張?jiān)?/p>
(南通理工學(xué)院,江蘇 南通 226002)
摘 要: “語境”這一概念早已為人們所知,人們?cè)诮浑H過程中會(huì)有意或無意地將語言環(huán)境考慮在內(nèi)。語言是音義結(jié)合體,同一個(gè)詞在不同的語境中,其讀音和意義各不相同;同一個(gè)句子在不同的語境中其意義也會(huì)發(fā)生變化。因此,正確理解和翻譯話語意義離不開語境。語境可以分為情景語境和文化語境,本文通過事例說明語境在翻譯過程中的重要性。
關(guān)鍵詞: 情景語境 文化語境 翻譯 事例
1.引言
隨著全球化的發(fā)展,國與國之間的交流日益密切,翻譯的重要性愈加凸顯。習(xí)近平總書記提出中國文化走出去戰(zhàn)略,加強(qiáng)對(duì)外文化交流與宣傳,這無疑將翻譯的作用推向新的高度。如何讓我國文化順利走出去,讓外國大眾了解中國文化,除了與翻譯內(nèi)容、譯者水平有關(guān)外,還與語境有著千絲萬縷的聯(lián)系。語境到底是什么呢?不同的語言學(xué)家對(duì)語境的定義和解釋有所不同。
倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人馬林諾夫斯基認(rèn)為語境就是“context of situation”,他認(rèn)為話語和環(huán)境是緊密聯(lián)系的,語言環(huán)境對(duì)理解語言來說是必不可少的。弗斯繼承并發(fā)展了他的觀念,對(duì)“語境”做了比較詳細(xì)的闡述。弗斯把“語境”的含義加以引申,認(rèn)為不僅一句話的上句或下句,一段話的上段或下段是語境,語言與社會(huì)環(huán)境之間的關(guān)系也叫語境。他把前者看作由語言因素構(gòu)成的上下文,把后者看作情景的上下文,他非常強(qiáng)調(diào)情景的上下文。他的情景的上下文包括三方面內(nèi)容:參與者的有關(guān)特征;有關(guān)客體;言語活動(dòng)的影響。轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)派的代表人物喬姆斯基對(duì)語境的問題也有論述,他認(rèn)為,在研究語義問題時(shí),人們必須牢記非語言因素的作用。一個(gè)句子的真實(shí)性條件是由各種因素決定的,離開句子的上下文,就不可能確定其真實(shí)性條件。美國著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為語境是人們理解話語的依據(jù),必須在上下文中解釋詞語的意義以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。紐馬克認(rèn)為語境決定語義,語境是一切翻譯中最重要的因素,其重要性超過任何法則和理論。以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)家對(duì)語境進(jìn)行深入研究,將語境分為情景語境和文化語境。情景語境指的是與語言交際行為直接相關(guān)的話語范圍、話語基調(diào)和話語方式;文化語境指的是語篇所涉及的文化社會(huì)背景。
2.情景語境與翻譯
翻開字典,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)每一個(gè)單詞都有多種意義和詞性。如《牛津高階英漢雙解詞典》列出的charge一詞,作為名詞有8種意思,作為動(dòng)詞有10種含義。如何判斷單詞的詞性和意義,顯然離不開單詞所在的情景語境。例如:
(1) He was arrested on a charge of murder.
(2) All goods are delivered free of charge.
(3) He left his son in a friends charge.
(4) The atmosphere was charged with excitement.
(5) The troops charged at the enemy lines.
(6) The children charged down the stairs.
這六個(gè)句子都包含charge一詞,前三個(gè)句子中的charge是名詞用法,意思分別為“控告”“費(fèi)用”“照管”;后三個(gè)句子中的charge是動(dòng)詞用法,意思分別為“充滿”“進(jìn)攻”“向某方向沖去”。
又如:?jiǎn)卧~blue,廣為人知的意思是“藍(lán)色的”,但它在不同的語境中可對(duì)應(yīng)漢語中的其他顏色,也可翻譯成其他意思:
(1) He was blue in the face.
(2) Blue films are forbidden.
(3) Hes the managers blue-eyed boy.
(4) He comes from a blue-blooded family.
Blue在第一句中翻譯成“青色”,在第二句中翻譯為“黃色”,第三句畫線部分的含義是“親信”,第四句畫線部分的含義是“貴族世家”。
漢語中一字多義的現(xiàn)象很多,如:“上”是漢語里意義和搭配最多的字,在《辭?!防锕灿?7種意義和194個(gè)詞語搭配。對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),就離不開語境。
如詞語搭配:“上班 to go to work, to be on duty”, “上報(bào) to appear in the newspapers”, “上演 to perform”, “上當(dāng) to be taken in”, “上課 to attend class”, “上相/照 to come out well in a photograph; to be photogenic”;又如句子:
(1) 干部要能上能下。
A cadre should be ready to take a lower as well as a higher post.
