許敬 孫小博
[摘要]在全球化的形勢(shì)下,中西跨文化傳播得到了長(zhǎng)足發(fā)展。近年來(lái),外國(guó)電視劇大量涌入我國(guó),給國(guó)產(chǎn)電視劇產(chǎn)業(yè)帶來(lái)壓力的同時(shí),也為其走出國(guó)門帶來(lái)機(jī)遇。隨著國(guó)產(chǎn)作品的出口,我國(guó)電視劇人在來(lái)自世界各地的意見(jiàn)與建議中堅(jiān)定前行。2015年,國(guó)產(chǎn)電視劇《瑯琊榜》在國(guó)內(nèi)播出后,頻頻引起媒體關(guān)注,在海外也獲得了不俗成績(jī)。各國(guó)觀眾在大呼“過(guò)癮”的同時(shí)也提出了中肯評(píng)價(jià)。這個(gè)現(xiàn)象讓人欣慰的同時(shí)也引起筆者思考。本文將以電視劇《瑯琊榜》為例,淺析國(guó)產(chǎn)電視劇在中西跨文化傳播過(guò)程中遇到的優(yōu)勢(shì)及障礙,相信若眾志成城,中國(guó)國(guó)產(chǎn)電視劇定將更加受到全球人民的追捧與喜愛(ài)。
[關(guān)鍵詞]中西跨文化傳播;國(guó)產(chǎn)電視劇;《瑯琊榜》;觀眾
[中圖分類號(hào)]J9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)06-0177-02
一、研究背景
(一)跨文化傳播的概念
跨文化傳播,是指擁有不同文化背景的社會(huì)成員之間的人際交往與信息傳播活動(dòng),以及各種文化要素在全球社會(huì)中遷移、擴(kuò)散、變動(dòng)的過(guò)程,及其對(duì)不同群體、文化、國(guó)家乃至人類共同體的影響。
20世紀(jì)50年代,美國(guó)人類學(xué)家、跨文化研究學(xué)者愛(ài)德華·霍爾建立跨文化傳播學(xué),自此,作為傳播學(xué)分支的跨文化傳播學(xué)的研究步入正軌。(選自孫英春《跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論》)
(二)我國(guó)研究中西跨文化傳播背景
跨文化傳播學(xué)于20世紀(jì)80年代初進(jìn)入我國(guó),最初只受到了外語(yǔ)學(xué)界的關(guān)注。直至1995年,哈爾濱工業(yè)大學(xué)召開(kāi)首屆中國(guó)跨文化交際研討會(huì),在會(huì)議上成立的學(xué)術(shù)組織——中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)開(kāi)始,中國(guó)跨文化傳播研究有了交流平臺(tái),并開(kāi)始穩(wěn)步發(fā)展。
跨文化傳播學(xué)在我國(guó)屬于新興學(xué)科,而關(guān)于國(guó)產(chǎn)電視劇的跨文化傳播方面,研究角度大部分集中于從美劇、日劇、韓劇對(duì)我國(guó)的文化傳播方面吸取適用于我國(guó)電視劇“走出去”的經(jīng)驗(yàn),還有一部分總結(jié)了國(guó)產(chǎn)電視劇海外熱播的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)策。
二、研究文獻(xiàn)綜述
