• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    長(zhǎng)沙歷史文化旅游景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀研究

    2017-06-16 15:44:13封蓉
    旅游縱覽·行業(yè)版 2017年5期
    關(guān)鍵詞:指示牌外國(guó)游客師范

    封蓉

    長(zhǎng)沙這座歷史文化名城以其獨(dú)特的湖湘文化走向了國(guó)際舞臺(tái),承擔(dān)著傳播中國(guó)文化的重要角色。現(xiàn)如今,作為湖南名片之一的旅游景點(diǎn)在翻譯過(guò)程中還存在許多問(wèn)題,因此,對(duì)這類(lèi)外宣文本的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行探討研究顯得實(shí)為必要。本文以湖南第一師范舊址的景點(diǎn)翻譯為研究對(duì)象,對(duì)其中的一些優(yōu)秀的翻譯案例進(jìn)行學(xué)習(xí)和借鑒,同時(shí),列舉其中的一些翻譯失誤現(xiàn)象,分析探究其中失誤的原因,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的解決策略,以期提高翻譯質(zhì)量。

    引文

    長(zhǎng)沙作為首批國(guó)家級(jí)歷史文化名城,吸引了大批外國(guó)游客前來(lái)駐足觀光旅游。旅游景點(diǎn)這類(lèi)外宣文本的翻譯已經(jīng)成為了外國(guó)游客了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口。如何向外國(guó)游客傳播好中國(guó)的歷史文化成為我們目前一個(gè)重要的歷史性課題。通過(guò)多次實(shí)地考察,筆者發(fā)現(xiàn)其中不乏一些優(yōu)秀的翻譯案例值得我們學(xué)習(xí)借鑒,同時(shí)還充斥著一些翻譯失誤案例亟待解決。為此,筆者以湖南第一師范舊址的翻譯現(xiàn)狀為例,列舉出其中的一些優(yōu)秀翻譯案例,對(duì)此進(jìn)行學(xué)習(xí)借鑒。同時(shí),將其中的翻譯失誤案例列舉出來(lái),分析其失誤的原因,并探討如何提高譯文質(zhì)量的相關(guān)對(duì)策,以達(dá)到更好地向外國(guó)游客傳播中國(guó)文化、提升中國(guó)國(guó)際形象的目的。

    一、研究背景及意義

    (一)研究背景

    湖南第一師范舊址青年毛澤東紀(jì)念館位于長(zhǎng)沙市天心區(qū)書(shū)院路,是一代偉人毛澤東同志青年時(shí)期就學(xué)的最高學(xué)府,同時(shí)也是他從事兩年半職業(yè)教學(xué)的地方。目前該館已經(jīng)列為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位、全國(guó)愛(ài)國(guó)主義教育示范基地、全國(guó)人文社會(huì)科學(xué)普及地以及全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)。與此同時(shí),該館已經(jīng)成為了中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)和新民主主義革命的策源地之一,具有重要的歷史地位。

    湖南第一師范舊址青年毛澤東紀(jì)念館前身為毛澤東同志青年時(shí)期革命活動(dòng)陳列館,于上世紀(jì)60年代初開(kāi)始籌建,于1963年正式對(duì)外開(kāi)放。館藏資料豐富,是愛(ài)國(guó)主義傳播的搖籃。目前館內(nèi)已有展出129件套藏品。據(jù)相關(guān)記載,截至2009年,該紀(jì)念館藏有毛澤東親筆簽名的第一版《毛澤東選集》(第一卷)2本重要藏品。目前,湖南第一師范學(xué)院設(shè)有專(zhuān)門(mén)的研究機(jī)構(gòu)—毛澤東思想研究所,并且辦有《湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(省級(jí)刊物)等系列刊物。

    自從該館對(duì)外開(kāi)放以來(lái),多位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)館進(jìn)行了參觀考察。 2009年8月16日,中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)委員劉延?xùn)|同志來(lái)湖南第一師范學(xué)院考察。2010年10月24日,全國(guó)政協(xié)原副主席、中國(guó)工程院主席團(tuán)名譽(yù)主席、中國(guó)經(jīng)濟(jì)工業(yè)聯(lián)合會(huì)會(huì)長(zhǎng)、上海大學(xué)博士生導(dǎo)師徐匡迪對(duì)青年毛澤東紀(jì)念館進(jìn)行視察。2010年12月26日,外交部部長(zhǎng)楊潔篪先生在湖南省省委副書(shū)記梅克保先生的陪同下蒞臨該館進(jìn)行視察。

