季之楠+羅媛
(蘇州科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)
摘 要: 《道德經(jīng)》本身蘊(yùn)含高深哲學(xué)理念,吸引無數(shù)東西方學(xué)者不斷對其做出新的闡釋。當(dāng)代著名學(xué)者、美國哈佛大學(xué)亞洲中心訪問學(xué)者楊鵬先生2016年于美國出版英譯本Dao De Jing,在文化翻譯的大背景下,賦予《道德經(jīng)》新的文化內(nèi)涵。以往《道德經(jīng)》英譯對比研究多集中在譯介歷史及其發(fā)展過程,或借翻譯理論探討譯本翻譯技巧策略。本文以楊鵬翻譯的Dao De Jing為主要研究對象,與美國另兩大通行版本S. Mitchell的Tao Te Jing、林語堂翻譯的Tao Te Ching對比,把研究重點(diǎn)放在《道德經(jīng)》深厚文化底蘊(yùn)的轉(zhuǎn)換上,探究三位譯者對《道德經(jīng)》豐富文化和哲理思想傳遞的具體差異及形成原因。
關(guān)鍵詞: 《道德經(jīng)》 英語翻譯 文化對比
道德經(jīng)已有諸多中文修訂版,其中最通行的是漢文帝時(shí)期何尚公的版本及王弼在此基礎(chǔ)上加以校注的版本?,F(xiàn)多數(shù)《道德經(jīng)》英譯本以王弼版《道德經(jīng)》為基礎(chǔ)譯成。楊鵬將王弼版與王弼以前各版進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)有12處核心差異,如第14章中先前版本為“執(zhí)今之道,以御今之有”。王弼版則為“執(zhí)古之道,以御今之有”。雖一字之差,意思截然相反[1]6。
楊鵬先生此次出版的可以稱為綜合版《道德經(jīng)》,基于當(dāng)代中國學(xué)者(包括他自身)的研究著成:2014年楊鵬先生前往哈佛大學(xué)亞洲中心訪學(xué),初遇《道德經(jīng)》英譯本,此后閱讀近五十種《道德經(jīng)》英文譯本,并細(xì)致研究18種更權(quán)威的譯本,從中發(fā)現(xiàn),近幾十年來,盡管大陸不乏重要學(xué)者對《道德經(jīng)》做出不懈探索研究,但研究范圍尚未擴(kuò)大至當(dāng)代產(chǎn)生的諸多新《道德經(jīng)》英文譯本。由此楊鵬先生融合最新研究成果,推出《道德經(jīng)》全新譯本。
下面以三個(gè)方面為著眼點(diǎn),比較分析《道德經(jīng)》S.Mitchell譯本、林語堂譯本及楊鵬譯本語言文字背后豐富的文化和哲理內(nèi)涵。
一、具體文化負(fù)載詞的翻譯
“道”是《道德經(jīng)》中出現(xiàn)頻率最高的文化負(fù)載詞之一,由其衍生出自然法則;道是使事物生生不息的力量。林語堂扎根于中國本土,對“道”字作如下闡釋:“Before the Heaven and Earth existed, there was something nebulous: Silent, isolated, standing alone, changing not, eternally revolving without fail, worthy to be the Mother of All Things. I do not know its name, and address it as Tao. ”(25章) 道被譯為Tao,先天地而生。S. Mitchell 也認(rèn)識到道為世界本原:“In the beginning was the Tao. All things issue from it; all things return to it.”(52章) 同時(shí)強(qiáng)調(diào)道與西方創(chuàng)世論的不同:“All things are born from it, yet it doesnt create them.”(34章)萬物由道產(chǎn)生,卻非道所創(chuàng)造,S. Mitchell對道及其內(nèi)涵的翻譯體現(xiàn)出譯者由西方視角對東方文化的審視,對道家核心思想與西方“上帝說”差異的深刻認(rèn)知。林語堂的Tao和S. Mitchell的the Tao都大體還原了道的中文發(fā)音,一定程度上保留了道這一文化詞匯富有的東方神秘色彩,但“Tao”這一譯法終究是東方哲學(xué)被西化后的洋產(chǎn)物。楊鵬指出,哲學(xué)上的道本是虛無的,“道”字本身沒有絕對的含義;固化道字翻譯的做法是不可取的。中文中“道”沒有爆破音,英文“Tao”是爆破音,相較而言譯為“Dao”發(fā)音上與中文契合度高,且最大限度地保留了中文的原汁原味。
“樸”是《道德經(jīng)》中另一頻繁出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,如“見素抱樸”,“素”原義是未染色的生絲;“樸”為未加工的原木,引申為“本性”。在尋找英語對應(yīng)詞時(shí),三位學(xué)者譯法也是有區(qū)別的。林譯本中“素”、“樸”這一對意思相近的詞語翻譯為“embrace thy original nature”(19章).“thy original nature”,很好地解釋了“樸”的本質(zhì)含義,意義傳達(dá)上是準(zhǔn)確的。S. Mitchell大抵出于“素”和“樸”的理解上與中國本土文化存在一定隔膜,譯本中省略了該句的翻譯,造成了該章節(jié)語義的不完整,是一種缺憾。楊鵬譯本拎出該句,并譯為“express simplicity and embrace the natural”(19章)[2]20。這里以“simplicity”喻指生絲天然、不粉飾的狀態(tài);“the natural”是為自然之本真?!八亍?、“樸”的精準(zhǔn)理解翻譯,打破了西方讀者接觸中國哲學(xué)文化的障礙,傳遞了原詞的文化意義。
