彭曉林
摘 要:英語(yǔ)中無(wú)靈主語(yǔ)句的使用十分普遍,在漢語(yǔ)中也存在這一句子群體,由于中西思維方式的不同,漢語(yǔ)中使用無(wú)靈主語(yǔ)句的現(xiàn)象相對(duì)較少。因此對(duì)于這一領(lǐng)域的研究基本上是處于空白狀態(tài)。本文嘗試對(duì)漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的存在進(jìn)行探索,并且探討漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的形成基礎(chǔ)以及根據(jù)漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的特點(diǎn)提出相應(yīng)的英譯方法。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句 英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句 傳統(tǒng)修辭手法 概念隱喻 英譯
一、漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在無(wú)靈主語(yǔ)句,但由于西方文化思維強(qiáng)調(diào)主客對(duì)立,東方文化思維強(qiáng)調(diào)主客同構(gòu),因此在英語(yǔ)中無(wú)靈主語(yǔ)使用的比漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句更普遍(王憲生博客)。鑒于對(duì)漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句進(jìn)行考察的文章尚是一片空白,本文嘗試著對(duì)漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句及其英譯進(jìn)行探索。雖然漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句不像英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句使用的廣泛,但漢語(yǔ)中仍然存在使用無(wú)靈主語(yǔ)句的現(xiàn)象。何明珠認(rèn)為英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句是指用沒(méi)有生命的事物(如實(shí)物、抽象概念和動(dòng)作名詞等)作主語(yǔ),用表達(dá)物質(zhì)過(guò)程或者心理過(guò)程的動(dòng)詞作謂語(yǔ)的句子(何明珠,2003)。連淑能也認(rèn)為英語(yǔ)中存在用表示抽象概念、心里感覺(jué)、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ),用表示人或者團(tuán)體的動(dòng)作和行為等動(dòng)詞作謂語(yǔ)的句子,這種類型的句子稱為英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句(連淑能,2016)。例如:
(1)The urgent situation leaves me no choice.情況危急,別無(wú)選擇。
(2)Excitement deprived me of the utterance.興奮使我說(shuō)不出話來(lái)。
在漢語(yǔ)中也存在“無(wú)靈主語(yǔ)”搭配“有靈動(dòng)詞”的句子,例如:
(3)北京目睹過(guò)許多偉大的歷史事件。
(4)星光很早以前就踏上了旅程。
(5)天籟之音輕輕地飄入耳際。
(6)衰老和無(wú)能的悲哀,像鉛一樣沉重,壓在他的心頭。
(7)生活重重地給了我一巴掌。
漢語(yǔ)中的這類句子通常都是含有概念隱喻或者采用了比喻手法。
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論的語(yǔ)言及物性,及物性系統(tǒng)將人類經(jīng)驗(yàn)劃分為六大心理過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程以及存在過(guò)程,且能在英語(yǔ)中出現(xiàn)的過(guò)程在漢語(yǔ)中出現(xiàn),說(shuō)明這兩種語(yǔ)言德及物系統(tǒng)基本相似。在翻譯中,英語(yǔ)中的大多數(shù)過(guò)程類型在漢語(yǔ)譯文中可以保持不變,說(shuō)明這兩種語(yǔ)言在對(duì)人類經(jīng)驗(yàn)的分類方面也頗為相似(系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論,2005)?;谟h兩種語(yǔ)言在人類經(jīng)驗(yàn)分類的相似性基礎(chǔ)上,本文借用英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句來(lái)驗(yàn)證漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的存在并探討漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句和英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的相似之處。以下采用例證對(duì)比分析英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句中表示抽象概念、心理感覺(jué)、事物名稱的無(wú)靈主語(yǔ)搭配表示人或者社會(huì)團(tuán)體的動(dòng)作和行為等的有靈動(dòng)詞在漢語(yǔ)中也存在類似句子。
1)主語(yǔ)表抽象概念的句子搭配有靈動(dòng)詞
(8)My good fortune has sent you to me.
(9)衰老和無(wú)能的悲哀,像鉛一樣沉重,壓在他心頭。
2)主語(yǔ)表心理感覺(jué)搭配有靈動(dòng)詞
(10)Excitement deprived me of the utterance.
(11)溫暖灑滿回家的路。
3)主語(yǔ)表時(shí)間地點(diǎn)搭配有靈動(dòng)詞
(12)The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world.
(13)黎明揭開(kāi)夜幕的輕柔面紗。
4)主語(yǔ)表事物名稱搭配有靈動(dòng)詞
(14)The thick carpet killed the sound of my footsteps.
