【摘要】本文闡述圖示理論內(nèi)涵基礎(chǔ)上,對(duì)圖示理論在英語口譯翻譯過程中的重要功能進(jìn)行分析,最后重點(diǎn)探討了圖示理論在口語翻譯中的應(yīng)用策略。
【關(guān)鍵詞】圖式理論 漢語與維吾爾語口譯 應(yīng)用
【中圖分類號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)22-0253-01
1.圖示理論
圖式理論模式認(rèn)為:人們?cè)诶斫庑畔?、掌握信息、將信息傳遞給大腦的時(shí)候,要將這些信息和自身已擁有的知識(shí)相結(jié)合,對(duì)新的信息進(jìn)行分類、重組,使這些信息與已有的背景知識(shí)相匹配,這些都是靠人腦中已經(jīng)存在的信息圖式、框架等,只有這樣,才能使新的信息與現(xiàn)有的信息相融合,完成最終的信息處理。圖式是人腦中已經(jīng)形成的知識(shí)網(wǎng)絡(luò),這些知識(shí)網(wǎng)絡(luò)并不是全部填充滿的,它的每個(gè)組成成分都可以看作一個(gè)空檔,當(dāng)有相匹配的知識(shí)填充進(jìn)入時(shí),圖式便具體實(shí)現(xiàn)了。
2.圖式在口譯過程中的功能
2.1有助于幫助譯者理解新內(nèi)容
口譯就是在講者說話時(shí),同聲傳譯員同時(shí)進(jìn)行翻譯,這個(gè)過程就需要同聲傳譯員把聽到的聲音通過理解變成自己的知識(shí)一部分。圖式是人自身已形成的信息框架,當(dāng)新信息傳入人的大腦時(shí),信息框架中相匹配的空白部分就被激活,這些新知識(shí)與人積累的知識(shí)相連接,幫我們理解新內(nèi)容。圖式可以幫助人們讀懂所要翻譯的內(nèi)容,有助于促使人們選擇正確的詞義,同時(shí)更好地預(yù)測(cè)下文內(nèi)容,使人們提高理解能力。
口譯員的背景知識(shí)圖式被激活后能更好地將要翻譯的內(nèi)容揣摩明白,預(yù)測(cè)接下來要翻譯的內(nèi)容,把握發(fā)言整體方向。尤其是禮儀祝辭一類的內(nèi)容,口譯員可以根據(jù)語類結(jié)構(gòu)圖式對(duì)已輸入的信息進(jìn)行分析,從而更準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)接下來的發(fā)言內(nèi)容。如奧巴馬總統(tǒng)在上海科技館的演講需要口譯,為了更好地完成任務(wù),筆者在正式開始前先讓學(xué)生預(yù)測(cè)演講框架。學(xué)生根據(jù)自身語類結(jié)構(gòu)圖式中的禮儀祝辭類內(nèi)容可以很好地把握奧巴馬將要演講的內(nèi)容,包括以下五方面:①尊稱;②表達(dá)自己本次被邀請(qǐng)來的美好心情;③表達(dá)善意;④切入本次活動(dòng)的內(nèi)容;⑤表達(dá)愿景。
這樣,在之前推斷掌握了需要翻譯的演講內(nèi)容概況后,實(shí)際中的口譯就會(huì)變得簡單得多。因?yàn)榇竽X中已有的圖式與接收到的信息進(jìn)行重組、結(jié)合,演講中的重點(diǎn)內(nèi)容就比較容易被口譯員理解和掌握。
2.2 有助于減輕翻譯者的記憶負(fù)荷
Bartlett 曾指出,記憶不是死記硬背,也不是對(duì)內(nèi)容進(jìn)行再創(chuàng)造,而是人腦中已積累的各種信息。口譯記憶是口譯員將需要翻譯的內(nèi)容輸入大腦,然后與自己原先擁有的知識(shí)和信息進(jìn)行匹配和分類填補(bǔ)空項(xiàng)的過程??谧g員頭腦中已有的圖式是是他們理解和記憶需要翻譯內(nèi)容的關(guān)鍵點(diǎn),如果內(nèi)容與頭腦中已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)相匹配,口譯員就能摸清發(fā)言內(nèi)容的大致方向,在記憶中尋找與之匹配的信息,加上足夠多的注意力,就能很快理解發(fā)言內(nèi)容并將內(nèi)容表達(dá)出來。被激活的圖式就像一個(gè)恢復(fù)計(jì)劃,能從中找到需要的信息。當(dāng)我們理解長篇內(nèi)容時(shí),被激活的圖式就會(huì)不斷整合頭腦中已有的相關(guān)信息,幫助我們快速的記憶和理解。
2.3 有助于提升口譯表達(dá)水平
通過理解和記憶發(fā)言內(nèi)容,口譯員要把經(jīng)過大腦整合過的信息通過需要的形式傳遞出來??谧g員的背景知識(shí)圖式對(duì)他們理解和接收信息有著重要的作用,能幫助他們科學(xué)預(yù)測(cè)發(fā)言人接下來的發(fā)言內(nèi)容。
如奧巴馬在上海演講中說到運(yùn)用到了“Communiqué”這個(gè)詞。那么這個(gè)詞是何意?就需要譯者激活頭腦中的圖式,尋找相關(guān)信息,如“上海在中美關(guān)系中的特殊地位”、“中美聯(lián)合公報(bào)”等,經(jīng)過這個(gè)過程,學(xué)生就可以把這個(gè)詞理解為“聯(lián)合公報(bào)”,這樣既避免了不明白詞意的尷尬,也能更好地將演講內(nèi)容表達(dá)出來,促進(jìn)譯者口譯表達(dá)水平的提升。
3.圖示理論在口語翻譯中的應(yīng)用策略
