(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部 450000)
摘 要:英漢語(yǔ)言的差異使得兩種語(yǔ)言的詞匯或結(jié)構(gòu)很難一一對(duì)應(yīng)。為了使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠于原文意義的前提下將原文中某些詞的詞義進(jìn)行增加補(bǔ)充或刪減。增益法是一種翻譯技巧,就是基于對(duì)原著準(zhǔn)確的理解,在翻譯過(guò)程中增加必要的措辭。我們可以將增益分類(lèi)為語(yǔ)義性增補(bǔ)、結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)、修辭性增補(bǔ)以及背景性增補(bǔ)。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;增譯法;語(yǔ)義增補(bǔ);
一.前言
英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同,因此,在多數(shù)情況下英譯漢時(shí)很難將兩種語(yǔ)言的詞匯或結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng)。為了使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠于原文意義的前提下將原文中某些詞的詞義進(jìn)行增加補(bǔ)充或刪減。
在原則上譯者對(duì)于原著的本意是不應(yīng)有任何增加和刪減的。但是,這并不是說(shuō),譯者增加必要的字詞,使譯文意義準(zhǔn)確并符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也是不對(duì)的。實(shí)際上,增益(amplification)作為一種翻譯技巧,對(duì)于忠實(shí)地傳達(dá)原著者的意思是十分必要的。什么是增益(amplification)? 所謂增益,就是基于對(duì)原著準(zhǔn)確的理解,在翻譯過(guò)程中增加必要的措辭。有的學(xué)者還認(rèn)為,增益(contextual amplification)是一種 “在譯文中明示出原語(yǔ)讀者視為當(dāng)然,而譯語(yǔ)讀者卻不知道的意義”的手段。筆者認(rèn)為,根據(jù)不同語(yǔ)言之結(jié)構(gòu)表層、表現(xiàn)法和思維方式、思維風(fēng)格的異質(zhì)性特征,譯足作品中作者認(rèn)為可以不必言明而譯者認(rèn)為非此就不能充分傳達(dá)文意的部分,這就是翻譯過(guò)程中的增益(amplification)。
二.增益法的分類(lèi)應(yīng)用
文學(xué)翻譯中,豐富的想象力和高超的藝術(shù)感悟力是一個(gè)譯者必不可缺的條件。合格的譯者自如地穿梭于“純語(yǔ)言”之間,可以恰到好處地對(duì)增添詞句,使原文中隱含的意思或是不能為譯文讀者即可領(lǐng)悟的成分更清楚明白地展現(xiàn)在文字上。看張培基先生的譯文 “I remember how late one night I happened to wake up to find no more blaring of the radio from the window of the opposite house, no more clatter of next doors mahjong titles…譯成英語(yǔ)時(shí)為照顧英語(yǔ)國(guó)家讀者的習(xí)慣,把漢語(yǔ)原文中的“麻將”便成了“麻將的牌聲”,增添的詞不但沒(méi)有違背原文語(yǔ)境,反而更使譯文變得更加豐滿(mǎn)更加形象。除此之外,增益成分“clatter”的出現(xiàn)有益于整個(gè)句序的統(tǒng)籌安排,由主語(yǔ)統(tǒng)攝全句,把觀察感受置于句尾,間接避免了多主語(yǔ)情況的出現(xiàn),有利于譯者(像原文作者那樣)抒發(fā)感情。翻譯文學(xué)作品,需要添加詞句時(shí),須根據(jù)原作文氣而定。優(yōu)秀的譯者往往不著痕跡地填補(bǔ)。英譯漢也同樣如此。巴金翻譯過(guò)這樣一句話 “I hate people who talk about themsevles,as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.”他譯作,“我就恨你們這類(lèi)人;像我這樣,人家明明想講講自己,你卻喋喋不休地拼命講你的故事?!边@句譯的之所以成功,關(guān)鍵是揣摩出原文主人公說(shuō)話的語(yǔ)氣,為表達(dá)出主人公憤懣的心情,翻譯成中文的時(shí)候他特意增添了“喋喋不休”和“拼命”兩個(gè)詞,那種忍無(wú)可忍的形象躍然紙上。假若少了這兩個(gè)詞也絕不有違忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容的目的,只是翻譯的藝術(shù)效果會(huì)打些折扣,畢竟“我們的方法論上描寫(xiě)性的,不能規(guī)定要增補(bǔ)些什么(劉宓慶,2005: 206)”。
通過(guò)求證我們總結(jié)出較為完整的增益法分類(lèi):①語(yǔ)義性增補(bǔ)(即概念性增補(bǔ))指非增添不足以充分表達(dá)或闡釋原意的實(shí)意。
1.Today the school-leaving age is sixteen, many girls stay at school after that age.
