• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      慣習(xí)視角下晚清《萬民法》翻譯研究

      2017-06-30 13:10:35高文
      科教導(dǎo)刊·電子版 2017年15期
      關(guān)鍵詞:林則徐翻譯策略

      高文

      摘 要 《萬民法》是中國近代從國外引進(jìn)的第一部法學(xué)著作。1839年,林則徐奉命到廣州主持禁煙,因處理外交事宜的實際需要,分別委托伯駕和袁德輝選譯了當(dāng)時亟須參考的部分。本文以晚清《萬民法》為研究對象,借助慣習(xí)考察《萬民法》與當(dāng)時的社會環(huán)境以及發(fā)起人和譯者個人經(jīng)歷之間的聯(lián)系,分析林則徐對源語文本選擇的背后社會動因以及伯駕和袁德輝兩位譯者受個人慣習(xí)影響所采用的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞 林則徐 《萬民法》 慣習(xí) 翻譯策略

      中圖分類號:DF08 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      0引言

      1838年12月31日,林則徐被任命為欽差大臣赴粵禁煙。他于1839年3月10日抵達(dá)廣州,到1841年5月3日離粵赴浙,在此期間,虎門銷煙、具結(jié)貿(mào)易、懲辦兇手是他在粵任上最為突出的政績。然而學(xué)者關(guān)于林則徐的研究,多是從他維護(hù)民族利益,武力反對英國侵略,以及他翻譯、運(yùn)用國際法來處理外交事件,而很少將林則徐主持的《萬民法》作為翻譯活動,從翻譯角度進(jìn)行研究。本文將運(yùn)用布迪厄社會學(xué)中慣習(xí)概念,將分析林則徐作為翻譯活動發(fā)起人與伯駕和袁德輝生活軌跡與《萬民法》翻譯選擇的影響。通過對比分析伯駕和袁德輝的翻譯文本,看譯者個人慣習(xí)是否影響《萬民法》翻譯策略的選擇。

      1慣習(xí)

      布迪厄提出一個重要的觀念:慣習(xí)。慣習(xí)的兩個核心特征:“結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)” 與“促結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)”(Bourdieu,1977:72)?!敖Y(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)”可以視作內(nèi)化的、具體化的社會結(jié)構(gòu)。作為一種后天習(xí)得,行動者通過個人或集體的生活史感知,把握社會規(guī)律,并將其內(nèi)化于思維模式和行為方式中,也即外在的社會結(jié)構(gòu)被身體化與內(nèi)在化了?!按俳Y(jié)構(gòu)化結(jié)構(gòu)”并不是先天或是偶然的,它來自家庭或群體的社會化經(jīng)驗。另外,慣習(xí)既是集體的,也是個人的,慣習(xí)是社會化主觀能動性( Bourdie, 1977: 126)。譯者的慣習(xí)并非僅來自特定的翻譯場域。譯者自早期的教育經(jīng)歷,生活背景及社會軌跡中所內(nèi)化的性情傾向也影響譯者慣習(xí)的形成。

      2慣習(xí)視角下晚清《萬民法》翻譯研究

      2.1譯者慣習(xí)與林則徐《萬民法》翻譯選擇

      (1)林則徐、《萬民法》所處的翻譯場域通過譯者集體慣習(xí)制約林則徐的翻譯選擇;(2)伯駕和袁德輝兩位譯者在成長經(jīng)歷與社會化軌跡中所形成得性情傾向也影響了他們翻譯的選擇。因此將對林則徐《萬民法》翻譯選擇分兩部分探討,即翻譯場域內(nèi)發(fā)起人集體慣習(xí)的制約和伯駕和袁德輝兩位譯者慣習(xí)的影響。