近年來(lái),隨著我國(guó)文化“引進(jìn)來(lái),走出去”政策的廣泛傳播,我國(guó)在跨文化傳播方面獲得了不俗的成績(jī),國(guó)產(chǎn)電視劇受到海內(nèi)外的熱評(píng)。前有《還珠格格》、《大宅門》等掀起海外收視狂潮,后有《宮》、《蝸居》等再受好評(píng)。2015年,國(guó)產(chǎn)電視劇《瑯琊榜》以其精良的制作、跌宕的劇情、恢宏的格局引發(fā)海內(nèi)外熱議。據(jù)統(tǒng)計(jì),《瑯琊榜》韓國(guó)網(wǎng)站點(diǎn)擊率排名第七;在北美最大的亞洲電視劇網(wǎng)站Viki.com上,《瑯琊榜》熱度多日持續(xù);在非洲電影節(jié)上,《瑯琊榜》也作為重點(diǎn)劇目得到推薦?!冬樼鸢瘛返葒?guó)產(chǎn)電視劇雖然熱銷海外,但從網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)以及海內(nèi)外網(wǎng)友的評(píng)論反饋上來(lái)看,國(guó)產(chǎn)電視劇的跨文化傳播依舊存在不足之處。
三、國(guó)產(chǎn)電視劇跨文化傳播優(yōu)勢(shì)分析
當(dāng)今,美、韓、日、等國(guó)電視劇在國(guó)際市場(chǎng)上占據(jù)大量份額,以其發(fā)展迅速的劇情,浪漫橋段的設(shè)計(jì),及對(duì)于細(xì)節(jié)情緒的把控,在觀眾心中也占有一席之地。而國(guó)產(chǎn)電視劇也有著自身的優(yōu)勢(shì):
一方面,比起韓劇、美劇等周播形式的電視劇,國(guó)產(chǎn)電視劇日更的慣例十分吸引人。相較于每周一兩集的播放量,每天兩集或三集連播會(huì)帶給觀眾更好的觀劇體驗(yàn)。試想,一部36集的電視劇若是每周只播放兩集,那么劇情的連貫性,觀眾的熱情都會(huì)受到嚴(yán)重影響。中國(guó)觀眾相比之下則“幸?!焙芏??!冬樼鸢瘛酚?015年首播,每晚兩集,中國(guó)觀眾可以準(zhǔn)時(shí)在電視機(jī)前享受視聽(tīng)盛宴,或者在電腦前流暢觀劇。
另一方面,中國(guó)歷史悠久,文化種類繁多。通過(guò)國(guó)產(chǎn)電視劇,海外觀眾得以窺見(jiàn)中國(guó)文化一隅,這也是國(guó)產(chǎn)古裝劇更受海外觀眾歡迎的原因之一?!冬樼鸢瘛匪嬕话愕牟季昂头b造型使觀眾印象深刻。不僅如此,本劇的家國(guó)情懷,忠貞之道,俠義之心,赤子之魂也使這部劇不止于琳瑯滿目的衣香鬢影,更向世界展現(xiàn)了華夏子孫的心之所向,無(wú)上追求。
四、國(guó)產(chǎn)電視劇在跨文化傳播中受阻原因闡述
(一)制作水平、劇本質(zhì)量上的差異
一方面,國(guó)產(chǎn)電視劇在制作水平上存在不足。對(duì)于一部電視劇而言,服化道是一部電視劇的門面,而一些國(guó)產(chǎn)電視劇還存在著服裝不符合時(shí)代背景,妝容不夠考究,道具不夠逼真等現(xiàn)象,這樣的劇作連國(guó)內(nèi)觀眾都無(wú)法征服,更不用提走出國(guó)門了。另一個(gè)直接影響觀劇體驗(yàn)的方面是特效,國(guó)產(chǎn)電視劇一路發(fā)展,特效雖然有所發(fā)展,但依舊不夠細(xì)膩,讓人出戲,被國(guó)內(nèi)觀眾吐槽為“五毛錢特效”。
另一方面,劇本質(zhì)量是影響國(guó)產(chǎn)電視劇在跨文化傳播領(lǐng)域發(fā)展的另一個(gè)障礙。目前,國(guó)產(chǎn)電視劇產(chǎn)量已高居世界之首,劇本質(zhì)量卻并非名列前茅。國(guó)產(chǎn)電視劇前期投入主要在演員和服化道上,對(duì)于劇本創(chuàng)作的重視不夠,很多電視劇情節(jié)俗套。創(chuàng)作中,編劇權(quán)力被分割,沒(méi)有充足的話語(yǔ)權(quán),也影響了電視劇創(chuàng)作。
(二)文化差異導(dǎo)致的受眾接受度問(wèn)題