    (二)研究意義

    湖南第一師范舊址現(xiàn)已成為全國(guó)愛(ài)國(guó)主義教育基地,已經(jīng)成為了我國(guó)紅色旅游的重要組成部分。為了能更好地向外國(guó)游客傳播中國(guó)歷史文化,從而使中國(guó)歷史文化在國(guó)際舞臺(tái)上大放異彩,提升我國(guó)國(guó)際形象,紅色旅游景點(diǎn)這類(lèi)外宣文本的翻譯問(wèn)題顯得尤為重要。因此,鑒于湖南第一師范舊址在紅色旅游文化傳播中的重要地位,我們非常有必要對(duì)這類(lèi)外宣文本的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行一番研究,充分借鑒一切優(yōu)秀文明成果,古為今用。同時(shí),對(duì)其中翻譯失誤的原因進(jìn)行探討、并提出相應(yīng)合理的解決方案,提升翻譯質(zhì)量使其得以規(guī)范、準(zhǔn)確表達(dá),顯得十分意義重大。

    二、旅游景點(diǎn)中的翻譯失誤現(xiàn)象

    (一)語(yǔ)言格式不規(guī)范

    1.冠詞使用不統(tǒng)一

    冠詞使用不統(tǒng)一具體表現(xiàn)在許多景點(diǎn)指示牌上,有的有定冠詞the,而有的則沒(méi)有。一些景點(diǎn)區(qū)域譯名中加the,例如:輔助陳列展廳(The Auxiliary Display Hall)、第八班教室(The Eighth Classroom)、水井(The Well),而有的則不加定冠詞the,例如:第八班寢室(Dormitory of Class Eight)、大禮堂(Auditorium)、閱覽室(Reading Room)、報(bào)告廳(Lecture Hall)、資料室(Reference Room)、貴賓室(VIP Room)、綜合辦公室(General Office)、館長(zhǎng)辦公室(Curator's Office)、講解員辦公室(Guide's Office)。一般而言,定冠詞 “the”表示特指,表示對(duì)專(zhuān)有名稱(chēng)的特指。而我們知道,景點(diǎn)名的英文首字母大寫(xiě)也有表示特指含義。這些景點(diǎn)名通常都是寫(xiě)在指示牌上,一般來(lái)說(shuō)這些指示牌上的空間相對(duì)有限,而英文所占的空間相較于中文而言要偏多。如果字體過(guò)小,游客們會(huì)看不見(jiàn),無(wú)法實(shí)現(xiàn)其指示作用。事實(shí)上,英語(yǔ)中虛詞的使用頻率相較于漢語(yǔ)而言要偏高。但是,一般而言,現(xiàn)代的語(yǔ)言使用當(dāng)中都傾向于使用實(shí)詞,對(duì)于虛詞的使用盡可能減少。而在景點(diǎn)指示牌這有限的空間上,對(duì)于景點(diǎn)名的命名標(biāo)注應(yīng)力求簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,以符合語(yǔ)言使用經(jīng)濟(jì)性原則,因此,為了規(guī)范這類(lèi)景點(diǎn)指示牌的翻譯,筆者在此建議統(tǒng)一省略定冠詞“the”。

    2.引用格式不規(guī)范

    一些景點(diǎn)翻譯中有引用到某些著作書(shū)名等,引用時(shí)沒(méi)有遵守相應(yīng)的書(shū)面英語(yǔ)的規(guī)范原則。在湖南第一師范舊址中景點(diǎn)“大禮堂”的相關(guān)簡(jiǎn)介當(dāng)中出現(xiàn)了失誤,如:

    例1:1922年5月5日,為紀(jì)念馬克思誕辰104周年,毛澤東在這里作了《共產(chǎn)主義》和《共產(chǎn)主義與中國(guó)》兩次重要演講。

    譯文:In memory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches, Communism and Communism and China in this auditorium on May 5, 1992.

    譯文中對(duì)于原文《共產(chǎn)主義》和《共產(chǎn)主義與中國(guó)》的翻譯 “Communism and Communism and China”,這樣字對(duì)字翻譯容易給受眾帶來(lái)誤解。同時(shí),在引用到作品名時(shí)也沒(méi)有按照合乎規(guī)范的格式書(shū)寫(xiě),對(duì)于書(shū)面用語(yǔ)中的作品名引用都應(yīng)用斜體表示。因此,譯文應(yīng)改譯為:

    In memory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches: one is Communism, and the other Communism and China, in this auditorium on May 5, 1992.