      2.1.1譯者集體慣習(xí)與《萬民法》翻譯選擇

      晚清以降,中華民族的外在環(huán)境發(fā)生了巨大的變化,被迫打開國門的中國開始面對一個前所未有的新世界。資本主義時代的技術(shù)進(jìn)步縮短了民族與民族,國家與國家的空間距離,在相互競爭與融合中,一個新的世界正在誕生。然而,在這一新世界秩序的形成過程中,歐洲國家很早就占據(jù)了中心的地位,西方列強(qiáng)憑借其堅船利炮,以征服者的姿態(tài)君臨世界,依照自己的原則來規(guī)范國際秩序。作為一個古老的封建帝國,中國不可避免地被強(qiáng)行拉入到新的世界格局中,在這一時代背景下,如何認(rèn)識新的國際生存環(huán)境,調(diào)適自我與外部世界的關(guān)系,在當(dāng)代國際社會中獲得自己的位置,成為晚清中國最需要解決的問題。清政府試圖了解了解列強(qiáng)之間外交的原則與方式,希望為自己找到一條進(jìn)入國際社會的通行證,國際法恰恰滿足了這一要求。在這種背景下,1839年,林則徐組織翻譯了《萬民法》。 虎門銷煙后,為了徹底根絕鴉片的來源,林則徐采取了讓外國商人“具結(jié)”的形式,保證今后不夾帶鴉片。鑒于義律和美、荷兩國領(lǐng)事以“本國之例”作為抵制具結(jié)的擋箭牌,林則徐急切需要了解外國在國際貿(mào)易爭端中的法律,因此委托伯駕和袁德輝各自翻譯了《各國律例》英譯本的相關(guān)段落。

      廣州禁煙期間同英國外事交涉和博弈的迫切需求使得林則徐選譯了包括戰(zhàn)爭,伴隨的封鎖、禁運(yùn),還牽涉商品進(jìn)口例禁、外商屬地管轄原則等法律條款。林則徐作為《萬民法》翻譯活動的發(fā)起人,翻譯發(fā)起人的預(yù)期目的是整個翻譯活動的出發(fā)點并決定了翻譯的方法和策略。

      2.1.2譯者個人慣習(xí)與《萬民法》翻譯選擇

      據(jù)《伯駕生平、書簡和日記》、《伯駕與中國的開放》等文獻(xiàn)記載,伯駕(Peter Parker)出身于新英格蘭的基督教家庭,是中國第一位新醫(yī)務(wù)傳教士。1834年,伯駕修完耶魯大學(xué)醫(yī)學(xué)院和神學(xué)系的研究生課程,獲醫(yī)學(xué)博士學(xué)位及牧師資格。同年6月4日受美國公理會派遣來華,10月26日抵達(dá)廣州之后不久前往新加坡學(xué)習(xí)漢語,并于次年9月返回。1844年作為美國特使顧盛的中文秘書參與《望廈條約》的談判,從此揭開伯駕直接參與外交活動的生涯。

      而且伯駕疏于文言,僅粗通漢語而已,修習(xí)中文的時間才斷斷續(xù)續(xù)數(shù)年。且因官府禁止華民教授外國人,只能在遠(yuǎn)離儒家文化中心的新加坡接受啟蒙教育。更糟糕的是,他聘請的老師說閩南語,還不會書寫,返回廣州后又被迫重學(xué)粵語(吉利克,2008:34)。換言之,伯駕的可能問題在于漢語表述上的困難。伯駕接受的高等教育主要是神學(xué)與醫(yī)學(xué)方面的技能。1827年,他在戴伊學(xué)院和弗雷明漢學(xué)院完成預(yù)科,直接進(jìn)入宗教氛圍濃郁的阿莫斯特學(xué)院進(jìn)修,繼而轉(zhuǎn)往耶魯大學(xué)。由此可見,對于缺少相應(yīng)的法學(xué)知識的伯駕,翻譯晦澀的國際法學(xué)作品是遭遇巨大困難。而且伯駕亦關(guān)注中外交往,他認(rèn)為妨礙中外交往的“禍根”是“各國相互之間的誤解”,而“治療的良方”是簽訂“共同遵守的條約”(honorable treaty),并擱置那些‘強(qiáng)硬的表達(dá)”,以便促成“和平的氛圍”。

      正是伯駕的這復(fù)雜的生活經(jīng)歷才決定了他對如何維護(hù)國際慣例有自己獨(dú)特的見解,因此翻譯過程中改寫痕跡明顯,時常刪并增改,加以各人評論。

