摘要:隨著“漢語(yǔ)熱”的持續(xù)升溫,韓國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人數(shù)也隨之增加,下面以韓國(guó)清原高中學(xué)生為研究對(duì)象,結(jié)合韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)韓國(guó)學(xué)生易出現(xiàn)的詞性偏誤進(jìn)行分析,并提出合理建議。
關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué);詞性偏誤;教學(xué)對(duì)策
與其他國(guó)家漢語(yǔ)教師志愿者有所不同,赴韓中小學(xué)教師的課堂教學(xué)模式以合作教學(xué)為主,也稱協(xié)作教學(xué)。由于兩位教師同時(shí)參與管理,課堂狀況較為特殊,教學(xué)效果優(yōu)劣并存,有待改善。下面以韓國(guó)清原高中為例,對(duì)課堂詞匯教學(xué)的情況進(jìn)行說(shuō)明,并對(duì)學(xué)生產(chǎn)生的詞性偏誤進(jìn)行分析,進(jìn)而提出改進(jìn)方案。
一、清原高中課堂教學(xué)概述
清原高中是韓國(guó)忠清北道的重點(diǎn)高中,學(xué)生的入學(xué)成績(jī)均在該道前5%。漢語(yǔ)課在該高中為選修課,平均每班三、四十人左右,學(xué)生較多。四個(gè)高二班每班每周兩節(jié)漢語(yǔ)課,兩個(gè)高三班,每班每周三節(jié)漢語(yǔ)課。所用教材是忠清北道教育廳指定的??????出版社出版的《???????I》和《???????II》,教師對(duì)教材沒(méi)有選擇權(quán)。教學(xué)對(duì)象主要是高二和高三兩個(gè)年級(jí),學(xué)生漢語(yǔ)水平略有不齊,三分之二為零基礎(chǔ),三分之一在初中或者課外輔導(dǎo)班學(xué)習(xí)過(guò)漢語(yǔ),少數(shù)人有在中國(guó)生活、學(xué)習(xí)的經(jīng)歷。該校的漢語(yǔ)老師只有兩名,一名韓國(guó)本土教師,一名漢語(yǔ)原語(yǔ)民教師。上課模式采取韓國(guó)教師主講,漢語(yǔ)原語(yǔ)民教師輔助教學(xué)的形式。
而涉及到詞匯教學(xué),主要采取韓國(guó)教師利用母語(yǔ)解釋說(shuō)明,板書(shū)漢字演變過(guò)程;漢語(yǔ)原語(yǔ)民教師發(fā)音并補(bǔ)充用法的方式。在內(nèi)容方面,詞匯教學(xué)數(shù)量有限,主要在每篇課文后出現(xiàn)相關(guān)詞匯,并在課后語(yǔ)法部分補(bǔ)充相關(guān)生詞以便輔助理解例句。詞匯的出現(xiàn)完全按照課文的內(nèi)容出示,沒(méi)有分類進(jìn)行或設(shè)置適合學(xué)生學(xué)習(xí)的順序。
因此,這一教學(xué)模式造成學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)的過(guò)程中出現(xiàn)諸多問(wèn)題,如:詞性偏誤。
二、清原高中詞性偏誤分析
(一)偏誤類型
綜合看來(lái),韓國(guó)學(xué)生常見(jiàn)的詞性偏誤有下列幾種情況:
第一種,名詞誤用為動(dòng)詞:如:到現(xiàn)在我還沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)過(guò)失敗。漢語(yǔ)中“經(jīng)驗(yàn)”是名詞不能與“失敗”搭配使用,所以應(yīng)改為“經(jīng)歷”。韓國(guó)語(yǔ)中“經(jīng)歷”只有名詞詞性,不能充當(dāng)動(dòng)詞,“經(jīng)驗(yàn)”既可以作名詞加上動(dòng)詞詞綴,也可以作動(dòng)詞,所以學(xué)生誤用“經(jīng)驗(yàn)”。
第二種,動(dòng)詞誤用為名詞:如:現(xiàn)在韓國(guó)的年輕人對(duì)政治沒(méi)有關(guān)心。此句應(yīng)改為“現(xiàn)在韓國(guó)的年輕人不關(guān)心政治。”“關(guān)心”在漢語(yǔ)中是動(dòng)詞,但在韓國(guó)語(yǔ)中單獨(dú)用時(shí)是名詞,經(jīng)常和動(dòng)詞“有”搭配使用,本句學(xué)生就照搬了韓國(guó)語(yǔ)的用法。
第三種,離合動(dòng)詞誤用為及物動(dòng)詞:如:見(jiàn)面了他以后我覺(jué)得很高興。“見(jiàn)面”在漢語(yǔ)中是離合動(dòng)詞,離合動(dòng)詞本身相當(dāng)于一個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ),所以離合動(dòng)詞后不能和賓語(yǔ)搭配。這句應(yīng)改為“跟他見(jiàn)面以后,我覺(jué)得很高興?!痹陧n國(guó)語(yǔ)中沒(méi)有離合動(dòng)詞,漢語(yǔ)的“見(jiàn)面”和“見(jiàn)”在韓國(guó)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的是一個(gè)動(dòng)詞而且是及物動(dòng)詞,可以跟賓語(yǔ)搭配。所以學(xué)生往往不區(qū)分“見(jiàn)”和“見(jiàn)面”。離合動(dòng)詞是漢語(yǔ)特有的一個(gè)詞類,不僅是韓國(guó)學(xué)生也是其他國(guó)家學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
(二)偏誤成因
總的來(lái)說(shuō)造成偏誤的原因有以下兩大方面:
一方面,與漢韓兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)有關(guān)。韓國(guó)語(yǔ)的詞性標(biāo)志很明顯,一些詞單獨(dú)使用時(shí)是名詞,后面加動(dòng)詞詞綴就變成動(dòng)詞,加形容詞詞綴就變成形容詞,而且動(dòng)詞中的自動(dòng)詞(不及物動(dòng)詞)、他動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)標(biāo)得很清楚,所以容易區(qū)分。由于漢語(yǔ)的詞類形態(tài)標(biāo)志不明顯,及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞也沒(méi)有標(biāo)記,所以詞性誤用是韓國(guó)學(xué)生常見(jiàn)的偏誤現(xiàn)象。