    (二)選詞不準(zhǔn)確

    我們都知道,旅游景點(diǎn)外宣文本的翻譯是展示我國(guó)歷史文化的一張名片,因此,對(duì)于景點(diǎn)指示牌的翻譯就應(yīng)力求準(zhǔn)確,絲毫不容馬虎。筆者發(fā)現(xiàn),部分譯文中用詞由于對(duì)于某些特定含義缺乏全面認(rèn)識(shí),造成用詞不當(dāng),如:

    例2:輔助陳列展廳

    譯文: The Auxiliary Display Hall

    此處“陳列展廳”的翻譯為“Display Hall”,用詞有失偏頗。表面上看,“陳列展廳”與“Display Hall”十分對(duì)應(yīng),但我們必須承認(rèn)這種翻譯只是基于字面上的對(duì)應(yīng)未免太過(guò)機(jī)械。翻譯不是簡(jiǎn)單的意思疊加的結(jié)果,而是意義上的對(duì)等,同時(shí)還要符合目的語(yǔ)的使用習(xí)慣。一般而言,英文中對(duì)于 “陳列展廳”經(jīng)常使用“Exhibition Hall”。筆者通過(guò)查閱相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),“Display Hall”的使用頻率只有為數(shù)不多的3條記錄,而相應(yīng)的“Exhibition Hall”,詞條記錄的使用頻率達(dá)到119條之多。由此可見(jiàn),“陳列展廳”的翻譯為“Exhibition Hall”更為準(zhǔn)確。由于對(duì)于定冠詞“the”筆者已經(jīng)在以上第一點(diǎn) “冠詞使用不規(guī)范”中建議統(tǒng)一省略。因此,對(duì)于“輔助陳列展廳”的譯文可以改譯為:Auxiliary Exhibition Hall。

    (三)忽視語(yǔ)境,導(dǎo)致理解不到位

    對(duì)于“大禮堂”這一景點(diǎn)指示牌簡(jiǎn)介的翻譯由于忽視了語(yǔ)境,理解不全面,導(dǎo)致用詞出現(xiàn)偏差,如:

    例3:毛澤東在讀書(shū)期間,經(jīng)常組織同學(xué)們?cè)谶@里研討時(shí)事,開(kāi)展各類(lèi)文體活動(dòng)。1917年11月18日,毛澤東第一次軍事行動(dòng)“猴子石繳槍”繳獲的槍支就堆放在這里。1922年5月5日,為紀(jì)念馬克思誕辰104周年,毛澤東在這里作了《共產(chǎn)主義》和《共產(chǎn)主義與中國(guó)》兩次重要演講。

    譯文:During the period of his study at this school, Mao Zedong often organized seminars on current affairs and activities of recreation and sports.On November 18, 1917, Mao Zedong won his first military victory “Disarming Routed Troops at Houzishi”, which protected Changsha city from a military disaster. The captured guns were piled here. In memory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches, Communism and Communism and China in this auditorium on May 5, 1992.

    首先,值得提出來(lái)學(xué)習(xí)借鑒的是,此番對(duì)于“大禮堂”的簡(jiǎn)介當(dāng)中,并非字對(duì)字的機(jī)械翻譯,如,“組織同學(xué)們?cè)谶@里研討時(shí)事”被譯為“organized seminars on current affairs”。又如,“which protected Changsha city from a military disaster”對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)谋尘霸鲎g,以便于外國(guó)游客更容易理解原文猴子石繳槍的背景,引發(fā)外國(guó)游客對(duì)于中國(guó)歷史文化的興趣,達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。

    另外,對(duì)于此處“文體活動(dòng)”的翻譯,我們很有必要對(duì)其進(jìn)一步探討。通常,大眾對(duì)于“文體活動(dòng)”的理解為“娛樂(lè)和體育活動(dòng)”、“文化和體育活動(dòng)”,其翻譯可為原譯文中的 “activities of recreation and sports”,或“recreational and sports activities”。然而,可以看到,該段簡(jiǎn)介后文中又提及到毛主席為紀(jì)念馬克思誕辰所做的兩次演講,我們顯然可以判斷這是屬于文化活動(dòng)而非娛樂(lè)活動(dòng)。因此,此處“文體活動(dòng)”的翻譯確實(shí)有些不妥,而將此處“activities of recreation and sports”改譯為“cultural and sports activity”更為準(zhǔn)確,符合原文的語(yǔ)境義。在此基礎(chǔ)上,該簡(jiǎn)介前部分可以改譯為:During the period of his study at this school, Mao Zedong often organized seminars on current affairs as well as cultural and sports activities. 這種由于忽視語(yǔ)境義而造成的語(yǔ)用失誤也會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)困擾,不便于他們更好地了解中國(guó)文化,更不利于我們傳播中國(guó)文化。