      袁德輝,四川省人,1800年左右出生。他先是在檳榔嶼天主教學(xué)校學(xué)習(xí)拉丁文,1825-1827年期間在馬六甲英華書院學(xué)習(xí)英文。后經(jīng)伍秉鑒( 伍浩官)推薦,出任理藩院通事。1839年初,林則徐奉命赴粵查禁鴉片,他被聘為譯員隨同來粵。主要由其參與翻譯的有《四洲志》、《澳門新聞紙》、《滑達(dá)爾各國律例》等。綜合上述背景,可知,一,袁德輝同樣欠缺法律領(lǐng)域背景,在理解晦澀難懂的法學(xué)術(shù)語時明顯困難。二,袁德輝常年擔(dān)任清政府通事,必然在某種程度上通曉華夏禮法觀念。另外 袁德輝在翻譯《萬民法》時,基于伯駕譯文基礎(chǔ)上加以修飾,同樣“去除了其中所有‘晦澀的西方文法,而代之以直白的漢語論證方式,這樣的方式背后是一整套的中國傳統(tǒng)價值”(魯納,2000: 307)。

      比較伯駕和袁德輝的譯作,首先激發(fā)我們探究興趣的是兩篇文本截然不同的標(biāo)題(The Law of Nations, or Principles of the Law of Nature, Applied to the Conduct and Affairs of Nations and Sovereigns)。伯駕譯文的名稱是《滑達(dá)爾各國利律》,明顯選譯英文注釋本的正標(biāo)題- The Law of Nations”;袁德輝的譯文名稱則為《法律本性正理所載》明顯是選譯翻譯英文注釋本副標(biāo)題的前半部分- Princilpes of the Law of Nations。作為美國傳教士,對國際法調(diào)整不同國家之間關(guān)系的宗旨也有所了解。伯駕采用直譯之法將語篇命名為《各國利律》深合原文“Law of Nations”的本來面目?!陡鲊伞纷允怯麑⑶宄{入“各國”體系,希望促其行事遵循慣例,客觀上也能對譯者自身肩負(fù)的傳教使命給予方便。比較而言,袁德輝的歸化譯名更符合清廷官吏堅守儒家學(xué)說的心理需求。正是伯駕是受西方文化的熏陶以及肩負(fù)傳教使命影響了伯駕翻譯策略選擇。而袁德輝借用“本性”、“正理”等傳統(tǒng)儒學(xué)術(shù)語改寫“The Law of Nations”,無疑是勸導(dǎo)科舉出身的袞袞諸員接受嶄新理念的便利優(yōu)勢。無論袁德輝的歸化譯名還是伯駕的直譯都合乎個人所在國的利益,都是個人譯者慣習(xí)的體現(xiàn)。

      例1 涉及禁止商品進(jìn)口的國際慣例原文 ( Vattel, 1834: 38)

      Every state has consequently a right to prohibit the entrance of foreign merchandises; ... It is, ...But it would be very difficult for the excluded nation to judge with certainty that the state had no solid or apparent reason for making such a prohibition.

      伯駕譯文:嘗思各國皆有當(dāng)禁外國貨物之例,其外國不得告訴委曲而違此禁,亦不得以人情推辭。若他告訴委曲,是不過欲利而已,該國必不以他得利而為自己之禁。試思凡國有禁,皆有所謂而然也。

      袁德輝譯文:各國有禁止外國貨物,不準(zhǔn)進(jìn)口的道理。貿(mào)易之人,有違禁貨物,格于例禁不能進(jìn)口,心懷怨恨,何異人類背卻本分,最為可笑。若不分別違禁不違禁,以及將本求利,均不準(zhǔn)進(jìn)口,可以含怨。即如甲國貨物而至乙國,并不見有違礙,而乙國禁之,此謂之不是好意,亦可含怨。已無遺礙,而又無實在明白說出其所以不準(zhǔn)之理,立此等例禁,令人難以推測,算是與人隔別,斷絕往來也。

