• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視角下的漢英習(xí)語(yǔ)翻譯研究

      2017-07-03 12:56:04雷小紅
      青年時(shí)代 2017年17期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等習(xí)語(yǔ)翻譯策略

      雷小紅

      摘 要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,短小精悍又蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的影響和國(guó)際地位的提升,中國(guó)文化受到很大的重視,傳播中國(guó)文化更是我們每個(gè)人的責(zé)任。但由于習(xí)語(yǔ)包含諸多文化因子,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯一直是翻譯的一大難點(diǎn)。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比分析的方法對(duì)習(xí)主席講話中包含的習(xí)語(yǔ)翻譯為案例進(jìn)行研究,分析漢英習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化特征,探究其中習(xí)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),從而總結(jié)出國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話中習(xí)語(yǔ)的一些翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);翻譯策略;功能對(duì)等

      —、介紹

      本論文從本研究的總體描述開(kāi)始,包括背景,目的和意義,研究方法。所有這些都可以在以下工作中研究。

      (一)研究背景

      如今,中國(guó)在世界上發(fā)揮了必要的作用,吸引了世界各國(guó)人民的關(guān)注。中國(guó)與其他國(guó)家的交流日益頻繁。由于不同的文化,在多元文化世界中不可避免地存在著一些沖突和誤解。習(xí)主席的發(fā)言很重要。這是一位關(guān)心人民的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,是使世界全面了解中國(guó)的好辦法。因此,它的英文版是非常重要的,不能忽視。

      從功能等同性的角度對(duì)中英翻譯進(jìn)行了論文研究,以習(xí)主席最近兩年的演講中的習(xí)語(yǔ)翻譯作為案例研究。它運(yùn)用奈達(dá)的功能等價(jià)論來(lái)討論習(xí)近平主席演講中漢英翻譯技巧及中英習(xí)語(yǔ)翻譯策略,這可以提高學(xué)生的翻譯能力,增強(qiáng)他們的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。

      習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,具有豐富的文化含義。習(xí)語(yǔ)翻譯是非常重要的,是與其他國(guó)家聯(lián)系的紐帶。

      (二)研究的目的和意義

      習(xí)語(yǔ)很難翻譯,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)的短語(yǔ)很簡(jiǎn)單,但通常包括諺語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)涉及文化,宗教,習(xí)俗,國(guó)家心理學(xué)和思維方式等。更重要的是,習(xí)語(yǔ)常常在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)發(fā)展,持續(xù)數(shù)十年甚至數(shù)百年,句子中的詞語(yǔ)和意義也隨之變化。特別是習(xí)近平主席演講中的習(xí)語(yǔ)涉及中國(guó)特色文化。他們是中國(guó)文化對(duì)外傳播的窗口,代表國(guó)家的聲音。因此,如何正確地翻譯成語(yǔ)是一項(xiàng)至關(guān)重要的任務(wù)。論文在習(xí)主席致辭中研究習(xí)語(yǔ)翻譯的案例。功能等價(jià)用于案例研究。分析等價(jià)翻譯策略。論文工作將有助于促進(jìn)東方文化與西方文化之間的交流。

      (三)研究方法

      本論文采用文獻(xiàn)研究方法,理論與實(shí)踐分析及比較分析方法。通過(guò)收集關(guān)于功能等價(jià)理論,中國(guó)成語(yǔ)翻譯和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人話語(yǔ)的文獻(xiàn)數(shù)據(jù),作者總結(jié),分類和分析,總結(jié)了一些相關(guān)的研究成果,為本論文的研究奠定了基礎(chǔ)。

