張倩
摘 要: 針對英漢翻譯中存在模糊化歧義語句的問題,提出一種基于關聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設計方法。采用二元語義模糊理解方法進行英漢翻譯中的語言評價集構建,采用AHP?灰色關聯(lián)度模型計算關聯(lián)語義模糊化解析因子,通過關聯(lián)語義特征索引方法進行英漢翻譯中的模糊決策目標函數(shù)設計,通過解空間自適應尋優(yōu)方法實現(xiàn)英漢翻譯中的準確性語義配準,提高翻譯的準確度。最后進行實驗測試分析,結果表明,該方法進行英漢翻譯的關聯(lián)度較高,翻譯的準確性較好。
關鍵詞: 關聯(lián)語義; 模糊理解; 英漢翻譯; 灰色關聯(lián)度模型
中圖分類號: TN911?34; TP301 文獻標識碼: A 文章編號: 1004?373X(2017)12?0049?04
Abstract: In view of the fuzzy ambiguous sentences existing in English?Chinese translation, an optimum design method of translation model based on fuzzy analysis of association semantic is put forward, and an evaluation set of the two languages in English?Chinese translation is established with the binary fuzzy semantic understanding method. The AHP grey correlation model is adopted to calculate the correlation semantic fuzzy analysis factor. The fuzzy decision goal function in English?Chinese translation is designed with the relevance semantic feature index method. The solution space adaptive optimization method is used to realize the accurate semantic registration in English?Chinese translation, and improve the translation accuracy rate. The experiment and analysis results show that this method is of high relevance in English?Chinese translation and better translation accuracy.
Keywords: relevance semantics; fuzziness comprehension; English?Chinese translation; grey relational degree model
0 引 言
隨著翻譯軟件的革新,對英語機器翻譯軟件的準確度提出了更高的要求。在采用英語翻譯軟件進行英漢翻譯過程中,受到英語語句的歧義性和語言表達習慣等因素的影響,導致英漢翻譯中出現(xiàn)模糊語句,對語義的分析準確性不好,導致翻譯質量下降,需要進行英漢翻譯模型的優(yōu)化設計[1?2]。英漢翻譯是一個多屬性的語義決策問題,需要通過關聯(lián)度和語義相似度分析,結合模糊決策模型進行翻譯的語義表達優(yōu)選設計。本文提出一種基于關聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設計方法,實現(xiàn)英漢翻譯模型優(yōu)化設計。
1 英漢翻譯模型的語言評價集構建
1.1 二元語義模糊理解方法
為了實現(xiàn)基于關聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型設計,首先采用二元語義模糊理解方法進行英漢翻譯中的語言評價集構建[3]。英漢翻譯過程中把所有二元語義評價節(jié)點split分布到各個語言評價映射上,通過語義模糊特征提取和排序,結合基本塊文件的灰色關聯(lián)度解析,進行語義配準,輸出英漢翻譯的結果[4],在信息管理中間件(Middle Ware)進行翻譯目標語言的套索檢索和二元語義模糊決策[5?6],對歧義語句和模糊語句進行自適應的智能翻譯匹配,得到基于關聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型的總體設計流程圖如圖1所示。
根據(jù)圖1中的英漢翻譯模型的總體設計流程,采用二元語義模糊理解方法構建語言評價映射,假設為二元語義信息決策過程的源語言自相關數(shù)據(jù),采用非結構化理想解方法得到語義特征解向量之間的目標(或對象、準則)[7]。其中,語言評價集中第k個語義元素利用率為:
2 英漢翻譯模型的優(yōu)化設計
2.1 英漢翻譯中的模糊決策目標函數(shù)
在上述進行了英漢翻譯模型的語言評價集構建的基礎上,進行英漢翻譯模型優(yōu)化設計。本文提出一種基于關聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設計方法。通過關聯(lián)語義特征索引方法進行英漢翻譯中的模糊決策目標函數(shù)設計[9],假設最佳語法分析方案的語義關聯(lián)解析的合理權重系數(shù),把語義塊的n個詞匯當作信息包的有向圖節(jié)點,在語法規(guī)則約束下得到第個近鄰樣本隸屬樣本,對于一個簡單語義單元,個近鄰樣本的廣關聯(lián)語句的重傳包,,…,,任意詞匯Wi的快照窗口應與n個詞匯形成完全圖子序列,子序列為…,選擇具有最佳語義相關度值的二元語義模糊理解評價集作為語義分析的模糊決策函數(shù),語義特征為,簡單語義單元的模糊決策權系數(shù),簡單語義單元的英漢翻譯語義修飾目標向量同時滿足以下兩個條件:
2.2 英漢翻譯中的準確性語義配準
在采用AHP?灰色關聯(lián)度模型計算關聯(lián)語義模糊化解析因子計算和決策模型函數(shù)構建的基礎上,通過解空間自適應尋優(yōu)方法實現(xiàn)英漢翻譯中的準確性語義配準。在二元語義決策的灰度模型中,進行英漢翻譯的語義特征子序列模糊決策融合,英漢翻譯的語義模糊管理屬性為,二元語義多屬性決策的相對索引結果和松弛查詢結果,在翻譯決策過程中,評價方案Pi重傳語義模糊度融合系數(shù),如果各評價指標權重已知,得到英漢翻譯的準確信任關系表示為,根據(jù)評價指標Ij的重要程度在上執(zhí)行最優(yōu)指標和最差指標的模糊關聯(lián)語義控制,設,與是綜合評價的特征向量。根據(jù)已有的語義結構分析簡單語義單元的語義特征[10],特征值為,,,,,,,進而實現(xiàn)英漢翻譯中的準確性語義配準,實現(xiàn)步驟為:
(1) 根據(jù)從句的權重系數(shù)進行灰色關聯(lián)度模型構建,得到模型,計算關聯(lián)語義模糊化解析因子,通過詞匯之間的語義相關度分析,將廣聯(lián)語義模糊決策方案作為AA,PD,AB的英漢翻譯的最佳決策劃分方案。
(2) 迭代翻譯過程中任何詞匯Wi的語義修飾目標函數(shù),將的值更新為,進行內部語法結構的最優(yōu)語義配準求解,得到分解是否翻譯合理的判決準則為:
(3) 根據(jù)從句的語義相關度進行簡單語義單元分析,被處理完時,鎖住關聯(lián)模型,計算每個子句的
(4) 計算每個子句前置定語的語義配準約束向量,每次選擇一個簡單子句CSi,歸結CSi,通過解空間自適應尋優(yōu)方法實現(xiàn)英漢翻譯中的準確性語義配準。
(5) 采用二元語義模糊理解方法找到所有子句,語義結構為:L→AAPDAB。假如有某個詞匯W,在英漢翻譯中將一個語句的多種語法作為一個整體來處理,提高翻譯的準確度。
綜上分析,得到關聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設計的實現(xiàn)流程如圖2所示。
3 實驗測試分析
對英漢翻譯模型的性能測試實驗建立在C++仿真環(huán)境中,以CWT200G金山詞霸中詞匯數(shù)據(jù)庫作為英漢翻譯的詞匯來源,測試集中包含15個語義等價概念集和1 024個實例集,AHP?灰色關聯(lián)度模型的階數(shù)設置為5,采用AHP?灰色關聯(lián)度模型計算關聯(lián)語義模糊化解析因子實現(xiàn)英漢翻譯的模糊決策融合,得到英漢翻譯的模糊決策屬性表見表1。
根據(jù)表1中結果計算關聯(lián)語義模糊化解析因子,通過解空間自適應尋優(yōu)方法實現(xiàn)英漢翻譯中的準確性語義配準和英漢翻譯的最優(yōu)化決策。圖3采用不同方法進行英漢翻譯的關聯(lián)失準率對比結果,分析得知,采用本文方法進行英漢翻譯,失準率較低,說明進行英漢翻譯的關聯(lián)度較高,翻譯的準確性較好。
4 結 語
為了提高英漢翻譯的智能性和準確性,本文提出一種基于關聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設計方法。其采用二元語義模糊理解方法進行英漢翻譯中的語言評價集構建,利用AHP?灰色關聯(lián)度模型計算關聯(lián)語義模糊化解析因子,通過關聯(lián)語義特征索引方法進行英漢翻譯中的模糊決策目標函數(shù)設計,通過解空間自適應尋優(yōu)方法實現(xiàn)英漢翻譯中的準確性語義配準,提高翻譯的準確度。實驗測試結果表明,該方法進行英漢翻譯的關聯(lián)度較高,說明翻譯的準確性較好,性能優(yōu)越于傳統(tǒng)方法。
參考文獻
[1] 郭強,何友,李新德.一種快速DSmT?DS近似推理融合方法[J].電子與信息學報,2015,37(9):2040?2046.
[2] 舒婷,劉泉,艾青松,等.基于梯形模糊數(shù)與二元語義需求權重確定方法[J].武漢理工大學學報,2011,33(12):111?114.
[3] HERRERA F. A model based on linguistic 2?tuple for dealing with multi?granularity hierarchical linguistic contexts in multi?expert decision?making [J]. IEEE transactions on system man and cybernetics, Part B: Cybernetics, 2001, 31(2): 227?234.
[4] 孫曉東,焦玥,胡勁松.基于灰色關聯(lián)度和理想解法的決策方法研究[J].中國管理科學,2005,13(4):63?68.
[5] 王欣榮,樊治平.基于二元語義信息處理一種語言群決策方法[J].管理科學學報,2003,6(5):1?5.
[6] 衛(wèi)貴武.基于二語義多屬性群決策的投影法[J].運籌與管理,2009,18(5):59?63.
[7] 張震,郭崇慧.一種基于二元語義信息處理的多屬性群決策方法[J].控制與決策,2011,26(12):1881?1884.
[8] 鄧聚龍.灰色系統(tǒng)基本方法[M].武漢:華中科技大學出版社,2005.
[9] 衛(wèi)貴武,黃登仕,魏宇.基于ET?WG和ET?OWG算子的二元語義決策方法[J].系統(tǒng)工程學報,2009,24(6):745?748.
[10] HERRERA F, HERRERA?VIEDMA E, MARTINEZ L. A fusion approach for managing multi?granularity linguistic terms sets in decision making [J]. Fuzzy sets and systems, 2000, 114(1) : 43?58.