(15)古老的城墻訴說(shuō)著歷史的滄桑。
由以上例子可見(jiàn),英語(yǔ)中:good fortune,Excitement,The year 1959,The thick carpet和漢語(yǔ)中:悲哀、溫暖、黎明、古老的城墻這些主語(yǔ)分別表示抽象概念、心理感覺(jué)、時(shí)間地點(diǎn)、事物名稱;Send, deprive,see,kill和壓、灑滿、揭開(kāi)、訴說(shuō)這些謂語(yǔ)的共同特征是表示人類的動(dòng)作過(guò)程。因此,漢語(yǔ)中存在“無(wú)靈主語(yǔ)”搭配“有靈動(dòng)詞”的漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句,并且這中類型的句子通常較多出現(xiàn)在書面語(yǔ)中,特別是散文體類的文章更常見(jiàn)。
二、漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的形成原因
連淑能認(rèn)為:漢語(yǔ)中“無(wú)靈主語(yǔ)”搭配“有靈動(dòng)詞”通常是隱喻或者是擬人(連淑能,2016)。本文從傳統(tǒng)的修辭手法使用以及概念隱喻角度探討漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的形成原因。
1.從傳統(tǒng)的修辭手法使用探討漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的成因
傳統(tǒng)修辭學(xué)所講的修辭手段大都用于書面表達(dá),其目的是使語(yǔ)言表達(dá)更加貼切生動(dòng)形象,例如:擬人、換喻、明喻、暗喻、通感等通過(guò)賦予無(wú)生命的事物生命性或者用部分代表全體的修辭手法(何明珠,2003)。在漢語(yǔ)的書面表達(dá)和日常的生活交流中,修辭手法的運(yùn)用比比皆是,從書面語(yǔ)表達(dá)來(lái)講,修辭手法的使用不但能夠?yàn)槲恼卤磉_(dá)增添色彩,而且能夠幫助讀者對(duì)文章進(jìn)行理解;從日常生活的交流看修辭手法的運(yùn)用還具有幽默性質(zhì)。以下是漢語(yǔ)中存在的修辭手法例句:
(16)寧?kù)o的夜晚,只有那天上的星星在竊竊私語(yǔ)。
(17)紫藤蘿瀑布在快樂(lè)地歡笑,在不斷的生長(zhǎng)著。
(18)一群小紅領(lǐng)巾在嘰嘰喳喳地說(shuō)個(gè)不停。
(19)微風(fēng)吹過(guò),送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓渺茫的歌聲似的。
由以上例子可知,例(16)和例(17)屬于擬人的修辭手法,例(18)和例(19)分別屬于換喻和通感的修辭手法。仔細(xì)考察以上例句可以發(fā)現(xiàn)句子的主語(yǔ)都是不具有生命性的事物,謂語(yǔ)都是表達(dá)物質(zhì)過(guò)程或者心理過(guò)程的動(dòng)詞。實(shí)際上,漢語(yǔ)中許多運(yùn)用了修辭手法的句子跟漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句都具有用“無(wú)靈主語(yǔ)”搭配“有靈動(dòng)詞”的特征。說(shuō)明漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的形成與傳統(tǒng)修辭手法的運(yùn)用有比較緊密的聯(lián)系。
2.從概念隱喻探討漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的成因
概念隱喻理論思想首先是在Lakoff&Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出來(lái)的。隱喻是我們借助具體概念理解抽象概念的一種認(rèn)知手段,同時(shí)也是我們認(rèn)識(shí)世界的一種思維方式。隱喻是跨概念域的系統(tǒng)映射,通過(guò)源域的概念對(duì)目的域的概念進(jìn)行映射,從而幫助我們理解目的域的概念。概念隱喻廣泛存在于我們的日常生活中,例如:life is a journey.這一句子含有典型的概念隱喻結(jié)構(gòu)?!叭松褪且粓?chǎng)旅行”通過(guò)“旅程”這一具有與“人生”相似特征的源域?qū)Α叭松边@個(gè)概念進(jìn)行映射。將“人生”看作“一場(chǎng)旅程”很好的解釋了“人生”這一概念的特征。在漢語(yǔ)句子中,概念隱喻現(xiàn)象也是屢見(jiàn)不鮮:
(20)千轉(zhuǎn)百回的愛(ài)情終于開(kāi)出了花。
(21)酒杯里竟能蹦出友誼來(lái)。
(22)勝利向我們招手。
(23)時(shí)間惡意地從我頭上流竄過(guò)。
(24)名利控制了他的人生。
以上例句都存在概念隱喻的現(xiàn)象,例(20)中的愛(ài)情是樹(shù),樹(shù)木經(jīng)歷成長(zhǎng)能夠開(kāi)花結(jié)果,在這里隱喻“愛(ài)情”經(jīng)過(guò)努力經(jīng)營(yíng)走進(jìn)婚姻的殿堂,其中源域是樹(shù)開(kāi)花,目的域是愛(ài)情發(fā)展成為婚姻。例(21)的酒杯是人與人之間的互動(dòng),在一起吃飯,喝酒能夠發(fā)展出友誼。其中源域是酒杯互碰,目的域是人與人之間的交流溝通能夠結(jié)交朋友。例(22)的勝利是人,源域是人在遠(yuǎn)方招手示意,目的域是勝利就快到來(lái)。例句中的“愛(ài)情、酒杯、勝利、時(shí)間、名利”等主語(yǔ)都是表示抽象概念或者是事物名稱的名詞,謂語(yǔ)“開(kāi)花、蹦出、招手、流竄、控制”是表示物質(zhì)過(guò)程或者是心理過(guò)程的動(dòng)詞。由此可見(jiàn),許多漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句都是從含有概念隱喻現(xiàn)象的句子中發(fā)展而來(lái)的。概念隱喻為漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的產(chǎn)生打下了基礎(chǔ)。
