黃永新,張尚蓮
(1.石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 石家莊 050047;2.河北工業(yè)大學(xué),天津 300401)
?
中國民俗文化的翻譯、出版和國際化傳播
黃永新1,張尚蓮2
(1.石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 石家莊 050047;2.河北工業(yè)大學(xué),天津 300401)
中華文化對外傳播模式正從傳統(tǒng)的單向、線性模式逐漸變得多元化、復(fù)雜化。為了達(dá)到更好的傳播效果,翻譯行為要以“歸化”的翻譯策略為主,同時(shí)主張中、外譯者發(fā)揮各自優(yōu)勢,共同合作進(jìn)行翻譯;另外,確保優(yōu)秀紙質(zhì)書籍出版的同時(shí),重視數(shù)字化出版物的開發(fā),創(chuàng)造多元化的出版格局;最后,綜合考慮傳播主體、傳播方式、傳播媒介、傳播環(huán)境等諸多因素,構(gòu)建一個(gè)傳統(tǒng)與現(xiàn)代、現(xiàn)實(shí)與虛擬相結(jié)合的立體傳播體系。
民俗文化;翻譯;出版;國際化;傳播
2011年10月,黨的十七屆六中全會吹響了推動(dòng)社會主義文化大發(fā)展大繁榮、建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國的號角。作為中華文化的重要分支,民俗文化的重要性不言而喻[1]。隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國家與普通民眾保護(hù)、傳承和傳播優(yōu)秀民俗文化的意識不斷增強(qiáng)。近些年,在國家的支持、各級管理機(jī)構(gòu)、出版機(jī)構(gòu)與廣大學(xué)者的共同努力下,中國民俗文化的編輯出版情況大有改觀。但總體情況仍舊不容樂觀,市場所占份額仍然很?。欢蚁嚓P(guān)研究較少,且大多僅局限民俗文化詞語和特定類別的民俗文化傳播研究,研究對象比較單一,理論基礎(chǔ)薄弱且與當(dāng)前的社會發(fā)展現(xiàn)狀聯(lián)系較少。本文將從中國民俗文化對外傳播的內(nèi)涵與路徑出發(fā),重點(diǎn)闡述中國民俗文化對外傳播過程中的翻譯、出版兩項(xiàng)內(nèi)容,并嘗試構(gòu)建中國民俗文化的對外傳播體系,從而為時(shí)代背景下中國民俗文化的國際化傳播提供借鑒經(jīng)驗(yàn)。
文化傳播是指特定的時(shí)空領(lǐng)域內(nèi),人們在精神內(nèi)涵和行為模式方面的交流與互動(dòng)過程[2]。傳統(tǒng)的文化傳播路徑僅涉及三個(gè)方面:傳播方、信息、接收方。而中國文化的對外傳播是一種跨國界、跨文化、跨語言的傳播活動(dòng)。所以文化信息走出國門還要涉及一個(gè)重要的因素,即翻譯行為。翻譯行為在中國文化國家化傳播中發(fā)揮著重要的聯(lián)系作用,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件。同時(shí),對外傳播翻譯活動(dòng)不僅僅是語言符號的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,更重要的是所承載的不同文化之間的轉(zhuǎn)換,在傳播中國文化的時(shí)候,需要擁有強(qiáng)烈的受眾意識,考慮境外信息接收方的興趣點(diǎn)和接受程度,以追求良好的傳播效果[3]。因此,在中國文化對外傳播過程中,翻譯與傳播相互契合、相輔相成,需要同等重視。
傳統(tǒng)的對外翻譯傳播是一種由源文到受眾的線性、單向過程(見圖1)。這一過程中,除了翻譯的作用以外,出版媒介也是一項(xiàng)不容小覷的因素??v觀我國文化的對外傳播歷史,一些經(jīng)典的文學(xué)作品(如《紅高粱》《詩經(jīng)》等)在境外的成果傳播都離不開影響力大、營銷渠道成熟的商業(yè)出版社的助推作用。如今,隨著科技的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)等數(shù)字化出版媒介日益發(fā)揮著重要作用,信息傳播過程也由單一方向變成了各個(gè)環(huán)節(jié)相互關(guān)聯(lián)、相互影響的復(fù)雜過程(見圖2)[4]。所以,如今的文化對外傳播模式亦逐漸變得多元化,應(yīng)該結(jié)合傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介和新型數(shù)字化媒體,將文化信息以文本、圖片、音頻、視頻等多種樣態(tài)與形式呈現(xiàn)給境外的受眾群體。
