• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從功能對等理論分析中茶名及西酒名翻譯

    2017-06-19 09:01:13吳芳
    報刊薈萃(上) 2017年6期
    關鍵詞:功能對等理論文化

    摘 要:本文主要通過研究功能對等理論下中茶和西酒名的翻譯,切實的去減少由于譯者翻譯的策略問題而導致讀者難以理解譯文真正含義的現(xiàn)象的發(fā)生,充分考慮接受者的接受程度,以達到源語與目的語之間的功能對等,實現(xiàn)真正意義上的文化植入。

    關鍵詞:功能對等理論;茶酒名翻譯;文化

    1引言

    尤金·奈達,提出的著名的功能對等理論要求讀者對譯文中目標信息的反映與對原文信息的認識基本上是一致的。即在語言、文體、風格、信息內容、文化諸方面達到“最貼切、最自然”的對等。主要表現(xiàn)在譯文的含義最大限度的接近原文;譯文不拘泥于原文的形式,順暢易懂;文章本身需要簡潔大體,含義第一,形式其次。

    2中茶名翻譯的問題及策略

    問題一:翻譯的多樣性及版本的不一。例如:“洞庭碧螺春” 有以下幾種翻譯:“Dongting Pilochum”,“Dongting Biluochun”,“Bi Luo Chun tea”,“Spring Spiral”,“Green Spira”,“Green Spiral”,“a special brand of tea”。這些不同的翻譯版本將給讀者帶來困惑和不解。問題二:茶名翻譯不帶“茶”。例如:“大紅袍”,“碧螺春”,“老君眉”,“鐵觀音”等等。這種茶名翻譯,很多都是直接將它翻譯成英文茶名,且不帶“tea”作為引導。這些茶名翻譯很容易給譯文讀者帶來困惑,以致于他們不能夠將這些名稱聯(lián)想到茶名。問題三:茶名特點模糊不清。例如:“碧螺春”,無論是翻譯成“Piluochun”或者是“Biluochun”,它們都不能夠表達出這種茶的特點。

    基于實踐的基礎上,譯者以功能對等理論為指導,選擇不同的翻譯方法。通常在茶名翻譯中,我們主要選擇三種策略:

    策略一:直譯。通常被運用在以下三種情況:其茶名翻譯內容包含文化特點較少,其在英文中的含義幾乎相同,在生活中能找到對應物。例如:綠茶、白茶和黃茶。他們可以逐字翻譯,因此他們的茶名翻譯分別為“Green Tea”,“White Tea”,“Yellow Tea”。策略二:音譯。主要被用于其茶名中含有豐富的文化底蘊并且在國際上有普遍認知的一類茶。例如:龍井、碧螺春、普洱等等,它們被直接翻譯成“Longjing Tea”,“Biluochun Tea”,“Puer Tea” 。大多是這種形式“茶名+Tea”,這不僅保留了其發(fā)音特點和文化內涵,還不影響國外消費者理解這些茶名翻譯。策略三:意譯。主要適用于那些在文化背景、民族認同感以及認知環(huán)境上存在較大差異的茶名翻譯。例如:將“紅茶”翻譯成“Black Tea”,這是由于中西方的關注點不同。中國人更注重茶湯底的顏色,茶葉在水中煮開之后,茶湯的顏色鮮紅發(fā)亮,因此國人稱其為“紅茶”,而西方人更多的關注茶葉本身的顏色,它是暗黑中帶著一些紅,因此稱其為“Black Tea”。

    3西方酒名翻譯的問題及策略

    問題一:盲目使用音譯。導致消費者產生錯覺。對于什么時候將酒翻譯成“wine”,什么時候將酒翻譯成“l(fā)iquor”,消費者毫無頭緒。問題二:單詞使用不當,概念模糊。例如:在英語中,“wine”一般指水果酒,“l(fā)iquor”和“spirite”一般指烈酒,“l(fā)iqueur” 一般指甜酒,但是國內的譯者就統(tǒng)統(tǒng)將其翻譯成“wine”。問題三:遺漏了重要信息。有些酒名包含特別的文化含義,譯者往往會忽略。