    最后,該段簡(jiǎn)介部分最后一句的失誤也已經(jīng)在“引用格式不規(guī)范”這一點(diǎn)中有所提及并指正,因此在此不做贅述。

    (四)漏譯

    通過(guò)研究景點(diǎn)指示牌,筆者還發(fā)現(xiàn),部分譯文存在一定的漏譯現(xiàn)象。例如,毛澤東與第一師范紀(jì)念館(湖南省立第一師范學(xué)校舊址)簡(jiǎn)介指示牌上最后一段沒(méi)有提供譯文,屬于漏譯現(xiàn)象。筆者在此提供譯文以供參考:

    例4:毛澤東與第一師范紀(jì)念館(湖南省立第一師范學(xué)校舊址)現(xiàn)為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位、全國(guó)愛(ài)國(guó)主義教育示范基地、全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)以及全國(guó)人文社會(huì)科學(xué)普及地。

    筆者建議譯文:Memorial of Mao Zedong and Hunan First Normal School (Site of Hunan First Provincial Normal School) was listed as one of the places of National Key Cultural Relics Protection Units, one of the National Bases of Patriotic Education Models, one of the National Revolutionary Tour Classic Scenic Spots and one of the National Bases of Popularizing Humanities and Social Sciences.

    三、翻譯失誤原因及解決對(duì)策

    (一)從以上的翻譯失誤類(lèi)型來(lái)看,不難發(fā)現(xiàn),原因有以下幾點(diǎn)

    1.譯者中英雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)不夠扎實(shí)

    翻譯(這里指英漢互譯)本身是兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這必然就要求譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言都要非常熟悉,甚至精通。譯者不僅需要對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、使用習(xí)慣、表達(dá)方式等內(nèi)容十分了解,同時(shí)還要掌握中英互譯的翻譯技巧。從以上的翻譯失誤現(xiàn)象可以看出,譯者的雙語(yǔ)基本功還不夠扎實(shí)。譯者在今后的學(xué)習(xí)工作中都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,保證語(yǔ)言規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,避免出現(xiàn)漏譯等失誤,這也是譯者從事好翻譯工作最基本的前提條件。

    2.譯者對(duì)雙語(yǔ)歷史文化內(nèi)涵理解不夠

    譯者在進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換(翻譯)時(shí)必然要考慮到兩種語(yǔ)言的文化背景。譯者在翻譯時(shí),必須對(duì)某些詞或短語(yǔ)在特定的語(yǔ)境下的歷史文化內(nèi)涵理解正確,進(jìn)行適當(dāng)?shù)卦鲎g或選取恰當(dāng)?shù)囊馑歼M(jìn)行措詞,使其便于游客理解,從而保證信息傳遞的完整性,避免因缺乏雙語(yǔ)文化內(nèi)涵造成的翻譯失誤。

    3.譯者跨文化傳播意識(shí)不夠

    譯者在翻譯轉(zhuǎn)換的過(guò)程中承擔(dān)著文化傳播的重要使命。譯者不僅要具備一定的跨文化知識(shí),還要對(duì)目標(biāo)受眾、信息文本的來(lái)源、障礙、反饋、翻譯目的和效果等基本要素十分熟悉。譯者在翻譯時(shí)要以滿(mǎn)足受眾需要的目的為出發(fā)點(diǎn),對(duì)于一些文化典故等比較復(fù)雜的翻譯,譯者要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)扇『线m的翻譯方法,使之便于游客理解,激發(fā)游客對(duì)于中國(guó)文化的興趣和好奇心,從而達(dá)到傳播中國(guó)文化的作用。

    (二)通過(guò)列舉以上翻譯失誤現(xiàn)象并分析其中失誤類(lèi)型和原因之后,筆者提出了以下解決對(duì)策

    1.加大投入對(duì)外宣翻譯的專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)