圖1 線性過程
圖2 復(fù)雜過程
翻譯是中國民俗文化走出國門的基礎(chǔ),其質(zhì)量高低將直接影響最終的傳播效果。要想提升翻譯質(zhì)量,需要考慮諸多因素。首先,中國文化具有意會型的特點(diǎn),對語境的依賴性較高;相反,西方文化屬于直接型,對語境的依賴性較低[5]。所以,我們在進(jìn)行中國民俗文化的國際化傳播時(shí)需要考慮到中西受眾的特點(diǎn),進(jìn)而打造出最符合西方受眾的中國民俗文化產(chǎn)品。為此,當(dāng)傳播方選擇出理想的源語材料時(shí),就要認(rèn)真考慮尋找什么類型的翻譯主體,進(jìn)而采用什么種類的翻譯方法和策略,才能確保全球受眾容易并且樂于接受。為此,我們不妨參照中國文學(xué)翻譯界在境外取得的成功經(jīng)驗(yàn)。首先,以莫言小說為首的中國文學(xué)作品已經(jīng)在西方讀者中享有很高的知名度,諸如莫言的《紅高粱》、蕭紅的《呼蘭河傳》等;另外,上述作品都具有鮮明的中國民俗文化特征,所以中國文學(xué)的境外傳播經(jīng)驗(yàn)對于中國民俗文化的國際化譯介具有最為直接的參考意義。
當(dāng)今社會,經(jīng)過譯介的中國文學(xué)作品在西方依然為數(shù)不多。在境外被翻譯并出版的中國作家大致有150位,這個(gè)數(shù)字僅僅占中國作家協(xié)會會員總數(shù)的1.3%;美國國內(nèi)每年上市的譯自中國作品的出版資料僅占總出版物的3%左右[6]。這樣的一種形勢決定了中國文學(xué)作品在西方傳播并非易事。所以,莫言小說作品的“首席接生婆”葛浩文先生的“為讀者翻譯”的理念及“意譯”的翻譯方法就具有較高的現(xiàn)實(shí)意義。因?yàn)樵谧g者葛浩文看來,翻譯作品的接受性是第一要考慮的因素。
另外,就民俗文化主題的選擇來說,在選擇那些具有高度普及程度的生活方式與風(fēng)俗習(xí)慣基礎(chǔ)上,還應(yīng)該參考國外優(yōu)秀譯者的意見。因?yàn)檫@些專業(yè)人士可以有效地篩選出最受西方讀者歡迎的文學(xué)作品。另外,翻譯時(shí)推薦國外優(yōu)秀譯者與中國優(yōu)秀譯者共同合作。因?yàn)閲鈨?yōu)秀譯者首先可以確保地道自然的語言表達(dá),可以將中國民俗文化內(nèi)容改寫成符合英語國家讀者閱讀習(xí)慣的方式,即實(shí)施更加徹底的“歸化”翻譯策略[7]。但是,國外譯者大多數(shù)不能充分徹底地理解中國民俗文化,所以推薦與中國學(xué)者或譯者相結(jié)合,以共同翻譯出既保留中國民俗文化精髓,又符合西方語言表達(dá)習(xí)慣的譯文作品??傊诜g中國民俗文化時(shí),建議由境外優(yōu)秀譯者在中國優(yōu)秀譯者的輔助下,貫徹為讀者翻譯的理念,采用較為徹底的歸化翻譯策略,以滿足境外讀者的閱讀興趣與接受程度。
擁有良好的翻譯品質(zhì)僅僅滿足了對外文化傳播的基礎(chǔ),還需要通過出版媒介將翻譯作品高效準(zhǔn)確地輸送到境外讀者面前。具體來說,開發(fā)民俗文化出版資源,就是以編輯、出版為手段,以圖書為載體,既能有效記錄和積累地方民俗精髓,又能傳承和傳播民俗文化[8]。首先,民俗文化的出版對于民俗資料的積累與傳承具有巨大的貢獻(xiàn)。民俗文化起源、發(fā)展于民間,諸如民間故事、傳統(tǒng)手工藝等大多都是通過口耳相傳、師傅帶徒弟等手段一代一代進(jìn)行傳承的。這種傳承方式不可避免地會受到各種外部因素的干擾,從而影響總體的傳承效果。相反,民俗出版讀物可以對民俗事項(xiàng)進(jìn)行精準(zhǔn)和全面的記載,便于廣大民眾正確了解和認(rèn)識各種民俗文化的內(nèi)涵與外延。其次,民俗文化的出版會促進(jìn)民俗學(xué)學(xué)術(shù)文化的交流與發(fā)展。任何一門學(xué)問都不應(yīng)該、也不能閉門造車。只有眾多研究者共同努力,廣泛傳播其研究成果,才能實(shí)現(xiàn)該門學(xué)問應(yīng)有的意義和價(jià)值。另外,民俗文化的出版有助于中國元素走向世界。在經(jīng)濟(jì)、文化全球化的今天,具有濃郁地方特色的中國民俗文化不再僅僅局限于某地、某人,而是能轉(zhuǎn)化為文化資本快速進(jìn)入全球的文化市場[9]。所以,對中國民俗文化資源進(jìn)行創(chuàng)新性挖掘與整理,打造富有中國特色的民俗文化出版讀物,有助于推動(dòng)“中國元素”走向世界。