(2) 一連上了好幾道菜。
Several courses were served in succession.
(3) 這條新聞已上了電視。
The news has been publicized on TV.
漢語中一字多音的現(xiàn)象也有很多,翻譯時(shí)更離不開語境,如:
(1)折:這些貨物都打折(zhé)出售,嚴(yán)重折(shé)本,他再也經(jīng)不起這樣折(zhē)騰。
此句共有三個(gè)“折”字,放在不同語境中,讀音和意思各不相同。第一個(gè)“折”與“打”字放在一處構(gòu)成“打折”一詞,意思為discount;第二個(gè)“折”字和后面的“本”構(gòu)成“折本”一詞,意思為lose money;第三個(gè)“折”字與后面的“騰”構(gòu)成“折騰”一詞,與“經(jīng)不起”放在一處,意思是not afford to do sth,因此,此句的英語翻譯是:
He sold the goods at a discount and lost much money in business. He can no longer afford to do so.
(2)喝:武松大喝(hè)一聲:“快拿酒來!我要喝(hē)十二碗?!辈┑帽娛晨鸵魂嚭龋╤è)彩。
此句中共有三個(gè)“喝”字,三個(gè)“喝”字讀音不同,意思也不同。第一個(gè)“喝”所在詞語“大喝一聲”意思是“大喊一聲”,譯成英語應(yīng)是speak loudly;第二個(gè)“喝”是“喝酒”的意思,譯為英語是drink;第三個(gè)“喝”與“彩”構(gòu)成詞語“喝彩”,譯成英語是cheer或applause。此句的英語翻譯是:
“Bringing me wine quickly. Im drinking twelve bowls”Wu Song speaks loudly. His words receive the cheers of the crowd.
(3)著:你這著(zhāo)真絕,讓他干著(zháo)急,又無法著(zhuó)手應(yīng)付,心里老是懸著(zhe)。
此句中的四個(gè)“著”字讀音和意義各不相同。第一個(gè)“著”的意思是“辦法,計(jì)策,策略”,可以翻譯為method;第二個(gè)“著”所在詞語“著急”譯成英語是worried;第三個(gè)“著”所在詞語“著手”意思是“開始動(dòng)手進(jìn)行”;第四個(gè)“著”是助詞,“表示動(dòng)作正在進(jìn)行或狀態(tài)的持續(xù)”。此句的英語翻譯是:
Your method is really good and makes him worried. He can do nothing but be kept in suspense.
3. 文化語境與翻譯
語言和文化密不可分,在不同語言之間進(jìn)行翻譯,我們還要了解源語言文化和目的語文化之間的差異。以“氣管炎”這一詞語為例:在我國“氣管炎”可以指一種疾病,還因其諧音“妻管嚴(yán)”,暗指男人怕老婆,在翻譯時(shí)我們就要根據(jù)語境確定其含義。如:
當(dāng)妻子罵罵咧咧闖進(jìn)房間時(shí),這個(gè)得了“氣管炎”的男人便有些手足無措。
如果譯者對(duì)中國文化不了解,翻譯就會(huì)出錯(cuò),從而不能正確傳達(dá)意思。此句正確的譯法是:The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.
又如句子“He was in the seventh heaven when his girlfriend returned.”,翻譯時(shí)通常有人將其譯成“當(dāng)他女友回來時(shí)他已經(jīng)死亡?!保@是因?yàn)樵谥袊幕锶藗兂Uf“好人死后上天堂,壞人死后下地獄”,看到heaven一詞就會(huì)讓人聯(lián)想到“死亡”。但在西方文化里,“in the seventh heaven”的含義是“非常開心”。這是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為天堂共分為七重,第七重天是上帝和身居高位的天使居住的地方,第七重天是個(gè)無憂無慮、幸??鞓?、充滿真善美的地方。因此,此句的正確翻譯應(yīng)該是“當(dāng)他女友回來時(shí)他非常開心?!?。
“龍”和“鳳”這兩種傳說中的動(dòng)物在中國文化里具有至高無上的地位。“龍”是我國傳說中的四大神獸之一,也是古代帝王的象征,中國人被稱為“龍的傳人”。“鳳”在中國傳說里是一種神鳥,寓意吉祥安定,在封建社會(huì),“鳳”是皇后的象征??傊?,“龍”和“鳳”在中國文化里象征著權(quán)威、尊貴,是人們崇拜的對(duì)象。因此,我國擁有燦爛的龍鳳文化。但是西方文化里的dragon,phoenix和中國文化里“龍”、“鳳”文化內(nèi)涵完全不同,在英美等西方國家,人們認(rèn)為dragon是一種會(huì)吐火、噴毒的邪惡生物,會(huì)給人類帶來災(zāi)難,西方人也常用dragon形容兇惡的人;phoenix是重生和愛情的象征,西方文化中常用phoenix形容人或事物得到新生,如:美國五角大樓重建工程名稱是Project Phoenix。由此可見,中西方文化中的龍鳳并不對(duì)等,在翻譯時(shí)需要注意。
