金寶珠
摘要:自《譯天演論例序言》發(fā)表以來,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想“信、達(dá)、雅”便是翻譯界的一個長久的討論話題。它不僅是一些翻譯人員所追求的理想境界,也是評判譯文好壞的金科玉律,更是翻譯思想研究中頗有爭議的話題。本文總結(jié)分析“信、達(dá)、雅”三字原則提出以來在譯界的影響并結(jié)合詩歌翻譯談“信、達(dá)、雅”的體現(xiàn)和缺失。
關(guān)鍵詞:“信、達(dá)、雅” ;影響;詩歌翻譯;體現(xiàn)和缺失
近代啟蒙思想家,翻譯家嚴(yán)復(fù)根據(jù)自身翻譯經(jīng)驗結(jié)合古人所言,在《譯天演論例序言》中提出:“譯事有三難,信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄啊兑住吩唬篳修辭立誠。'子曰:`辭達(dá)而已。'又曰:`言之無文,行而不遠(yuǎn)。'三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅?!贝搜砸怀鲆鸱g界的呼聲一片,稱贊者大有人在,質(zhì)疑者也不乏其人,還有不少翻譯家取“信、達(dá)、雅”中部分發(fā)出肯定之聲,也有取部分并加入自己理解另得三字標(biāo)準(zhǔn)之人。總的來說近百年來,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想對中國翻譯界影響重大,對“信、達(dá)、雅”三字的研究更是汗牛充棟。嚴(yán)復(fù)本人除了提出“信、達(dá)、雅”和“達(dá)旨”的翻譯思想外更有洋洋灑灑近170萬字的翻譯作品,其中最為人們所稱道的有《天演論》、《原富》、《社會通詮》、《注意》、《群學(xué)肆言》、《群己權(quán)界論》、《穆勒名學(xué)》、《名學(xué)淺說》,而其中《天演論》一直是譯屆時賢所熱議的譯本。按照嚴(yán)復(fù)的解釋,我們可將“信、達(dá)、雅”之“信”理解為忠實原文,“達(dá)”指語言通順暢達(dá),而“雅”根據(jù)陳富康在《中國譯學(xué)史》中的敘述,“偏重于美學(xué)上的‘古雅”。對于嚴(yán)復(fù)這一翻譯思想,譯界人士的見解有三類:第一,稱贊嚴(yán)復(fù)翻譯作品并贊賞“信、達(dá)、雅”翻譯思想;第二,只贊同一部分的;第三,贊同一部分并且加上自己理解形成新的三字標(biāo)準(zhǔn)的。而本文作者以為,在不同的時代、文化、社會背景下,對于一個概念的理解應(yīng)是與時俱進(jìn)的。自嚴(yán)復(fù)提出該翻譯思想至今近百年里,中國社會經(jīng)歷了不少變革,對于譯學(xué)界更是如此。故而,本文接下來將簡單介紹之前所提到的三種見解并加以評論,另外會分析在當(dāng)今社會“信、達(dá)、雅”在不同類型的作品翻譯中的側(cè)重點。
一、譯界于“信、達(dá)、雅”之見解
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字原則一出,便引無數(shù)譯論者競相評論。首先,其中有不少人對此三難推崇備至,例如郁達(dá)夫(1924)在《讀了珰生的譯詩而論及于翻譯》中稱“信、達(dá)、雅”三字是翻譯界的金科玉律。而常乃慰(1984)稱嚴(yán)復(fù)將“信、達(dá)、雅”三難看做“文章之正軌,譯事之楷?!保媸菢O其中肯的認(rèn)識,這三事是無論作家或譯家共同必須的修養(yǎng)。郭沫若(1954)在《談文學(xué)翻譯工作》中高度肯定這三字標(biāo)準(zhǔn)稱:“嚴(yán)復(fù)對翻譯工作有很多的貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達(dá)、雅三個條件。我認(rèn)為他這種主張是很重要的,也是很完備的。”徐永煥(1963)在《論翻譯的矛盾統(tǒng)一》中稱:“嚴(yán)復(fù)的‘信、達(dá)、雅顯然直到今天還是一般人公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。”90年代初,陳富康在其專著《中國譯學(xué)史》中這樣評價:“繼往開來,言簡意賅,意義重大,影響深遠(yuǎn)?!睆囊陨纤龅膸孜蛔g論者的評價中不難看出他們對于嚴(yán)復(fù)的主張的態(tài)度是贊揚的,認(rèn)為“信、達(dá)、雅”是幾近完美的。其次,贊揚之聲之外,也有譯論者進(jìn)一步解讀“信、達(dá)、雅”,并認(rèn)為在翻譯實踐中這三字宜取部分以用之。這類論述大致可分為兩種:一種是肯定“信”、“達(dá)”否定“雅”的。例如:在《怎樣提高我們的文學(xué)翻譯質(zhì)量?》中,張威廉認(rèn)為,“信”、“達(dá)”這兩個詞已經(jīng)足夠說明對譯文質(zhì)量的要求,“雅”的提出是多余的。齊宗華在《略倫口譯》中結(jié)合口譯實際,強調(diào)信與達(dá)是主要的。另外一種是贊同“信”、“達(dá)”并再加一個字來闡述自己的翻譯觀的。例如:劉重德曾提出“信”、“達(dá)”、“切”??偟膩碚f不論是贊揚,批評或是全盤否定,“信、達(dá)、雅”三原則一直是譯論者的關(guān)注點??隙ㄕ吣軌蛟谶@三字原則的指導(dǎo)下進(jìn)行有效的翻譯實踐,部分肯定者取其認(rèn)為的精華加以應(yīng)用,而否定者在否定的同時根據(jù)自身實踐經(jīng)驗提出適合自己的方法繼而提高自己的翻譯水平。因此,“信、達(dá)、雅”這三字原則總體上對中國翻譯界帶來的是推動和助力作用。