三、漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的英譯
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家里奇在他的《語(yǔ)義學(xué)》一書中提出了5種功能概念:信息功能,表情功能,指示功能,美學(xué)功能,酬應(yīng)功能。所謂的美學(xué)功能指語(yǔ)言使用的目的在于體現(xiàn)語(yǔ)言的藝術(shù)性,創(chuàng)造出某種審美效果。它關(guān)注的是語(yǔ)言形式本身所體現(xiàn)的美學(xué)特征(轉(zhuǎn)引自王露芳,2010)。
鑒于漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的特點(diǎn),無(wú)靈主語(yǔ)句不但在語(yǔ)言形式特征上具有美學(xué)特征,而且從語(yǔ)言意義上講,可以使語(yǔ)言表達(dá)更加的貼切形象生動(dòng),增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果,在傳達(dá)思想的同時(shí)還能夠給人一種美的享受,這一特點(diǎn)表明漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句具有美學(xué)的功能。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地還原源語(yǔ)的功能和語(yǔ)言意義,在奈達(dá)《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中指出語(yǔ)言的“功能”是指語(yǔ)言在使用中所能發(fā)揮的言語(yǔ)作用,不同的語(yǔ)言表達(dá)形式必然不同,不是語(yǔ)音、語(yǔ)法不同就是表達(dá)習(xí)慣不同,然而它們卻可以具有彼此相通或相似的功能(譚載喜,XXVIII)。奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中的解釋是翻譯中所謂最切近的自然對(duì)等是指意義和語(yǔ)體而言,這里的“最切近的自然對(duì)等指的是動(dòng)態(tài)對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等與功能對(duì)等含義基本相同,包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等,其中奈達(dá)認(rèn)為意義最重要。因此在翻譯漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的過(guò)程中不但要重現(xiàn)語(yǔ)言的美學(xué)功能,盡量做到最切近的自然對(duì)等,而且要最大限度的還原源語(yǔ)的語(yǔ)言意義。
1.直譯法
何明珠認(rèn)為:英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句以其形式特征為修辭手段以獲得生動(dòng)形象的美學(xué)效果(何明珠,2003)。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句和英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句在語(yǔ)義表達(dá)上和形式特征上具有相通的功能-美學(xué)功能。由于在英語(yǔ)中無(wú)靈主語(yǔ)搭配有靈動(dòng)詞組成的無(wú)靈主語(yǔ)句也具有能使語(yǔ)言表達(dá)形象生動(dòng)的特性,根據(jù)功能對(duì)等理論,在翻譯部分漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句時(shí)可以利用英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的這一特性采用忠實(shí)于原文,保持原文形式的直譯方法,即:將漢語(yǔ)的無(wú)靈主語(yǔ)譯作英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)成分,漢語(yǔ)的有靈動(dòng)詞譯作英語(yǔ)中的謂語(yǔ)成份。例如:
(25)美平息了我們心中的浮躁,驅(qū)散了我們的憂患。
The beauty calms ours restlessness and dispel our cares.(張培基譯)
(26)黃葉在池塘的懷抱里靜靜地睡著了。
The yellow leaves sleep quietly in the bosom of the pool.
(27)秋天來(lái)了,記憶就輕輕地提示道:”凄凄切切的秋蟲又要響起來(lái)了?!保◤堊g)
The advent of autumn has vaguely reminded me of the seasons insects once again chirping plaintively.