又如:“貓”這一動(dòng)物,在中國的傳統(tǒng)文化中,黑貓?jiān)⒁庵?。古語有云“玄貓,辟邪之物,易置于南,子孫皆宜”?!靶垺敝傅木褪呛谪垼怯脕肀傩暗?。所以,古時(shí)的富貴人家都有養(yǎng)黑貓或者擺放黑貓飾品的習(xí)慣。在西方文化里,貓被認(rèn)為是魔鬼的化身,西方人認(rèn)為黑貓是不吉利的動(dòng)物,在13號(hào)或者周五遇見黑貓被認(rèn)為是不吉利的事情。因此,英語句子“The queen is a cat”不能翻譯成“王后是只貓”,而應(yīng)該翻譯成“王后是位包藏禍心的女人”。
中國是農(nóng)耕社會(huì),牛在耕種中發(fā)揮著不可替代的作用,因此“?!痹谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中地位超然。在中國文化里,牛是勤勞的象征,人們常用“?!北扔髂切┤蝿谌卧沟娜?,如:魯迅先生《自嘲》一詩名句“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子?!保幻鞔际Y冕告老還鄉(xiāng)時(shí),皇上稱其為“江南一老?!?。相比之下,在古代英國,耕種主要是馬完成的,因此在英美文化里,馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。在翻譯時(shí),我們要注意適當(dāng)調(diào)整,如:成語“力大如?!狈g成英語是“as strong as a horse”;“杰克像牛一樣勤勞”用英語講是“Jack works like a horse”。
四大名著之一《紅樓夢(mèng)》的英譯主要有楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本和霍克斯的譯本,這兩種譯本采用了不同的翻譯方法。如:《紅樓夢(mèng)》開頭部分的《好了歌》“世人都曉神仙好,惟有功名忘不了”,楊憲益夫婦將其譯為“All men long to be immortals, yet to riches and rank each aspires”;霍克斯將其譯為“Men all know that salvation should be won, but with ambition wont have done, have done”。對(duì)比兩種譯法,最大的區(qū)別是對(duì)“神仙”一詞的翻譯。前者將“神仙”譯為immortals,而后者將其譯為salvation,這兩種翻譯分別采用了異化和歸化策略。在中國文化中,長(zhǎng)生不老、修道成仙是道教的追求,“神仙”是指經(jīng)過修行,飛升成仙,長(zhǎng)生不老之人。因此,楊憲益夫婦根據(jù)中國文化將其譯為immortals。而在西方文化中,《圣經(jīng)》占有舉足輕重的地位,它是西方文化的主要思想基礎(chǔ),對(duì)西方社會(huì)和文化的各個(gè)領(lǐng)域有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。中國文化里的“神仙”對(duì)應(yīng)西方文化的God,但普通人想要成為神仙,靈魂必須經(jīng)過救贖,死后才可以進(jìn)入天堂?;艨怂沟淖g文從目的語文化角度出發(fā),試圖讓目的語讀者理解。楊憲益夫婦的譯文雖忠實(shí)于中國文化,但外國讀者不了解中國文化,會(huì)產(chǎn)生疑惑,從而給讀者造成閱讀困難。據(jù)王寧的調(diào)查,楊憲益夫婦的譯本在西方的傳播和影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上霍克斯的譯本,西方讀者更喜愛霍克斯的翻譯,楊譯本多被一些有亞洲文化基礎(chǔ)的讀者或翻譯研究者查閱。目前我國文化正處于走出去的初期,想讓越來越多的外國人對(duì)中國文化感興趣,進(jìn)而了解中國文化,我們不能急于求成,翻譯時(shí)應(yīng)該先從讀者文化角度出發(fā),譯文能讓讀者看懂,在讀者看懂的基礎(chǔ)上再提供原汁原味的翻譯,這樣更有助于中國文化走出去。因此,在翻譯中國文學(xué)作品時(shí),可以提供歸化、異化兩種譯本供不同類型的讀者參閱。
4. 結(jié)語
在國際化的大趨勢(shì)下,翻譯的作用已不言而喻。如何譯出好的作品,不僅要考慮語言自身的情景語境,還要考慮文化語境。語言文字離開所處的語境就無法確定其真實(shí)含義。因此,在翻譯時(shí),我們必須考慮語境,為讀者傳達(dá)正確的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]陳生保.英漢翻譯津指[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1997.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2001.
[5]姜海清.語境與翻譯[J].外語研究,2004(5).
[6]譚衛(wèi)國,阮熙春.翻譯語境與詞語選用[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(1).
此論文系南通理工學(xué)院科研項(xiàng)目“英漢思維差異對(duì)大學(xué)生英漢互譯影響的實(shí)證研究”的階段性成果。