中西方文化差異顯著,使國(guó)產(chǎn)電視劇在西方接受度不高。比如《媳婦的美好時(shí)代》在非洲國(guó)家大獲成功,因?yàn)榉侵奘鼙娪兄c中國(guó)觀眾相近的家庭觀,因此更容易產(chǎn)生共鳴。再比如在中國(guó)掀起收視狂潮的《步步驚心》等,西方接受度也不高,由于中國(guó)古代繼承制度與西方不同,使西方觀眾難以理解。
這樣的文化差異導(dǎo)致與中國(guó)文化差異顯著的國(guó)家的受眾不能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)劇情所傳達(dá)的信息;另外,思維方式的不同也會(huì)造成受眾對(duì)于劇中人物的思想行為的迷惑,降低國(guó)產(chǎn)電視劇接受度。
(三)信息差形成的理解差異及文化折扣
信息差指接受信息與發(fā)出信息不對(duì)等的情況。國(guó)產(chǎn)電視劇進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),必然要翻譯成目的國(guó)語(yǔ)言,因此,某些信息差也會(huì)導(dǎo)致“詞不達(dá)意”的狀況。比如《甄嬛傳》在引入美國(guó)時(shí),那些諸如“華妃”、“葉答應(yīng)”這類的頭銜在英文中并不能找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞,因此被網(wǎng)友調(diào)侃為“flower fly”,“l(fā)eaf agree”等。
眾所周知,國(guó)產(chǎn)電視劇中,最受海外觀眾歡迎的當(dāng)屬古裝劇。但當(dāng)出現(xiàn)文言文、古詩(shī)詞或典故時(shí),文化折扣便不可避免?!冬樼鸢瘛返谝患?,描寫瑯琊榜首梅長(zhǎng)蘇的一首詩(shī)“遙映人間冰雪樣,暗香幽浮曲臨江。遍識(shí)天下英雄路,俯首江左有梅郎?!辈⒉荒茉兜胤g成英文,雖然不會(huì)影響觀看,但是缺失了美感,古裝電視劇中的此類現(xiàn)象不勝枚舉。
五、國(guó)產(chǎn)電視劇跨文化傳播啟示
2009年起,國(guó)產(chǎn)電視劇進(jìn)入類型劇井噴階段,這在某種程度上促進(jìn)了國(guó)產(chǎn)電視劇跨文化傳播的發(fā)展。《瑯琊榜》的成功告訴我們,國(guó)產(chǎn)電視劇的想要受到海內(nèi)外觀眾的一致認(rèn)可,需要做到以下幾點(diǎn):一方面需要精良的制作。教科書一般的構(gòu)圖,恬淡悠遠(yuǎn)的布景,高度還原的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面,水墨畫般的服化道是吸引觀眾的門面;需要兼具精彩與深度的創(chuàng)作。劇中人物鮮明的個(gè)性以及環(huán)環(huán)相扣的故事情節(jié)讓觀眾與他們同喜同悲;家國(guó)情懷,是非曲直,忠貞之心,俠義之道也使《瑯琊榜》不再是一部單純的復(fù)仇之旅,而是匡扶正義,心懷天下的傳奇之作。另一方面,創(chuàng)作需要?jiǎng)?chuàng)新,而不是老一套;給予編劇更大的權(quán)利,使其能夠更好地打磨作品,帶給海內(nèi)外觀眾真正精彩的劇集;培養(yǎng)更多翻譯人才,讓世界各地的觀眾能夠更好地享受來(lái)自中國(guó)的視聽(tīng)盛宴。
最重要的是,我們應(yīng)培養(yǎng)高度的文化自信,本著文化平等的原則,眾志成城,堅(jiān)定地將國(guó)產(chǎn)電視劇推向世界舞臺(tái),讓中國(guó)五千的燦爛文化以及新中國(guó)生機(jī)勃勃的文化產(chǎn)業(yè)綻放于世界文化之林。
(責(zé)任編輯:章樊)