      二、理論框架

      在西方國(guó)家,著名的美國(guó)理論家和翻譯尤金·奈達(dá)對(duì)翻譯理論提出了自己的看法,這對(duì)中國(guó)乃至全世界都產(chǎn)生了巨大的影響。他認(rèn)為,不可能實(shí)現(xiàn)源文本和目標(biāo)文本之間的絕對(duì)等價(jià)。但是必須密切和自然地再現(xiàn)源文本的原始信息。即目標(biāo)文本可以實(shí)現(xiàn)在意義,聲音和形式上的最大等效。如果目標(biāo)讀者能夠理解原始讀者做什么,翻譯的文本可以稱為“功能等同”的實(shí)現(xiàn)。他的翻譯理念為中國(guó)的翻譯發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。在本章中,將簡(jiǎn)要討論奈達(dá)和他的翻譯概念,將解釋他的功能等價(jià)理論,以及理論的貢獻(xiàn)和特征。

      (一)功能等同的定義

      眾所周知,功能等價(jià)是由美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)在提出的。該理論在接下來(lái)的幾年中不斷發(fā)展。從語(yǔ)言學(xué)的角度,他提出了著名的“功能等同”翻譯理論,即“動(dòng)態(tài)等同”。在翻譯過(guò)程中,翻譯者不僅需要再現(xiàn)原始文本的詞匯意義,還需要重現(xiàn)深層文化信息。因此,“動(dòng)態(tài)等同”包括“詞匯等同”,“語(yǔ)法等同”,“文本等同”和“文體等同”。

      (二)功能等價(jià)理論的特征

      為了在源文本和目標(biāo)文本之間設(shè)置一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)并減少差異,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度提出了著名的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”,即“功能等價(jià)”。他指出,翻譯是使用最適當(dāng),自然和平等的語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)從語(yǔ)義到風(fēng)格的信息。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是詞匯意義上的等價(jià),而且是在語(yǔ)義和風(fēng)格上的等價(jià)性,翻譯是其詞匯意義和文化意義的表達(dá)。動(dòng)態(tài)等價(jià)涉及詞匯等價(jià),句法等價(jià),文本等價(jià)和文體等價(jià)。奈達(dá)認(rèn)為意義是第一,形式是第二。形式將隱藏源文本的文化意義,阻礙文化交際。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,翻譯者應(yīng)該遵循詞匯等價(jià),句法等價(jià),文本等價(jià)和文體等同四個(gè)原則,以重現(xiàn)文學(xué)翻譯中源文本的文化意義。

      三、分析與討論

      在本章中,討論了習(xí)近平主席演講中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),習(xí)近平主席演講習(xí)語(yǔ)的翻譯分析,習(xí)近平主席演講中習(xí)語(yǔ)翻譯中采用的翻譯等價(jià)策略。

      (一)中國(guó)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)

      習(xí)語(yǔ)是一種語(yǔ)言的特殊表達(dá)。它的意義總是超出了組成習(xí)語(yǔ)的幾個(gè)詞的意思。習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言文化的載體,形成過(guò)程與一個(gè)國(guó)家的特征有關(guān),因此它具有強(qiáng)烈的民族色彩和倫理色彩。雖然習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,內(nèi)容豐富,意義深遠(yuǎn),具有固定形式,整體意義,其結(jié)構(gòu)不能隨便改變,詞語(yǔ)不能分開(kāi)。

      習(xí)語(yǔ)不是小說(shuō),而是我們長(zhǎng)期積累的結(jié)果。習(xí)語(yǔ)加載文化和習(xí)俗。它們被看作語(yǔ)言的本質(zhì),雖短卻充滿意義。在這里,選擇習(xí)近平主席演講中的一些材料,這些材料談?wù)撝ㄔO(shè)共同命運(yùn)共同體和亞洲的新未來(lái)。在博鰲亞洲論壇年會(huì)上的主旨演講等。在翻譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言的文化特征完全重疊,部分重疊或零,適當(dāng)?shù)姆g可以保證語(yǔ)言的成功轉(zhuǎn)換。習(xí)近平主席演講中的習(xí)語(yǔ)翻譯,在詞匯和語(yǔ)法層面上實(shí)現(xiàn)了形式和內(nèi)容的等價(jià)性。這些習(xí)語(yǔ)是中華文化精華的反映和載體。