文本文化與民俗文化是社會文化的兩大組成部分:文本文化通常是為滿足社會精英書寫的文化內(nèi)容,多反映社會當(dāng)權(quán)者意志,屬于社會主流文化;而民俗文化發(fā)端于普通百姓,反映的是世俗的日常生活傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,多依賴口傳面授進(jìn)行傳播,屬于大眾文化。兩種文化傳統(tǒng)具有同等重要的地位,應(yīng)該予以同等重視。那么就中國民俗文化的出版來說,首先,要重視出版內(nèi)容的精品化。在選題上要認(rèn)真挖掘,中國官方或?qū)W者、譯者要重視國外優(yōu)秀譯者或出版機(jī)構(gòu)的意見,共同遴選出既能代表中國特色、又能符合西方讀者閱讀興趣的選題。針對每個(gè)選題,內(nèi)容編輯上要做到細(xì)致、準(zhǔn)確、全面、生動(dòng),既有知識性,又不失趣味性,以最大程度增加對讀者的吸引力。其次,注重出版載體的大眾化。如果要達(dá)到大眾傳播的效果,出版讀物不能一味地走精英化路線。多數(shù)情況下的出版書籍達(dá)到敘事簡明、圖像清晰足以,以最大化地降低讀者購買出版讀物的成本,進(jìn)而在普通大眾中擴(kuò)大傳播范圍。當(dāng)然,需要根據(jù)市場需求,出版不同精裝程度的圖書,以滿足多元化類型讀者的需求。
在數(shù)字出版時(shí)代,中國民俗文化的出版已經(jīng)不僅僅局限于傳統(tǒng)的靜態(tài)書籍出版,而是可以融入更多的創(chuàng)新理念和科技元素,創(chuàng)造出多元化、全方位的出版格局[10]。首先,數(shù)字出版物傳播環(huán)節(jié)大大減少,從而可以極大地提升傳播效率。數(shù)字出版產(chǎn)品自始至終都是以虛擬的數(shù)字信息為基礎(chǔ),不需要依賴傳統(tǒng)的機(jī)器印刷、實(shí)物包裝和車輛物流,這就決定了數(shù)字出版物從產(chǎn)生那一刻起,就可以幾乎零成本地在最短時(shí)間內(nèi)傳遞到讀者面前,極大地提升了傳播效率。其次,數(shù)字化出版可以突破文字的限制,以多媒體的方式豐富民俗文化內(nèi)容的表現(xiàn)形式。一直以來,傳統(tǒng)的民俗文化出版讀物以靜態(tài)的文字和圖片為主,形式較為單一。而數(shù)字化出版物可以文字、圖片、音頻、視頻等多媒體形式形象、直觀地呈現(xiàn)中國民俗文化內(nèi)容,可以有效地提升對讀者的吸引力,滿足國內(nèi)外各種類型讀者的多樣化及個(gè)性化的閱讀需求。
為了促進(jìn)中國民俗文化的國際化傳播,需要在重點(diǎn)完成以上翻譯、出版兩項(xiàng)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,綜合考慮傳播主體、傳播方式、傳播媒介、傳播環(huán)境等諸多因素,構(gòu)建一個(gè)傳統(tǒng)與現(xiàn)代、現(xiàn)實(shí)與虛擬相結(jié)合的立體傳播體系。從中華民俗文化傳播的完整路徑考慮,需要以政府為主導(dǎo),整合社會各界、各層級的宣傳出版機(jī)構(gòu),在傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介傳播經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,大力開發(fā)數(shù)字化傳播平臺。數(shù)字化技術(shù)發(fā)展迅猛,數(shù)字化新媒體逐漸轉(zhuǎn)向以移動(dòng)互聯(lián)為主。