二、“信、達(dá)、雅”在詩歌翻譯中的體現(xiàn)
說到將“信、達(dá)、雅”作為翻譯譯事楷模來指導(dǎo)翻譯,《天演論》首當(dāng)其沖作為評判的代表。而不得不說的是,也正是這部譯著引來眾多議論。而早期的譯論者們有人稱贊《天演論》古雅優(yōu)美,文學(xué)性很強,是“信、達(dá)、雅”之集中體現(xiàn)。也有人詬病《天演論》翻譯違反了嚴(yán)復(fù)自己提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)?!短煅菡摗肥亲g自英國著名的生物學(xué)家赫胥黎撰寫的兩篇論文”Evolution and Ethics”(《進(jìn)化與倫理》)和”Prolegomena”(《進(jìn)化與倫理·導(dǎo)言》),這兩篇論文主要揭示了自然界和人類社會的客觀規(guī)律。嚴(yán)復(fù)的翻譯在當(dāng)時無疑起到了振聾發(fā)聵的作用,引無數(shù)愛國人士深思。而對《天演論》的詬病則是嚴(yán)復(fù)翻譯中的一些改動,比如改第一人稱為第三人稱,以及將許多英國的俗語、典故改為中國的傳統(tǒng)按語等。這些譯法無疑在形式甚至是內(nèi)容上未達(dá)“信”。而考慮當(dāng)時國情,懂英文人士較少沒有條件了解外國文化,這種改變也情有可原,嚴(yán)復(fù)用一種曲折求進(jìn)的方法使譯文更加易于當(dāng)時的中國人接受。而采用文言文翻譯則是做到了他所言之“爾雅”,但這也為后代的翻譯批評論者埋下伏筆,反對的譯論者大多認(rèn)為“雅”字是不必要的甚至是影響“信”和“達(dá)”的。事實上,嚴(yán)復(fù)所說的“雅”在《天演論》里的應(yīng)用只是為了服務(wù)當(dāng)時的目標(biāo)讀者——有知識的士大夫。因此這一點毋庸置疑是沒有什么問題的。我們不妨從目標(biāo)讀者的角度來考量“雅”是否符合嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn),即詩歌的英譯是否完成了譯者對目標(biāo)讀者所想要產(chǎn)生的影響。英譯詩歌的目標(biāo)讀者是熱愛中國文化或者有意了解中國文化的外國讀者,那么這些讀者首先英文水平是過關(guān)的,能夠讀懂英文并準(zhǔn)確理解意思。其次,目標(biāo)讀者對中國具有一定的了解和認(rèn)識。而英譯詩歌的目的是發(fā)揚中國的古典文化,增進(jìn)外國人對中國的了解。從這個角度來看,“雅”不可與嚴(yán)復(fù)當(dāng)時所說同日而語,但從完成譯者心愿的角度來看,也達(dá)到了異曲同工之妙。
自“信、達(dá)、雅”提出至今近百年,大有人前赴后繼的證實或者證偽。也有人解讀出不同的意義來應(yīng)用并自圓其說。故而,翻譯理論是總結(jié)自實踐而又高于實踐可用于指導(dǎo)實踐的理論基礎(chǔ)。“信、達(dá)、雅”三原則不論作為翻譯理論還是評判標(biāo)準(zhǔn)時日已久,凡物存在必有其存在之合理理由,作為近百年后的又一代翻譯工作者,在實踐中應(yīng)根據(jù)具體情況具體文本來分析應(yīng)用嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三原則。
要以“信、達(dá)、雅”三原則來探討詩歌的翻譯,那么首先要說說詩歌是什么。詩歌是一種特殊的文學(xué)形式,中國人一般最初接觸的便是朗朗上口的《詠鵝》或者《靜夜思》。因此在一開始人們對詩的印象是:有特定的字?jǐn)?shù),五言或者七言;有特定的格式,律詩或絕句;有特定韻律,首韻或尾韻等等。但在接觸國內(nèi)外各種類型的詩歌后,便發(fā)現(xiàn)除了上述的規(guī)律外,詩歌不論篇幅形勢如何,往往言詞有力精干,表達(dá)內(nèi)容和情感豐富。如朱乃長教授在《英詩十三味》中所定義:“詩是一種比一般語言表達(dá)內(nèi)容更多,而且表達(dá)的更加有力和巧妙地語言形式?!蹦敲?,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則在評判詩歌翻譯時是否有效呢?選詩句翻譯來加以分析。
曹操《短歌行》中有一句:“月明星稀,烏鵲南飛”的翻譯:
譯本一:
The stars are few, the moon is bright.
