎng)也越來越得到重視,我們更要利用好這樣的專業(yè)培養(yǎng)
氛圍,借鑒發(fā)達(dá)國家手語翻譯人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn),鼓勵(lì)現(xiàn)有手語翻譯專業(yè)開展更高層次的人才培養(yǎng),鼓勵(lì)有條件的高等院校開設(shè)手
語翻譯專業(yè)。
(二)強(qiáng)化手語翻譯專業(yè)性的推廣
加大人才培養(yǎng)力度,完善人才培養(yǎng)課程體系,更要注重走向?qū)I(yè)化:(1)在手語翻譯人才培養(yǎng)的過程中注意手語翻譯與翻譯界的融合,在掌握教育學(xué)、心理學(xué)、特殊教育、手語詞匯等手語相關(guān)專業(yè)基礎(chǔ)上,更要注重語言學(xué)、翻譯學(xué)等相關(guān)知識(shí)基礎(chǔ)及翻譯技巧、方法等,加強(qiáng)翻譯類課程及相關(guān)培訓(xùn)。(2)利用好語言學(xué)、翻譯學(xué)的碩士點(diǎn)、博士點(diǎn),招收手語翻譯及研究型人才,為手語翻譯人員進(jìn)修和有志于從事手語翻譯的人員提供更多的教育
機(jī)會(huì)。
(三)完善手語翻譯管理制度,健全資格認(rèn)證體系
手語的推廣和使用是聾人無障礙交流環(huán)境建設(shè)的重要環(huán)節(jié),而手語翻譯的專業(yè)化是規(guī)范和推廣手語的重中之重。因此,不斷完善手語翻譯員的資格認(rèn)證、質(zhì)量監(jiān)控等環(huán)節(jié)和培養(yǎng)手語
翻譯專業(yè)人才同樣重要,規(guī)范化的認(rèn)證體系能夠確保手語翻譯傳播手語、傳遞信息的準(zhǔn)確性、專業(yè)性。同樣,國家、省、市更要加強(qiáng)對手語翻譯的管理,要逐步逐層建立手語翻譯中心,規(guī)范管理手語翻譯人才市場,健全手語翻譯員的評聘機(jī)制,制定手語翻譯員的薪級待遇,提供優(yōu)質(zhì)有針對性的手語翻譯服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]樸永馨.特殊教育辭典[M].2版.華夏出版社,2006(1):200.
[2]張夢欣.國家職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)手語翻譯員(試行)[M].中國勞動(dòng)社會(huì)保障出版社出版,2009(1).
[3]國華,張寧生.美國手語翻譯的歷史和職業(yè)化[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).