劉春陽
摘要:本文以朱莉安·豪斯的“翻譯質量評估模式”及其運作過程為理論基礎,對榮如德版《霧都孤兒》的譯文進行評估和分析。在評估中,筆者發(fā)現譯者的翻譯過程和翻譯選擇會一定程度上反映在語場、語旨和語式等層面上。最后,通過分析和評估,認為《霧都孤兒》的漢譯是顯性翻譯,原文和譯文相符程度高,譯文的質量很高。
關鍵詞:翻譯質量評估模式;模式運作過程;《霧都孤兒》
一、引言
從知網的搜索中,筆者發(fā)現《霧都孤兒》漢譯本研究多集中于翻譯中的譯者主體性或句法篇章的銜接。因此,本文基于朱莉安·豪斯“翻譯質量評估模式”,對榮如德版漢譯本進行評估,一方面證實該評估模式在英譯漢翻譯評估中的可行性,另一方面從語域角對榮如德版《霧都孤兒》做出質量評價。
二、朱莉安·豪斯“翻譯質量評估模式”簡述
豪斯的“翻譯質量評估模式”運作模式:
①產生原文語域的概況描述。②再次基礎上形成原文體裁的描述,因此體裁由語域實現。③進而對原文產生“功能陳述”,包括這種功能的概念成分和人際成分(換句話說,傳達何種信息,說話者和受眾之間存在何種關系)。④為譯文形成同樣的描述。⑤比較譯文和原文的概況描述,產生“錯配”或謬誤的陳述,并根據語域和體裁的情景維度進行分類。這些維度的謬誤被稱為用“隱性的不正確謬誤”以區(qū)別于“顯性的不正確謬誤”,即分別為指稱錯配(和原文相比的錯誤意義)和目標系統(tǒng)的謬誤(不符合目標語的正規(guī)語法和詞匯要求)。⑥然后對譯文形成一個“質量陳述”。⑦最后,譯文可以歸為其中一個類型:“顯性翻譯”或“隱性翻譯”。
三、豪斯的“翻譯質量評估模式”對《霧都孤兒》英譯本的質量評估
1.譯文文本與原文本語域對比
(1)語場對比。語場指題材和社會行為,包括詞條的特殊性。在詞匯層面,譯文文本完好地保留了原文本語言特色。例如,在翻譯“It had Dlentyof rooln to expand.thanks to the spare dietof the establishment;and perhaps to thiscircumstance may be attributed his having anyninth birthday at all”譯文如下:“多虧營養(yǎng)所里的營養(yǎng)太差,他的心靈反倒獲得充分發(fā)展的天地。也許,他之所以能活到自己的九足歲還得歸功于此?!痹谧g文中,榮也運用“多虧”“歸功于此”等詞語表達出原文的意思,并起到了諷刺的效果,和原文實現了意義與功能上的對等。
(2)語旨對比。語旨包括“發(fā)言者的時間,地點和社會起源,以及知識,情緒或情感立場?!弊g文中,原文作者與讀者的關系以及小說中人物之間的關系均未發(fā)生改變,人物性格以及他們之間的微妙關系都得到很好的保留。如“At yourservice,ma'am,said Mr.Bumble.”,榮將其譯為“正是敝人,太太”班布爾先生說。(P.175)此處,作為救濟院食堂負責人的班布爾表現出了自己的謙遜禮貌,在其他版本中有將其譯為“正是小人”語氣過于卑微,與語境不符。
(3)語式對比。原文作者的語言風格在譯文本中保留完好,例如“The nightwas dark and foggy.The lights in the shopscan scarcely stmggle through the heavy mist,which thickened every moment and shroudedthe streets and houses in gloom,rendering thestrange place still stranger in Oliver's eyes.and making his uncertainty the more dismaland depressing.”(P.105-106),榮將其譯為“入晚,天又黑,霧又濃。店鋪的燈火隔著一分鐘厚似一分鐘的霧幕幾乎透不過光來,街道和房屋都被裹在一片幽暗中,使這個陌生的地方在奧立弗心目中顯得更加陌生,使他忐忑不安的心情變得更加凄愴,更加沮喪?!保≒.115)本段原文具體與抽象相互交織,譯為漢語時難度較大,但榮在翻譯時化靜為動,生動形象地描寫出了當時的情景以及主人公心里的害怕。
2.譯文文本與原文本體裁對比
譯文本和原文本都是故事性較強的文本,在翻譯的過程中,譯者多采用直譯的方法盡量還原原文,呈現出一篇完整精彩的小說。
3.譯文文本歸類
該文章屬于顯性翻譯,但為了讓讀者更好的理解原文,作者運用了少數的隱性翻譯。這篇譯本的概念功能和人際功能很大程度上都與目標語中的一致,因此根據豪斯對譯本文本的分類,這篇譯文可以歸類為顯性翻譯。
四、結語
譯文屬于顯性翻譯,譯文本與原文本符合程度高,翻譯質量高。利用豪斯的翻譯質量評估模式,我們不僅合理地評估了榮如德版《霧都孤兒》而且在實踐中再次驗證了豪斯翻譯質量評估模式在譯文質量評估中的可行性。