首先,開發(fā)各種類型的網(wǎng)站資源,如專門的民俗文化專題網(wǎng)站、社交媒體上民俗文化專題介紹、有關(guān)民俗文化專題的手機(jī)APP。這些網(wǎng)站以多媒體的方式,結(jié)合文字、圖片、音頻、視頻,將各具特色的民俗文化生動(dòng)、形象地呈現(xiàn)給廣大網(wǎng)民用戶,可以滿足廣大網(wǎng)絡(luò)用戶對各類中國民俗文化的需求。其次,重視自媒體的激勵(lì)與引導(dǎo)。隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用戶的互動(dòng)性及個(gè)性化需求逐漸凸顯,以個(gè)人博客、微博、QQ號、微信號等為代表的自媒體以其傳播者的私人化、大眾化、互動(dòng)性以及便捷性逐漸成為新型媒體傳播的主要陣地。官方機(jī)構(gòu)應(yīng)該把握形勢,通過政策、資金、資源等手段鼓勵(lì)、支持有關(guān)自媒體用戶傳播中國民俗文化,進(jìn)一步擴(kuò)大民俗文化的傳播速度與廣度。另外,重視傳統(tǒng)媒介與新媒體之間的合作[11]。不同的媒介具有各自獨(dú)有的特點(diǎn)與功能,如書籍內(nèi)容往往較為嚴(yán)肅,適合深度閱讀與研究;影像媒介較為直觀,可以在短期內(nèi)迅速吸引大批觀眾的注意力;網(wǎng)站、手機(jī)APP等則在用戶體驗(yàn)、互動(dòng)性方面更勝一籌。如某個(gè)主題中國民俗文化書籍出版過程中,同步制作并發(fā)行相應(yīng)主題的紀(jì)錄片,可以在紙質(zhì)圖書出版發(fā)行之前先行引起讀者興趣;在中國民俗文化實(shí)體博物館的基礎(chǔ)上開發(fā)數(shù)字博物館,將實(shí)體民俗文化藝術(shù)以三維立體的形式通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行呈現(xiàn);還可以將某些民俗文化故事改編為微視頻、微電影,以影像的形式立體直觀地呈現(xiàn)給觀眾,從而提升相關(guān)主題文化對大眾的吸引力。
在經(jīng)濟(jì)文化全球化的今天,結(jié)合中華文化“走出去”的國家政策大背景,為了進(jìn)一步提升中國民俗文化的國際化傳播效果,重點(diǎn)探討傳播過程中重點(diǎn)涉及的翻譯和出版兩項(xiàng)內(nèi)容,同時(shí)嘗試構(gòu)建了中國民俗文化的對外傳播體系。就翻譯來說,推薦由境外優(yōu)秀譯者與中國優(yōu)秀譯者合作的方式,貫徹“為讀者翻譯”的理念,實(shí)施較為充分的“歸化”翻譯策略;中國民俗文化出版時(shí),既要確保出版內(nèi)容的高品質(zhì),又要兼顧不同類型尤其是西方讀者的閱讀興趣,打造一個(gè)由傳統(tǒng)紙質(zhì)出版物與現(xiàn)代數(shù)字化出版物相結(jié)合的全方位、立體化出版格局;為了提升中國民俗文化的國際化傳播效果,努力構(gòu)建一個(gè)傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介與現(xiàn)代數(shù)字媒介相結(jié)合、實(shí)體傳播場所與虛擬傳播空間并重的立體傳播體系,以發(fā)揮不同媒介高效互促、協(xié)同發(fā)展的傳播優(yōu)勢,加速實(shí)現(xiàn)中國民俗文化在新時(shí)代背景下的可持續(xù)發(fā)展與國際化傳播進(jìn)程。
[1]蔡志榮.民俗文化的當(dāng)代價(jià)值[J].西北民族研究,2012(1): 208-211.
[2]張?jiān)ゼt.河南文化資源對外傳播翻譯問題的思考[J].邢臺學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):75-77.
[3]劉進(jìn).對外文化傳播翻譯策略研究[J].學(xué)術(shù)界,2010(12):156-163,287.
[4] 公文.論網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式[J].中國科技翻譯,2012(5):22-25.
[5] 蒙嵐.廣西民俗文化旅游資源的國際傳播研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)( 人文社會科學(xué)版),2015(9): 149-152.