二、對老子施政理念的不同闡釋
第五章中,“天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗”,這句話是說,天地是無所謂仁慈的,它一視同仁,任由萬物自然運(yùn)作而不加干預(yù);圣人不會(huì)因仁慈而有所偏愛,任由百姓自己主宰命運(yùn)而不加干預(yù)。這句話要表達(dá)的意思大概是天地對萬物不加干預(yù)而任由其自由發(fā)展。看似冷漠,其實(shí)正是最好的態(tài)度。林的譯法最直接:“Nature is unkind: It treats the creation like sacrificial straw-dogs. The Sage is unkind: He treats the people like sacrificial straw-dogs. ”(5章)事實(shí)上僅使用unkind一詞易引起未接觸過《道德經(jīng)》原作的西方讀者的誤解,因?yàn)椤安蝗省弊置嫔鲜潜硎緐nkind,具體語篇語境中指的是不因仁慈而有所偏愛。Mitchell譯作“The Tao doesnt take sides; it gives birth to both good and evil. The Master doesnt take sides; she welcomes both saints and sinners. ”(5章),兩個(gè)“doesnt take sides”點(diǎn)出unkind的實(shí)際含義。楊譯譯作“The sky and the earth show no partiality toward kindness: they treat all things equally as sacrificed straw dogs. The sage shows no partiality toward kindness, and treat all people equally as sacrificed straw dogs. ” “show no partiality toward kindness” “treat all things equally”(5章)[2]5。具體指出并重述了老子此章傳遞的思想,展現(xiàn)了老子“天地不仁”、“圣人不仁”背后的延伸義:天地不情感用事,對萬物一視同仁,圣人不情感用事,對百姓一視同仁?!癝how no partiality” “treat equally”,正是說社會(huì)秩序的統(tǒng)治者就應(yīng)有這樣的態(tài)度:不偏不倚,看似冷漠的不加干預(yù)。楊鵬版譯本《道德經(jīng)》,對老子無為而治的施政理念,注入了更深入的闡釋。
老子在第十八章提出的“大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣”,內(nèi)容可從兩方面詮釋:一是直接內(nèi)容,即指出由于君上失德,大道廢棄,需要提倡仁義以挽頹風(fēng),這是老子對當(dāng)時(shí)病態(tài)社會(huì)的種種現(xiàn)象的描述。二是表現(xiàn)了相反相成的辯證法思想,老子把辯證法思想應(yīng)用于社會(huì),分析了智慧與虛偽、孝慈與家庭糾紛、國家混亂與忠臣都存在對立統(tǒng)一關(guān)系。國家大治、六親和順,就顯不出忠臣孝子;只有六親不和、國家昏亂,才需要提倡孝和忠,這也是相互依屬。社會(huì)對某種德行的提倡和表彰,正是由于社會(huì)特別欠缺這種德行。林和Mitchell分別譯作:On the decline of the great Tao, The doctrine of “humanity” and “justice” arose. When knowledge and cleverness appeared, Great hypocrisy followed in its wake. When the six relationships no longer lived at peace, There was (praise of) “kind parents” and “filial sons”. When a country fell into chaos and misrule, There was (praise of) loyal ministers. (18章)When the great Tao is forgotten,goodness and piety appear. When the bodys intelligence declines, cleverness and knowledge step forth. When there is no peace in the family, filial piety begins. When the country falls into chaos, patriotism is born. (18章)即大道被廢棄,才有提倡仁義的需要;智巧、技能發(fā)展進(jìn)步,虛偽和權(quán)謀也從中滋生;家庭出現(xiàn)糾紛,才能顯示出孝與慈;國家陷于混亂,才能見出忠臣。翻譯上側(cè)重于原文中直接體現(xiàn)的內(nèi)容。而楊譯本中“Having abandoned the way of the great Dao, they begin to preach the rule of benevolence and loyalty. When everywhere there is great hypocrisy, they begin to advocate wisdom. When there is no harmony in the family and among relatives, they begin to call for paternal love and filial devotion. When the state falls into confusion and disorder, they begin to emphasize the loyalty of officials.”(18章)[2]19,四次出現(xiàn)they begin to,傳達(dá)出社會(huì)對德行的呼喚,同時(shí)折射出楊傾向于對此章的第二種理解方式,即對老子更深層辯證法思想的剖析。
