陳飛亞
摘 要:利奇把意義(sense)分為七種,①理性意義,既認(rèn)知的、邏輯的、外延的意義,此乃語言交際的核心因素。②內(nèi)涵意義,指一個(gè)詞除了它的理性內(nèi)容外,憑借其所指內(nèi)容具有一種交際價(jià)值。③社會(huì)意義,指一段語言所表示有關(guān)的使用該語段語言的社會(huì)環(huán)境意義。④情感意義,是反映講話這個(gè)人感情,以及對(duì)他任何所談事情的態(tài)度。⑤反映意義,指一個(gè)詞的一種意義構(gòu)成對(duì)這個(gè)詞的另一種意義的反映的一部分。⑥搭配意義,只有一個(gè)詞所獲得的各種聯(lián)想構(gòu)成的。常常產(chǎn)生于與其它詞的同時(shí)使用或出現(xiàn)的場(chǎng)合。⑦主題意義,指說話者、作者借用組織信息的方式(語序、強(qiáng)調(diào)手段、信息焦點(diǎn)的安排)來傳遞一種意義。②③④⑤⑥都可以歸結(jié)為聯(lián)想意義。因?yàn)樗麄兙哂型瑯拥牟幌薅?、可變化、都可作程度和范圍的分析?/p>
關(guān)鍵詞:利奇意義;劃分;詩(shī)歌翻譯
利奇對(duì)意義的這幾種劃分,充分說明了意義的復(fù)雜性和豐富性,它給我們指出了在翻譯時(shí),針對(duì)意義理解的一個(gè)方向。進(jìn)一步來說:“對(duì)翻譯而言,最有效的、最直接的幫助,就是在理論上明確了意義不是給定的,詞語的意義不是孤立的,文本的意義不是詞與意義的簡(jiǎn)單相加。要產(chǎn)生意義,需要交流的雙方參與,需要交流者雙方所處的特定環(huán)境,需要激活意義所不可或缺的交流的社會(huì)性。”同樣,至于詩(shī)歌的意義,它的產(chǎn)生當(dāng)然依靠讀者(在此指譯者)與作者的互相參與,需要讀者與作者特定環(huán)境的制約,需要讀者激活其意義的社會(huì)交流性。雖然意義的種類繁富,確定他的關(guān)鍵在于交流性,只要達(dá)到交流的目的,意義才得以確立。這對(duì)于日常語言交際是完全可以的,對(duì)于詩(shī)歌——這門升華了的語言(poetic heightening of language )它的性質(zhì)與一般語言有很大的不同。趙俊欣先生認(rèn)為,文學(xué)語言的一般性質(zhì)是:①多樣性。②非規(guī)范性。③獨(dú)創(chuàng)與形象性。④包羅萬象。⑤個(gè)性色彩與美學(xué)意圖。因此文學(xué)語言并不僅僅是達(dá)到意義信息的交流而已,而是要同時(shí)達(dá)到意義美的效果。也就是要有雅各布森的“文學(xué)性”(literariness)。對(duì)于詩(shī)歌來講,也就是王宏印先生(2005,152)提出的“詩(shī)味(poetic taste)”。詩(shī)味包括“意”與“味”。楊絳先生認(rèn)為,原文的內(nèi)容乃是意義,原文的弦外之音,含蘊(yùn)未吐的意思是味。王宏印先生進(jìn)一步認(rèn)為,意和味的問題涉及的更多的其他的問題,如文化的問題(cultural consideration),主要表現(xiàn)譯者于譯語采取異化和歸化。傾向問題(ideological inclination),翻譯中由于語言、文化、個(gè)性氣質(zhì)的差異,時(shí)而會(huì)偏離或者改變?cè)牡膬A向。所以意與味的問題要比形式問題更加突出??梢哉f,在翻譯的作品中,只要把原文的意與味譯出就做到了意美。下面我們就四家翻譯的《西風(fēng)頌》來探討和研究以上問題。詩(shī)歌翻譯首先接觸的是詞匯,一般的認(rèn)為他們與散文不同,因?yàn)樗麄儭白罹?,最具音樂性”。所以我們必須從詞匯入手。首先是恰當(dāng)問題,因?yàn)椤坝迷~恰當(dāng),用莫里哀的話來說,是‘所有規(guī)則中的大規(guī)則(la grande règle de toutes les règles)
(1)thou breath of Autumns being.
查譯:秋之生命的呼吸。
王譯:你把秋氣猛吹。
江譯:秋之實(shí)體的氣息。
黃譯:你這秋的精氣。
查譯較恰當(dāng)。也較接近原意。王直接以擬人手法翻譯擬人的句子,也傳達(dá)了愿意,但用了“把”字句,且后接“猛吹”,于后邊的一掃而空有重復(fù)之嫌。江譯太過受原語being的限制。詩(shī)句中出現(xiàn)哲學(xué)核物理學(xué)方面的詞匯“實(shí)體”完全可以,但意義稍嫌寬泛,因?yàn)檫@個(gè)實(shí)體所指不明。刪除不會(huì)影響本來的意義。黃譯為“精氣”不太恰當(dāng)。英語breath一詞本身有spirit,animation ,vitality ,life之意,可譯作“精氣”,漢語“精氣”在哲學(xué)上指構(gòu)成人和萬物的生命和精神的東西,同時(shí)又是醫(yī)學(xué)上的術(shù)語(《詞?!?989, 2176)。在此詩(shī)中,根據(jù)詩(shī)歌的深層意義似乎可以用“精氣”,但是,原詩(shī)下文正要表達(dá)的意思是,秋的這種氣息,其摧毀生命,又保護(hù)生命,并非指秋天的自己的生命。再者,中國(guó)二十四節(jié)氣的秋季一來到,在《唐詩(shī)三百首》中,有如杜牧感到“天街夜色涼如水”、韓偓頓覺“已諒天氣未寒時(shí)”、孟浩然觀察到“氣蒸云夢(mèng)澤”等)都是一種氣息。即使古人要表達(dá)這種“精氣”的意思,亦不會(huì)直接用該詞匯,而用諸如“秋水,秋山,秋意,秋色,秋露,秋月”或干脆用“秋氣,秋風(fēng)”而代之。所以用“精氣”翻譯,應(yīng)該是紐馬克)所謂的“超額翻譯(overtranslation)”。“精氣”給人的語意聯(lián)想,已經(jīng)大大超過了原語的信息承載程度,似乎又脫離詩(shī)歌的語域。
(2)Unseen presence,風(fēng)是看不見的,故如此說,presence出現(xiàn),存在。
查譯:你無形
王譯:不露臉
江譯:無影無形的出現(xiàn)
黃譯:沒看見你出現(xiàn)
查譯和江譯翻作無影和無影無形把握了原詩(shī)的意義。查譯表面上似乎漏掉了presence,但絲毫不影響整個(gè)意義的表達(dá)。王譯作“不露臉”,語涉庸俗(banality)。若把黃譯與后邊的句子相連會(huì)前后矛盾,假如沒看見的話,怎知落葉已經(jīng)被橫掃,可能詩(shī)人是在想象,事實(shí)是詩(shī)人當(dāng)日的觀察。雪萊自己的注釋里說“這首詩(shī)是在佛洛倫薩附近阿諾河邊的一片森林中而作,那天氣溫變暖,狂風(fēng)大作,水氣聚集,大雨瓢潑?!保╰his poem was conceived and chiefly written in wood that skirts Arno,near Florence,and one day when that tempestuous wind,whose temperature is at once mild and animating,was collecting the vapors which pours down the autumnal rains.) 可見此乃實(shí)景。endprint