      比較伯駕和袁德輝的譯文,如“right”分別被譯成“例”或“道理”,反映兩者在術(shù)語層面上的差異。在語篇層面上,將伯駕譯文對比原文,其譯文基本未違背原義,但所譯不夠完整,“試思凡國有禁,皆有所謂而然也”,明顯是伯駕自己添加的評論;而袁德輝評論式的翻譯,直接走向原著闡釋舉證責(zé)任的反面。若“被禁止國,可以含怨”豈不是與林則徐辦理禁煙事宜提供可被外國人接受理據(jù)的初衷相矛盾。試看伯駕和袁德輝所譯的差異,一則是二人的政治立場的不同,伯駕始終是代表著美國的利益,而袁德輝代表的清政府的階級利益,袁德輝曲解瓦泰爾論述的國際慣例,無非也是為了順從林則徐“以夷制夷”的既定方針的需要。二則是伯駕對中文的不通以及欠缺法律領(lǐng)域背景,袁德輝同樣欠缺法律領(lǐng)域背景,故在理解迥異的日常用語的國際法著作尚有困難。因此,譯者評論式,增刪帶改的翻譯也是個人獨(dú)特慣習(xí)的體現(xiàn)。

      林則徐作為《萬民法》翻譯活動的發(fā)起人,選譯的源語文本的片段翻譯是為了當(dāng)時清政府迫切的外交斗爭需要,需同外國人進(jìn)行交涉就需要有理據(jù)的根據(jù)。作為這個翻譯群體的贊助人,集體慣習(xí)決定的翻譯主題的選取。伯駕和袁德輝作為翻譯群體中的譯員,翻譯的差異是受個人譯者慣習(xí)的影響,譯者階級立場,生活軌跡,文化熏陶,教育背景的不同造成譯者思維方式的差異,也就造成了翻譯上的差異。

      3結(jié)語

      中國封建階級和英國資產(chǎn)階級相互爭斗的權(quán)力場域中,林則徐為了抵抗外國侵略,同外國人展開了不屈不撓的斗爭,外交斗爭的迫切需要限制了林則徐選譯國際法的主題。伯駕和袁德輝復(fù)雜的生活背景和政治背景促成其譯者慣習(xí)的差異,體現(xiàn)在術(shù)語的翻譯,語篇的處理上,以及譯者增、刪、改等評論式的翻譯。譯者出于自己的政治目的,刪改對本國不利的信息,以便在場域中能獲得更為有利的位置。林則徐組織翻譯的《萬民法》有關(guān)國際法知識,處理國際爭端,為清政府在外交中援引國際法開了風(fēng)氣之先,同時促進(jìn)了中西文化交流,也為先進(jìn)知識分子打開了了解世界的窗口。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Bourdieu, Pierre. Outline of a Theory of Practice[M]. Trans. Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

      [2] 吉利克.伯駕與中國的開放[M].董少新譯.廣西師范大學(xué)出版社,2008.

      [3] 賴駿楠. 林則徐與國際法:虛構(gòu)的與真實的[J]. 北京大學(xué)研究生學(xué)志. 2011(1).

      [4] 魯納. 萬民法在中國:國際法的最初漢譯,兼及<海國圖志>的編纂[J].王笑紅譯. 中外法學(xué). 2000(3): 300-310.

      [5] 魏源.海國圖志(下)[M].長沙:岳麓書社,1998.

      猜你喜歡
      林則徐翻譯策略
      林則徐紀(jì)念館
      《林則徐》
      雕塑(2022年4期)2022-09-15 07:10:18
      林則徐禁煙
      啟蒙(3-7歲)(2018年10期)2018-10-13 02:19:32
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      簡論林則徐的以夷制夷思想
      聯(lián)墨雙馨
      對聯(lián)(2016年11期)2016-05-29 09:46:13
      弥渡县| 富川| 平泉县| 五寨县| 大埔区| 吴江市| 鲁山县| 吉首市| 台中市| 翁牛特旗| 芜湖县| 建瓯市| 延津县| 淳化县| 呼图壁县| 同德县| 麦盖提县| 洪洞县| 左权县| 内丘县| 乐东| 马尔康县| 防城港市| 宁南县| 公安县| 桑植县| 陇川县| 廉江市| 华蓥市| 龙口市| 珲春市| 娱乐| 汕尾市| 潮州市| 蕲春县| 九江县| 贺兰县| 佛冈县| 邵武市| 平原县| 永济市|