      (二)習(xí)近平主席演講習(xí)語(yǔ)翻譯分析

      奈達(dá)將喬姆斯基的模型集成到他的翻譯研究中,可以理解為分析,轉(zhuǎn)移和重建。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯需要知道兩個(gè)國(guó)家的不同語(yǔ)言和文化,然后他可以準(zhǔn)確地重現(xiàn)源文本的真正意義。 并且翻譯方法將從詞法和句法等價(jià)性討論。

      1.詞匯等價(jià)

      詞的意義涉及參照意義和內(nèi)涵意義。 詞的內(nèi)涵意義是詞和結(jié)合中包含的感覺(jué)的意義,具體的表現(xiàn)形式是類型特征,修辭特征和文化內(nèi)涵等。翻譯者不應(yīng)該滿足于原文的參照意義的傳達(dá),而是表達(dá)原文的文化內(nèi)涵和習(xí)俗。

      案例:東南亞朋友講“水漲荷花高”(博鰲亞洲論壇年會(huì)主旨演講)。

      目標(biāo)文字:我們?cè)跂|南亞的朋友說(shuō),蓮花隨著水的上升而變得更高。

      分析:“水漲”一詞意味著水位變高,“荷花高”的意思也使蓮花的位置變得更高。而目標(biāo)文本意味著當(dāng)水上升,蓮花也上升。這種情況也實(shí)現(xiàn)了詞匯的等價(jià)性,雖然詞的順序有一些變化。

      2.語(yǔ)法等價(jià)

      當(dāng)進(jìn)行中英翻譯時(shí),除了關(guān)鍵詞的選擇之外,我們還需要考慮句子的主題。由于語(yǔ)言和文化之間的差異,有時(shí)可以用漢語(yǔ)省略主題,而在英語(yǔ)中,我們首先需要確定主題。雖然英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法和結(jié)構(gòu),句子必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ),謂詞動(dòng)詞應(yīng)在人和數(shù)字的變化中保持一致,句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和句子順序的調(diào)整是不可避免的。

      奈達(dá)認(rèn)為,有時(shí)原始形式和結(jié)構(gòu)的重組是合理和可接受的。如果翻譯者可以清楚準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)詞匯等價(jià),則句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法等價(jià)。

      案例:來(lái)而不可失者,時(shí)也;復(fù)而不可失者,機(jī)也(習(xí)近平訪英:開(kāi)始一個(gè)黃金時(shí)代)。

      目標(biāo)文字:機(jī)會(huì)可能只敲一次;在它滑落之前抓住它。

      分析:“來(lái)而不可失者,時(shí)也”的意思是機(jī)會(huì)不能丟失?!皬?fù)而不可失者,機(jī)也”是指失去的不會(huì)回去。并且目標(biāo)文本也用相同的句子模式表達(dá)相同的含義。這種情況下翻譯遵循句子結(jié)構(gòu),使用相同的句子模式,保持語(yǔ)言數(shù)字和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法等價(jià)。

      (三)討論習(xí)近平主席演講中習(xí)語(yǔ)翻譯等同翻譯方法

      我們?nèi)绾卧诹?xí)主席的演講中實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯中的功能等同性?對(duì)習(xí)近平主席演講中習(xí)語(yǔ)的翻譯習(xí)慣進(jìn)行了分析,習(xí)近平主席演講中習(xí)語(yǔ)翻譯的翻譯等價(jià)策略等。

      1.直譯

      直譯是指該句在翻譯過(guò)程中被視為翻譯的基本單位。還考慮了整個(gè)文本。它必須保持原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭,并試圖再現(xiàn)原文的形式,內(nèi)容和風(fēng)格(劉重德:1991,52)。