    旅游景點(diǎn)這類(lèi)外宣文本的翻譯質(zhì)量良莠不齊,大多是因?yàn)樽g者雙語(yǔ)基礎(chǔ)不夠扎實(shí),翻譯水平有限、能力不足所致。同時(shí),這也從側(cè)面反映了我國(guó)對(duì)于外宣翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)力度還不夠。因此,加大力度培養(yǎng)好專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)過(guò)硬、知識(shí)面豐富、業(yè)務(wù)水平較高的譯者就顯得格外重要。

    2.增設(shè)外宣翻譯管理部門(mén),使其規(guī)范化

    景點(diǎn)翻譯漏譯誤譯現(xiàn)象明顯,翻譯格式不統(tǒng)一等問(wèn)題頻出,鑒于此,筆者建議,對(duì)于每個(gè)景點(diǎn)都應(yīng)設(shè)立專(zhuān)門(mén)外宣翻譯管理部門(mén)。同時(shí),每個(gè)省級(jí)市級(jí)區(qū)域都應(yīng)設(shè)立相應(yīng)的外宣翻譯管理機(jī)構(gòu),并由國(guó)家外宣翻譯管理機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)一嚴(yán)格管理和監(jiān)督,形成一條特定外宣翻譯管理鏈,以此來(lái)規(guī)范外宣翻譯,增強(qiáng)其信服力和權(quán)威性。為了向外國(guó)游客傳播好中國(guó)歷史文化,我們應(yīng)充分考慮到受眾的需求,可以參考借鑒歐美國(guó)家對(duì)于旅游景點(diǎn)的翻譯文本,以此建立起一個(gè)外宣文本中英對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù),便于快速檢索翻譯組塊,從而提高外宣翻譯工作效率、提升翻譯質(zhì)量。同時(shí),各下級(jí)外宣翻譯部門(mén)還應(yīng)對(duì)所有景點(diǎn)制定完整系統(tǒng)的配套翻譯方案,由上級(jí)外宣翻譯部門(mén)進(jìn)行審核校對(duì),從而建立起外宣翻譯交流的良性循環(huán),更好地服務(wù)于游客。

    3.加強(qiáng)跨文化傳播教育

    經(jīng)過(guò)一番探討,我們也不難看出譯者們?nèi)狈缥幕庾R(shí)。作為一名優(yōu)秀的外宣翻譯服務(wù)人員,自然必須具備多元文化認(rèn)知能力,因此,我們應(yīng)該對(duì)外宣翻譯人才加強(qiáng)跨文化教育,這也是提高譯者翻譯水平的必然要求,架起中外語(yǔ)言文化交流溝通的橋梁。

    四、結(jié)語(yǔ)

    本文以湖南第一師范舊址的景點(diǎn)翻譯為研究對(duì)象,對(duì)其失誤類(lèi)型和原因進(jìn)行了分析探討,并提出了切實(shí)可行的解決對(duì)策,為提高外宣文本的翻譯質(zhì)量、促進(jìn)包括湖湘文化在內(nèi)的中國(guó)歷史文化貢獻(xiàn)出一份微薄之力。

    (作者單位:湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院)

    猜你喜歡
    指示牌外國(guó)游客師范
    指示牌上信息多
    鄭州幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)校
    桂林師范高等專(zhuān)科學(xué)校作品
    大眾文藝(2021年12期)2021-07-19 08:07:12
    桂林師范高等專(zhuān)科學(xué)校美術(shù)作品
    大眾文藝(2021年12期)2021-07-19 08:06:48
    新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
    稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
    嘻哈動(dòng)物幫
    If YouWant to Change the World, Start off by Making Your Bed
    師范學(xué)人
    亞伯拉罕的指示牌
    博客天下(2011年23期)2011-12-10 03:27:52
    外國(guó)游客
    衡东县| 忻城县| 新宁县| 灵台县| 洪雅县| 浮梁县| 潞城市| 贡嘎县| 遂平县| 余江县| 历史| 岳池县| 二连浩特市| 长汀县| 冷水江市| 滦南县| 万年县| 二手房| 济源市| 清水县| 洛浦县| 彭水| 波密县| 新乐市| 永平县| 湛江市| 温宿县| 永新县| 屯门区| 行唐县| 阳东县| 德令哈市| 武隆县| 苏州市| 墨竹工卡县| 万安县| 珠海市| 射阳县| 鹤山市| 仙游县| 安阳市|