另一方面,由于某些漢字詞在兩種語(yǔ)言中使用情況不同造成負(fù)遷移現(xiàn)象。一般來(lái)講,兩種語(yǔ)言中的某一對(duì)對(duì)應(yīng)詞,如果在詞義上恰好等值,那往往是在某一概念意義(義項(xiàng))上等值,除此以外的概念意義(義項(xiàng))并不等值。而有些外國(guó)學(xué)生并不了解這一點(diǎn),而作了不恰當(dāng)?shù)臄U(kuò)大化的比附,這就會(huì)造成偏誤。因而,韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)詞匯的偏誤很大一部分是由于對(duì)母語(yǔ)的負(fù)遷移造成的。
三、韓國(guó)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)對(duì)策
通過(guò)以上的偏誤分析,不僅使我們了解到了韓國(guó)語(yǔ)對(duì)韓國(guó)學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響,而且還促使我們進(jìn)一步思考對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)的個(gè)性特點(diǎn),以及針對(duì)這些特點(diǎn)應(yīng)采取的對(duì)策。
作為對(duì)外漢語(yǔ)教師,我們要充分發(fā)揮韓國(guó)語(yǔ)對(duì)韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的正遷移作用,鼓勵(lì)韓國(guó)學(xué)生借助與漢語(yǔ)詞同形同義的韓國(guó)漢字詞,這樣將有利于記憶和理解,引起大部分學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣??梢约哟筮@些詞匯的學(xué)習(xí)數(shù)量,教師在對(duì)這些詞匯進(jìn)行詞義講解時(shí)也應(yīng)適當(dāng)從簡(jiǎn)從略,從而提高學(xué)習(xí)效率。但是,對(duì)于這些與漢語(yǔ)詞同形同義的漢字詞,還必須要強(qiáng)調(diào)其不同于韓語(yǔ)搭配中的搭配,才能使學(xué)生事半功倍。韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞最早來(lái)源于中國(guó),而且廣泛存在在韓國(guó)的生活當(dāng)中。雖然與漢語(yǔ)詞有很多的相同點(diǎn),但是由于時(shí)間和文字本身的發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)產(chǎn)生了很多的差異,這就導(dǎo)致了韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)對(duì)母語(yǔ)的負(fù)遷移。教師要經(jīng)常做對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)異同。在給學(xué)生講解的過(guò)程中,要針對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義范圍、義項(xiàng)、詞性、附加意義、語(yǔ)用條件等方面重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)差異,并多做練習(xí),引導(dǎo)有意識(shí)地避免偏誤。語(yǔ)匯教學(xué)時(shí)注重語(yǔ)素分析法和詞語(yǔ)搭配教學(xué)法。
另外,漢韓兩種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)搭配習(xí)慣很不一樣,所以詞語(yǔ)教學(xué)中不但要教給學(xué)生各個(gè)單詞的詞義和詞性,還要注意詞語(yǔ)搭配的提示和練習(xí)。
加之,詞匯部分由韓國(guó)教師主講,容易受教師本身使用偏誤的影響,對(duì)學(xué)生造成錯(cuò)誤示范,應(yīng)該避免。
四、結(jié)語(yǔ)
由此看來(lái),受母語(yǔ)負(fù)遷移、語(yǔ)言使用規(guī)則差異及課堂教學(xué)模式的影響,韓國(guó)學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)方面易產(chǎn)生詞性偏誤,需要在日后教學(xué)上加以引導(dǎo)和糾正。也希望對(duì)外漢語(yǔ)教師能夠重視該問(wèn)題,多提供有效的解決辦法。
參考文獻(xiàn):
[1] 杜艷青.韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)詞語(yǔ)偏誤分析[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(102)
[2] 李冰冰.韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)詞匯偏誤分析研究述略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(01)
[3] 劉紅英.韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)詞匯使用偏誤分析[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(03)
[4] 趙楊.韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)詞語(yǔ)習(xí)得研究[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2011,(03)
作者簡(jiǎn)介:宋晶晶(1991-)女,漢,保定,河北大學(xué)國(guó)際交流與教育學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè)在讀碩士研究生。碩士學(xué)習(xí)期間,參與漢辦CPIK項(xiàng)目,于2016年3月赴韓國(guó)忠清北道開(kāi)展教學(xué)工作。endprint