(28)溫柔的海風(fēng)輕輕地?fù)崦腋≡诒滩ㄉ系纳眢w。
The gentle sea breeze softly caress my body floating about on the blue waters.
(29)星光很早以前就踏上了旅程。
The light from the stars started on its journey long long ago.
(30)小黃花在涼勁的秋風(fēng)中顫抖。
Yellow chrysanthemums are shivering in the chilly wind.
(31)帶著幾聲輕蔑的微笑,我的影子離開(kāi)了我。
Laughing a few derisive laughs, my shadow disappeared form behind me.
由以上例子可見(jiàn),部分漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句采用直譯的方法翻譯出來(lái)的英語(yǔ)句子基本上都是符合英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的句子特征,重現(xiàn)了漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的美學(xué)特征也達(dá)到了源文和譯文的語(yǔ)義對(duì)等。但若將英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句按照同樣的方法譯成漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句效果則不是非常理想。實(shí)際上,在漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句中,大都數(shù)句子都相對(duì)更適合采用直譯的方法,但也存在無(wú)法直譯而要進(jìn)行意譯的句子類型。
2.意譯法
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里是一種常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象。在某些文體中,使用被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)重形合,注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。當(dāng)碰到主動(dòng)式不便于表達(dá)時(shí),出于造句的需要或修辭的考慮,往往可以采用被動(dòng)式(連淑能,2016)。當(dāng)漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句中翻譯成英語(yǔ)無(wú)法采用主動(dòng)表達(dá)的句子可采用主動(dòng)結(jié)構(gòu)變被動(dòng)結(jié)構(gòu)的意譯方法進(jìn)行翻譯(見(jiàn)例(25)-例(27))。此外,名詞化也是英語(yǔ)常見(jiàn)的現(xiàn)象,指用名詞來(lái)表達(dá)原來(lái)屬于動(dòng)詞所表達(dá)的信息,如用抽象名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)等(連淑能,2016)。漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的英譯可采用動(dòng)詞變名詞方法進(jìn)行(見(jiàn)例(28)-例(31))
(32)悲傷籠罩著這間屋子。
This house is filled up with sadness.(葉譯)
(33)命運(yùn)要我喝干自己的血。
I have been forced by destiny to drink up my own blood.(葉譯)
(34)溫暖灑滿回家的路。
The way back home is besprinkled with warmth.
(35)寒風(fēng)和冰雪的天氣能夠殺人。
Biting wind and icy snow may sometimes be a killer.
(36)相對(duì)于人而言,計(jì)算機(jī)檢查的更細(xì)心,更勤快。
The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
(37)強(qiáng)烈的嫉妒和憤恨吞噬了他的理智。
Strong envy and resentment resulted in his lost of rationality.
(38)當(dāng)讀及此處,思緒似乎往四處飄散。
When I stop here,my mind seems like a wanderer.
由于例(32)至例(34)采用主動(dòng)形式不便于表達(dá)原文語(yǔ)言意義,通過(guò)將主動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為被動(dòng)結(jié)構(gòu)的譯法可以更好的表達(dá)原文,例(35)至例(38)通過(guò)將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞名詞化的方式進(jìn)行翻譯可以使表達(dá)更貼切準(zhǔn)確。
四、結(jié)語(yǔ)
本文探討了漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句與英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句在句子主語(yǔ)和謂語(yǔ)成分的語(yǔ)義性質(zhì)相似之處。在參考英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)的基礎(chǔ)上對(duì)漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的形成原因進(jìn)行了探索并且對(duì)漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的英譯方法進(jìn)行了簡(jiǎn)單分析概括。漢語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)的形成基礎(chǔ)在于傳統(tǒng)修辭手法的廣泛運(yùn)用以及概念隱喻現(xiàn)象的普遍存在。根據(jù)其形式特征和語(yǔ)言功能提出了采用直譯的翻譯方法,根據(jù)漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的邏輯關(guān)系在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞匯來(lái)表達(dá)的句子可采用意譯即是主動(dòng)結(jié)構(gòu)變被動(dòng)結(jié)構(gòu)以及動(dòng)詞變名詞的方法以達(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)言意義的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]胡壯麟,張德祿,朱永生,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:111-112.
[3]葉紅婷.陽(yáng)光下的時(shí)光[M].北京:藍(lán)天出版社,2008.
[4]何明珠.英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的理解與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2003:51,53.
[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2016:107-108,118-119.
[7]王露芳.英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中美學(xué)功能的發(fā)掘和重現(xiàn)[J].理工高教研究,2010:142.
[8]王憲生博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100tlr2.html
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合)2017年5期