[6]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語,2014(5): 6-17.
[7]王啟偉. “中國文學(xué)走出去”之翻譯機(jī)制與策略——以莫言作品和 《紅樓夢》 翻譯為例[J].出版發(fā)行研究,2014(8): 89-92.
[8]張炯.大數(shù)據(jù)視角下民俗文化出版資源開發(fā)探尋——以湖北省為例[J].出版廣角,2015(7): 59-61.
[9]謝迪南.民俗文化:亟待深掘的出版“富礦”[N].中國圖書商報(bào),2005-03-18.
[10]張炯.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代民俗文化的數(shù)字出版路徑探析——基于對湖北民俗文化的研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(7): 117-119.
[11]尚春燕.新媒體環(huán)境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播策略[J].青年記者,2015(9): 108-109.
Translation, Publication and International Communication of Folk Cultures in China
HUANG Yong-xin1, ZHANG Shang-lian2
(1.Shijiazhuang Institute of Railway Technology, Shijiazhuang, Hebei 050047;2.Hebei University of Technology, Tianjin 300401, China)
The mode of external transmission of Chinese culture is gradually diversified and complicated from the traditional one-way and linear model. In order to achieve better dissemination effect, the translation behavior should be based on the “domestication” translation strategy, while advocating the Chinese and foreign translators to play their respective advantages and cooperate in translation. As excellent publications of printed books are ensured, attention should be paid to the development of digital publications, so as to create a diversified publishing structure. Finally, comprehensively considering the transmission factors of the subject, mode, media, and environment, a three-dimensional communication system with the combination of the traditional and modern, realistic and virtual should be constructed.
folk culture; translation; publication; internationalization; communication
2017-04-22
2015年度河北省社會科學(xué)基金項(xiàng)目《基于語料庫的河北省民俗翻譯研究》(HB15YY033)
黃永新(1978-),男,河北鹿泉人,教育學(xué)碩士,副教授,主要從事語料庫翻譯、外語教學(xué)研究。
H315.9
A
1008-469X(2017)03-0086-04