    下文將通過實際的例子來闡述對酒名翻譯的策略,以便提醒譯者更多地關注此類問題。策略一,音譯。它是直接按照源語的發(fā)音來翻譯的,譯者往往會選擇那些有相同或相近發(fā)音的目的語,而忽略了譯文的主要含義。這種翻譯方法主要適用于那些酒名由名詞和英語臆造詞組合而成,最大的優(yōu)點是忠實于音律美和發(fā)揮了源語的呼喚功能,且保留了源語的異國情調,一定程度上迎合了消費者追求西化的想法。策略二:直譯。它是直接將源語按照字面意義翻譯成目的語,沒有更改源語的信息,完全在目標語中呈現(xiàn)了源語單詞的指稱含義。它的優(yōu)點不僅僅是忠實于源語內容,風格和形式,而且使翻譯效果趨同于源語。奈達認為如果直譯可以實現(xiàn)在指稱含義和關聯(lián)含義上的對等,那么譯者就沒有必要在形式上做任何調整。直譯通常被用于翻譯科技術語和文本,部分酒名翻譯也使用直譯。例如:“Crown royal(皇冠)”,“White H(白馬)”,這種翻譯方法可以表現(xiàn)出酒名的文化內涵和藝術感覺,并且使消費者充分認識其含義,往往會使消費者產生愉快的聯(lián)想和購買欲望。當然這種方法并不適合所有的酒名翻譯,它只適合在源語與目標語中,那些能夠在中西文化背景中產生相同或相近的關聯(lián)意義和美學價值的酒名翻譯。策略三:直譯與音譯相結合。當在將英文酒名翻譯成中文名時,典型的問題就是“wine”的濫用。有時候當人們在消費西方的酒時,他們僅僅只是消費它的品牌,對此款酒的原產地,純度,口感,成分構成以及蒸餾方法一無所知。

    4結語

    中茶名翻譯主要是為了增強外國讀者對中國茶葉以及茶文化的認知,推動茶領域的發(fā)展和茶文化的有效傳播。為了更有效的實現(xiàn)這個目標,譯者在翻譯的過程中,要靈活使用翻譯方法,不斷地增加對茶文化背景知識的補充,以源語為基礎,將讀者置于中心位置,努力實現(xiàn)傳播中國傳統(tǒng)文化。

    參考文獻:

    [1]范武邱,英漢-漢英科技翻譯教程[M]浙江大學出版社,2012(2).

    [2] 李萍鳳,中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J]對外經貿實務.2014(6).

    [3]馬云,茶名翻譯應遵循的原則及方法探究[J]西安建筑科技大學文學院,2016(8).

    作者簡介:

    吳芳(1994—),女,江西上饒人;學歷:本科 ;研究方向:商務英語。

    指導老師:劉洋endprint

    猜你喜歡
    功能對等理論文化
    文化與人
    中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
    以文化人 自然生成
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    “國潮熱”下的文化自信
    金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
    誰遠誰近?
    從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
    合同英語的語言特點及翻譯對策
    考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
    功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
    考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
    論功能對等理論在財經新聞標題翻譯中的應用
    青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
    柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
    科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
    赤峰市| 永丰县| 巴彦县| 略阳县| 铜山县| 娱乐| 和龙市| 安阳县| 江源县| 阿城市| 贡嘎县| 宾川县| 洛隆县| 日土县| 中江县| 广水市| 临清市| 兖州市| 伊金霍洛旗| 资中县| 松阳县| 怀仁县| 积石山| 宜城市| 青冈县| 武川县| 确山县| 铜陵市| 手游| 海南省| 兰西县| 桐柏县| 民丰县| 郓城县| 朝阳区| 内乡县| 阳春市| 灵武市| 星子县| 黔江区| 榆中县|