3.1 豐富完善頭腦中的語言知識(shí)圖式
對(duì)口譯員的要求就是具備很強(qiáng)的語言能力以及較高的社會(huì)實(shí)踐能力。在口譯前進(jìn)行充分準(zhǔn)備、加強(qiáng)復(fù)述練習(xí)等,以此來豐富完善頭腦中的語言知識(shí)圖式,使真正口譯過程中能通過激活腦中的圖式更好地理解和揣摩不同語法規(guī)則和語言單位間的聯(lián)系,從而科學(xué)判斷發(fā)言方向,在發(fā)言者實(shí)際演講后快速準(zhǔn)確的口譯出來??谧g中的很多詞匯都可以采用不同的方式表達(dá)出來,如“鄯善縣piqan nahisi”“墨玉縣karkax nahisi”等。如果口譯員的語言圖式內(nèi)容豐富,那么在實(shí)際口譯過程中可以根據(jù)情景的不同選擇最佳的表達(dá)方式,這就需要口譯員在日常中多增加知識(shí),從而提高口譯效率。
語言知識(shí)圖式包括語音、詞匯和句型結(jié)構(gòu)等知識(shí),此外,還包括語篇結(jié)構(gòu)和修辭等內(nèi)容,這就需要口譯員在譯前做好充分的準(zhǔn)備工作,豐富頭腦中的語類圖式和語篇結(jié)構(gòu)圖式,這樣口譯員就可以提前掌握發(fā)言大體框架。
3.2建立和激活與翻譯內(nèi)容相關(guān)的背景知識(shí)圖式
合格的口譯員要有很強(qiáng)的語言能力,同時(shí)還要掌握口譯技巧,除此之外,頭腦中的知識(shí)儲(chǔ)備量也非常重要。因此,要建立和激活與之有關(guān)的背景知識(shí)圖式。如發(fā)言者講述北京大學(xué)時(shí),口譯員要在腦中快速搜索出與之相關(guān)的信息,如“北京大學(xué)的歷史”、“校名的由來”、“教學(xué)宗旨”等內(nèi)容,這樣口譯員就能大概掌握發(fā)言者的發(fā)言內(nèi)容,從而保證口譯的準(zhǔn)確。例如,在通過azmat(勇士)、arxang(溫泉)等來讓廣大聽眾頭腦中對(duì)新疆有個(gè)基本的概念,這會(huì)幫助他們理解和記憶演講內(nèi)容,激活頭腦中已有的圖式,進(jìn)而與新知識(shí)進(jìn)行匹配,形成更具體的相關(guān)圖式。
此外,譯員要不斷加入新的信息到頭腦中已有的知識(shí)圖式中去,如近年大眾比較關(guān)注的詞組:“金融危機(jī)”、“豬流感”、“地震”、等。通過新知識(shí)的不斷加入,譯員頭腦中的知識(shí)圖式群就會(huì)越來越大。
3.3譯員要樹立正確的圖式意識(shí)
譯員要樹立正確的圖式意識(shí),熟練掌握通過激活圖式的方法提高記憶的能力。圖式有明確的結(jié)構(gòu)和高度的圖像性,能幫助人們更好地記憶。提高自己準(zhǔn)確、快速掌握發(fā)言大意并與頭腦中已有的知識(shí)相融合,以圖式要素為單位進(jìn)行記憶。豐富自己頭腦中的圖式類型,如形成句子結(jié)構(gòu)圖式和事物之間的關(guān)系圖式等。
同時(shí),提高自己整理、分類和處理長篇文章、句子、段落的能力,把長篇幅中的主要內(nèi)容看成圖式組成要素,將里面的具體內(nèi)容看成需要增加的新知識(shí)??梢酝ㄟ^以下幾步進(jìn)行訓(xùn)練:第一步,在剛開始進(jìn)行記憶訓(xùn)練時(shí),可以先提高自己概括文章內(nèi)容的能力;第二步,初期訓(xùn)練過后,在概括句子大意時(shí),可以將長句壓縮為五種基本句子結(jié)構(gòu)之一,這種方法非常好用,能幫助譯員更好地進(jìn)行語句表達(dá);第三步,將已有的知識(shí)填入到句子的主要內(nèi)容中去,激活頭腦中的圖式,提高記憶力。
4.結(jié)語
我國在第二語言教學(xué)領(lǐng)域中充分發(fā)揮了圖式理論的作用,取得了一定的成績。通過研究分析,背景知識(shí)對(duì)第二語言的閱讀和聽力理解有著很大的影響,提高這兩方面的能力可以通過激活圖式來實(shí)現(xiàn);發(fā)揮已有知識(shí)結(jié)構(gòu)的作用,將新的內(nèi)容自上而下的填充進(jìn)去,從而提高閱讀理解和聽力理解的能力。圖示理論在我我英語口譯中的具有重要的作用,應(yīng)合理進(jìn)行運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇子杰. 圖式理論在口譯中的應(yīng)用[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2015.
[2]張磊. 論圖式理論在口譯過程中所發(fā)揮的作用[D].蘭州交通大學(xué),2014.
[3]楊燕榮. 圖式理論在口譯及口譯訓(xùn)練中的實(shí)現(xiàn)[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2004.
作者簡介:
阿衣提拉汗·買尼克,女,維吾爾族,新疆吐魯番人,新疆大學(xué)漢語言翻譯專業(yè),自學(xué)本科畢業(yè),中級(jí)翻譯職稱,現(xiàn)工作或?qū)W習(xí)單位:新疆吐魯番中等職業(yè)技術(shù)學(xué)院?,F(xiàn)在被借調(diào)到湖南省長沙市民政學(xué)院工作,研究方向:漢語與維吾爾語口語翻譯。