三、對老子道法自然思想的具體解讀
第八章“上善若水”四字,林、S. Mitchell和楊分別給出了精彩的詮釋。林譯本, “The best of men is like water. ” (8章);S. Mitchell, “The supreme good is like water. ”(8章);楊, “The greatest good is like water. ”(8章)[2]8。最明顯的差異體現(xiàn)在林譯文出現(xiàn)了”men”一詞,相較之下,S. Mitchell、楊鵬則以一個(gè)詞”good”表達(dá)“上善”的“善”;林的“上善”沒有跳脫出人的范疇,而后兩者認(rèn)識中的上善可以是人,也可以是自然中任何事物或自然界本身具有的善性、德性,這一點(diǎn)認(rèn)識上更接近老子本身推崇自然的思想。
第二十五章是非常為讀者熟悉的一章:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”林譯本:Man models himself after the Earth. The Earth models itself after Heaven. The Heaven models itself after Tao. Tao models itself after nature. (25章)Mitchell譯本:Man follows the earth. Earth follows the universe. The universe follows the Tao. The Tao follows only itself.(25章)楊譯本:Man follows the earth. The earth follows the sky. The sky follows the Dao. And the Dao follows Aseity.(25章)[2]27三者對于天、地、道、法這些關(guān)鍵字均給出了不同譯文。林將天地譯作the Heaven and Earth,嚴(yán)密對應(yīng)了原文字面意;Mitchell將天、地作the universe(宇宙)解;楊則譯為the sky and the earth。在老子這里,“天”從遠(yuǎn)古信仰的“人格天”概念中走了出來,有了“自然天”的意義。楊此處的the sky較于林的the heaven,明顯是感官形態(tài)中自然意義上的天,而非中國傳統(tǒng)宗教信仰中的天;而林的the heaven,則難免使英語國家讀者在閱讀過程中聯(lián)想到基督教義,給中文強(qiáng)加上無關(guān)的文化假設(shè)。這一點(diǎn)上楊的the sky更符合老子的“天”所述的哲學(xué)范疇,保護(hù)了中國古典哲學(xué)思想在翻譯過程中不受損害。
四、結(jié)語
正如翻譯家王佐良指出,“沒有比翻譯更能體現(xiàn)出文化的聯(lián)系和交流的了”。正確翻譯尤其是《道德經(jīng)》這樣具有中國特色的哲學(xué)文化經(jīng)典,最大限度地展現(xiàn)《道德經(jīng)》原本的文化內(nèi)涵,在全球化文化交流日益緊密的今天極為重要,同時(shí)對文學(xué)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展起到重要作用?!兜赖陆?jīng)》本身哲學(xué)體系的抽象和各譯作者所處時(shí)代的差異使道德經(jīng)譯著本身具備了開放的翻譯體系。楊鵬先生此次的全新譯著就像是清流流過道德經(jīng)哲學(xué)研究之海,通讀楊鵬Dao De Jing的過程也是跨上更透徹地理解老子哲學(xué)思想、哲學(xué)智慧新臺階的過程。
《道德經(jīng)》雖是古籍,但直到今天東西方學(xué)者依舊為它不斷注入新的理解。楊鵬先生作為當(dāng)代最懂得道學(xué)的中國學(xué)者之一,此次綜合版《道德經(jīng)》的問世,也使《道德經(jīng)》再次煥發(fā)了生機(jī)。雖然因?yàn)椤兜赖陆?jīng)》原文本的開放性,不同譯者所處的時(shí)代背景、文化背景等的不同帶來了不同版本《道德經(jīng)》內(nèi)容上的差異(上文試著舉出的只是一部分),但是正如“東方有圣人,西方有圣人,此心同,此理同”一樣,真理其實(shí)是一致的,盡管西方的表達(dá)方式不同于東方,東方的表達(dá)方式也不同于西方,但真理始終是那一個(gè)。《道德經(jīng)》這部哲學(xué)經(jīng)典雖然不斷被譯者賦予新的表述,《道德經(jīng)》本身也不斷賦予新的時(shí)代內(nèi)涵,但不論版本怎樣衍生,道家思想的精髓始終在時(shí)間長河中熠熠閃光。
參考文獻(xiàn):
[1]王弼.道德經(jīng)注[M].北京:中華書局,2009.
[2]YANG PENG. DAO DE JING: THE UNITED VERSION[M]. Wapner & Brent Books.October 3, 2016.