      案例:中國(guó)人講“大河有水小河滿,小河有水大河滿”(博鰲亞洲論壇主題演講)。

      目標(biāo)文字:中國(guó)人說(shuō),大河有水的時(shí)候,小的是充滿;當(dāng)小河流有水時(shí),大的河水被填滿。

      分析:“大河有水小河滿,小河有水大河滿”是指如果大河有水,小河就會(huì)充滿,如果小河有水,大河就會(huì)充滿。目標(biāo)文本翻譯其字面意義,使用簡(jiǎn)單的單詞,保持句子結(jié)構(gòu),然后實(shí)現(xiàn)等價(jià)。

      2.意譯

      意譯是一種翻譯方法,通過(guò)它可以表達(dá)源文本的預(yù)期含義。我們可以把意譯作為字面翻譯的補(bǔ)充,因?yàn)橛袝r(shí),直譯不能使某些習(xí)語(yǔ)的翻譯忠實(shí)和可接受。因此,意譯被用來(lái)表達(dá)原意,并傳達(dá)習(xí)語(yǔ)的核心意義和靈魂。

      案例1:山不厭高,海不厭深(習(xí)近平訪英:開(kāi)始黃金時(shí)代)。

      目標(biāo)文字:正如中國(guó)人所說(shuō),一座山永遠(yuǎn)不能太高或太海。

      分析:“山不厭高,海不厭深”的字面意思是一個(gè)不討厭的山,海不討厭深處,目標(biāo)顯示其深刻的意義,一個(gè)山永遠(yuǎn)不能太高或 海洋太深。 所以它屬于自由翻譯。

      四、結(jié)論

      從對(duì)習(xí)近平主席演講中習(xí)語(yǔ)翻譯的分析,習(xí)近平主席演講中習(xí)語(yǔ)翻譯采用的翻譯等價(jià)策略,習(xí)近平主席習(xí)語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)翻譯如何實(shí)現(xiàn)詞匯等價(jià),中國(guó)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言差異的背景以及習(xí)近平主席習(xí)語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)翻譯如何從中文和英語(yǔ)語(yǔ)言的文化差異方面實(shí)現(xiàn)句法等價(jià)性,為其他學(xué)者提供新的發(fā)現(xiàn)。

      當(dāng)進(jìn)行漢英翻譯時(shí),主語(yǔ)總是首先被考慮,雖然他們有時(shí)可以省略。由于不同的文化,很難實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法等價(jià)。句子結(jié)構(gòu)和句子順序有時(shí)需要改變,需要在形式和結(jié)構(gòu)上進(jìn)行重組。當(dāng)然,時(shí)態(tài),人物和數(shù)字需要一致以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法等價(jià)。不同的語(yǔ)言有不同的文化,從而導(dǎo)致不同的翻譯方法實(shí)現(xiàn)等價(jià)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]付艷艷,楊麗冬.功能對(duì)等理論關(guān)照下外交場(chǎng)合中的古訓(xùn)口譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,21(7):134-136.

      [2]胡陽(yáng).功能對(duì)等理論下習(xí)語(yǔ)的英漢翻譯[J].商,2014(15):178-178.

      [3]李楠.從功能對(duì)等理論看記者招待會(huì)漢英口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D].首都師范大學(xué),2011.

      [4]潘正芹,莫如愚.簡(jiǎn)論英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(14):122-124.

      [5]彭志紅.奈達(dá)功能對(duì)等理論下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究[D].南昌:南昌航空大學(xué),2013.6.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等習(xí)語(yǔ)翻譯策略
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
      話“鳥”
      洪雅县| 耒阳市| 桃园县| 巴林左旗| 哈尔滨市| 鸡泽县| 开封县| 都兰县| 雷州市| 酒泉市| 逊克县| 香格里拉县| 安泽县| 简阳市| 台中市| 辽源市| 泾源县| 台安县| 深圳市| 新和县| 满城县| 仁寿县| 安仁县| 隆昌县| 通州市| 海原县| 西藏| 额济纳旗| 清远市| 长子县| 巩留县| 石林| 尼勒克县| 西乌| 浙江省| 平武县| 敦煌市| 东港市| 双流县| 乐东| 平乐县|