翻譯:如今,允許離校的年齡定在 16 歲,許多女孩過(guò)了這個(gè)年齡還要繼續(xù)在學(xué)校里學(xué)習(xí)。
2.He continued to record, but his music rarely had the life of his early songs.
翻譯:他繼續(xù)錄唱片,但他的音樂(lè)缺少了他早期歌曲的那種生命力。
3.Finally — to add to my likes of college — I love having Fridays off; I wouldnt be able to cope with five days of classes in a row.
翻譯:最后,再補(bǔ)充一點(diǎn)我喜歡上大學(xué)的原因吧。我喜歡周五休息。連著上5天課,我可吃不消。
②結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)(包含邏輯性增補(bǔ))。這與語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)及形態(tài)有關(guān),主要增添語(yǔ)法結(jié)構(gòu)詞、虛詞,在原語(yǔ)結(jié)構(gòu)中省略的詞,搭配上的接應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)上宜重復(fù)的詞語(yǔ)。
4.Though attending classes, he is absent-minded.
翻譯:他雖然在上課,但是卻心不在焉。
③修辭性增補(bǔ)。助詞語(yǔ)氣補(bǔ)充詞及情態(tài)補(bǔ)足詞(嗎?呢? 所謂、而已。罷了、誠(chéng)然,等等,表示在原語(yǔ)中暗含的詞語(yǔ))。
5.At thirty-five, she had first learned what it is to be a mother.
翻譯:她到 35 歲的時(shí)候,才生平第一次嘗到了做母親的滋味。
④背景性增補(bǔ)(即外化性增補(bǔ))。所謂的“背景”或者“外化”實(shí)際上是指語(yǔ)義深層的內(nèi)容,即隱含于字里行間的內(nèi)容上推到語(yǔ)符表層。這是一種將原文信息化隱為顯,形式上化簡(jiǎn)為多的過(guò)程。比如,在涉及到原文讀者較為熟悉的歷史背景或文學(xué)典故時(shí),原文作者和原文讀者之間往往心有靈犀一點(diǎn)通。但有些情況下,如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)外化性增補(bǔ)法處理,譯文讀者就可能會(huì)不知所云。所以,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)酌情增補(bǔ)一些字句。比如,逼上梁山可翻譯為 be driven to join the Liangshan Mountain rebels.如果這里不增“rebels”一詞,拿給不懂中國(guó)文學(xué)的外國(guó)人欣賞,他們是無(wú)論如何也不會(huì)把梁山與綠林好漢聯(lián)系在一起的。
三、總結(jié):
翻譯文學(xué)作品時(shí),增益法這種翻譯技巧發(fā)揮著頗為重要的作用。首先,增益是一座連接了不同文化的橋梁,翻譯文學(xué)作品過(guò)程中,文本的藝術(shù)特色和地道的語(yǔ)言表達(dá)得以完整的保存。其次,嫻熟的運(yùn)用增益標(biāo)志著一個(gè)譯者成熟誠(chéng)實(shí)的翻譯水平和高尚的職業(yè) 操守。我們不能規(guī)定要增補(bǔ)些什么,但是我們也不能容忍損傷原文內(nèi)容的翻譯手法。增益法同省略、重復(fù)以及拆分、合并等等翻譯技巧一道完善了翻譯技巧體系,它們之間的互補(bǔ)合作最終將擺脫理論與實(shí)踐相脫節(jié)的尷尬處境。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉宓慶.《新編當(dāng)代翻譯理論》[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2] 李驍.《文學(xué)翻譯語(yǔ)境下的增益法之批評(píng)與發(fā)展》[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2010.03
[3] 徐開(kāi)屏.《試論漢英翻譯增益法的語(yǔ)言學(xué)機(jī)理》[J]. 中國(guó)校外教育 2009.09
[4] 張培基. 《英漢翻譯教程》[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
作者簡(jiǎn)介:
胡文莉,(1987.7.-)女,漢族,河南省鄭州市人,助教,鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部。endprint