The raven southward wings his flight.
英國漢學(xué)大師翟里斯(Herbert Giles)譯。
譯本二:
When the stars are few and the moon shines brightly,
Magpies and ravens are winging their way southward.
臺灣人李杏村翻譯。
首先,從“信”的角度分析。詩中的“烏鵲”在這里是指“喜鵲”,而譯本一中譯為烏鴉,譯本二干脆已成了兩種鳥類。這么看,這兩種譯本都沒有做到“信”,即“忠實原文”。
再從“達(dá)”的方面,即從“通順達(dá)意”的方面。以上兩個翻譯版本都很通順,將詩中所描述的基本場景再現(xiàn)出來了。忽略不信的部分,詩歌中的場景俱全,通順達(dá)意。
最后,從“雅”來看。在嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”翻譯原則之初,“雅”是指爾雅,即使用文言文使譯文優(yōu)美,但這首詩是將漢語譯為英語,我們不能要求其使用古英語來翻譯。故而來看《現(xiàn)代漢語大詞典》中對“雅”的釋義:正;合乎規(guī)范;高雅不俗;優(yōu)美古代指標(biāo)準(zhǔn)語。嚴(yán)復(fù)所說的“雅”與第三條釋義接近,而在這里分析時可選取“雅”所涵蓋的其它標(biāo)準(zhǔn)來作為依據(jù)。首先用“正;合乎規(guī)范”來看,兩個譯本均使用標(biāo)準(zhǔn)英語翻譯,并沒有出現(xiàn)俚語和俗語。而從“高雅不俗;優(yōu)美”的角度來看,由于語言差異兩者都表明了詩的大意但是沒有保留詩的韻律。因此只能基本滿足“雅”,做到用合乎規(guī)范的語言來表述。但結(jié)合目標(biāo)讀者以及作者想要達(dá)到的效果來看,這兩句翻譯可以體現(xiàn)中國詩歌中的意象,使讀者了解中國古典文化的含蓄之美。由以上對兩句古詩的翻譯可以看出,“信、達(dá)、雅”翻譯原則也可適用于詩歌翻譯的評析中。
自嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”翻譯三原則以來已近百年,這期間不乏有譯論者評論嚴(yán)復(fù)的理論僅適用于自己的翻譯作品,甚至在自己的作品中都沒有得以體現(xiàn)。這樣的評論無疑太過刻薄,對于任何作品的評論都該結(jié)合譯者所處的時代背景、文化背景、作者設(shè)定的讀者群等等。翻譯是穿著鐐銬舞蹈,難于創(chuàng)作且處處受限于原作。從上述詩歌翻譯的賞析來看,“信、達(dá)、雅”有它獨到的價值和意義,作為譯論者和翻譯工作者應(yīng)全方位的觀察和應(yīng)用。翻譯的理論大多相同,應(yīng)用時也是如此,盡可能物盡其用融會貫通使理論回歸實踐。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)復(fù). 《天演論》譯例言[C]∥羅新璋. 翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]劉重德.翻譯原則再議——在海峽兩岸文學(xué)翻譯研討會上的發(fā)言[J].外國語,1993(3):32-33.
[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[4]郁達(dá)夫,“讀了珰生的譯詩而論及翻譯”,見羅新璋,《翻譯論集》[C],北京:商務(wù)印書館,1982年,第390頁。
[5]常乃慰,“譯文風(fēng)格”,見《翻譯研究論文集》(1894-1948),北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984,第369頁。
[6]徐永煥,“論翻譯的矛盾統(tǒng)一”,見羅新璋,《翻譯論集》[C],北京:商務(wù)印書館,1982年,第681-683頁。
[7]張威廉,“怎樣提高我們文學(xué)翻譯的質(zhì)量?”,見《翻譯研究論文集》(1949-1983),北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984,第465頁。
[8]齊宗華,“略論口譯”,見《翻譯研究論文集》(1894-1948),北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984,第576頁。