謝瓊
摘要:文體學(xué)大家 Leech把偏離分為八個部分,現(xiàn)如今此文體學(xué)現(xiàn)象已廣泛運用在詩歌和小說當(dāng)中來達(dá)到某些文學(xué)效果。本文從偏離的角度淺析了狄更斯的著作《霧都孤兒》及其帶來的深遠(yuǎn)意義。本文中出現(xiàn)了四中偏離現(xiàn)象:語音偏離、語法偏離、書寫偏離和語義偏離。
關(guān)鍵詞:偏離;《霧都孤兒》
一、語音偏離
語音偏離在英語詩歌中廣泛運用用來創(chuàng)造韻律,語音偏離通過省略某些音節(jié)和改變單詞的壓力或發(fā)音來實現(xiàn)。 語音偏差通常包括省略,錯誤發(fā)音,低于標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,惡劣對話,特殊的發(fā)音和擴展。 雖然低于標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音通常在小說中出現(xiàn),而小說《霧都孤兒》經(jīng)常使用這一文體現(xiàn)象。在下面的部分,將引用文本來分析小說中使用的語音偏離。
“打開門,會不會?”哭在門口踢的腿上的聲音。
“我想你這個新男孩,”不是嗎?“通過鑰匙孔說話的聲音。
“我進(jìn)來時,我會'叫你,”聲音說, “你只是看看我不是,這就是我的工作”。(查爾斯狄更斯,2013:29)
這個聲音屬于諾亞·克萊波爾的惡棍,他也是棺材店老板索爾伯里先生的學(xué)徒。 他是文盲,來自倫敦的黑社會,所以他的語言遠(yuǎn)離了規(guī)范。 從上面的對話,我們可以清楚地區(qū)分每個字符從他們的語言風(fēng)格欠特殊設(shè)備的子標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。這些人物生動活潑,真實生活。
二、語法偏離
語法偏離是指偏離正常語法。 有時候缺乏句子中的某些部分可能會導(dǎo)致意想不到的效果,因此,一些作者選擇錯誤地錯過一個競爭句的某些部分,這可以被認(rèn)為是一種語法偏離的方式。 該設(shè)備通常包括違反正常語法規(guī)則,無序句子,過度使用某種語法結(jié)構(gòu),不尋常的段落主題和不尋常的短語結(jié)構(gòu)等。這部分將主要集中在違反奧利弗中的正常語法規(guī)則。例如:
“好吧!”邦布爾先生說,舉起雙手和眼睛,以最令人印象深刻的莊嚴(yán)。
“好!在我看到的所有藝術(shù)和設(shè)計孤兒中,奧立弗,你是最赤裸裸的人之一。“(查爾斯狄更斯,2013:20)
上面的話是邦布爾先生說的,從他的話,我們可以看到他受教育程度低,粗魯,他不能正確使用標(biāo)準(zhǔn)語法。 “最赤裸裸的”一詞的正確形式應(yīng)該是“最裸露的”。從他的話,我們知道這是Bumble先生典型的談話風(fēng)格,當(dāng)讀者看到這個可笑的句子時,他們會馬上認(rèn)出他的教會執(zhí)事的職業(yè)。 這是由語法偏差提供的效果。
三、書寫偏離
書寫偏離指的是視覺符號中的意義的編碼。 書寫偏離通常包含文本的形狀,打印的類型,標(biāo)點符號,縮進(jìn),打印格式,段落,間距,拼寫(拼寫錯誤)等。這部分主要是關(guān)于拼寫錯誤和在Oliver Twist中使用的標(biāo)點符號。
“我知道一個可愛的老紳士生活在那里,我會給你的房子為假面,而不要求改變 - 也就是說,如果任何紳士,他知道干擾你......”(查爾斯·狄更斯,2013: 53)
這些話屬于一個叫達(dá)金斯先生的小偷,他是一個完整的小人。他還使用此來表示他的社會地層。因此,拼寫錯誤幫助創(chuàng)造了作者想要傳達(dá)的特殊文學(xué)效果。
四、語義偏離
語義偏離是指深層結(jié)構(gòu)偏差。根據(jù)Leech,它是為了語言效應(yīng)的目的,涉及一些奇怪的某些語言單位的認(rèn)知意義為了使它簡短,語義偏差顯示了一種非常規(guī)的搭配方式,偉大的文學(xué)作家非常喜歡使用言語,這可以使他們的語言獨特和充滿了興趣。查爾斯·狄更斯是一門語言的大師,他的語言充滿了幽默和諷刺,他的精確,聰明和尖銳的想法。他非常善于使用人物的言語,特別是諷刺,諷刺可以被視為他的象征。盡管有諷刺,夸張也廣泛應(yīng)用于《霧都孤兒》。然后這部分將集中在奧利弗扭曲的諷刺和夸張。
“...奧利弗在黑暗和孤獨的房間里是一個密切的囚犯,他被委托的智慧和慈悲的董事會...”(查爾斯·狄更斯,2013:13)
這個場景發(fā)生后Oliver Twist要求更多的食物,然后他被認(rèn)為是最邪惡的rascal和鎖在一個孤獨的房間。一個貧窮,蒼白,虛弱和無辜的小男孩要求更多的食物,這被認(rèn)為是一種犯罪,可憐的男孩甚至被關(guān)押在“監(jiān)獄”,但作者仍然判斷誰把奧利弗進(jìn)入“監(jiān)獄”因為“他被委員會的智慧和憐憫所委托”。什么諷刺!這是完全可笑的,給讀者復(fù)雜的感覺。雖然,這是諷刺的作品,通過提供一個完全相反的表達(dá),作者成功地使他的想法更大。
五、總結(jié)
論文是基于查爾斯·狄更斯著名的作品《霧都孤兒》和討論小說中使用的偏離及其意義。本論文涉及四種偏離,即語音偏離,語法偏離,書寫偏離和語義偏離。在分析了書的特定文本和每種偏差之后,我們進(jìn)一步理解了Oliver Twist和文學(xué)作品中使用的偏離的重要性。同時,這種語言設(shè)備對我們的英語學(xué)習(xí)非常有用。
參考文獻(xiàn):
[1]廉運杰,萬平.中國文化的比較研究[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,2011:78.
[2]Leech G N.英語詩歌語言學(xué)指南[M].倫敦:朗曼,1969.
[3]劉莉.奧利弗·特拉斯第十章語言偏差分析[J].海外英語,2013(10):239-241.
[4]狄更斯.霧都孤兒[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.