(淮南一中 安徽淮南 232072)
摘 要:中國學(xué)生在學(xué)英語過程中遇到的最大的困難就是母語環(huán)境的缺失而導(dǎo)致的英語思維不足。而想要克服這一點,老師需要在日常的教學(xué)中不斷的強化中英文差異的對比,幫學(xué)生有意識的培養(yǎng)起英語的思維模式。
關(guān)鍵詞:母語環(huán)境 英語思維模式 英漢差異
引言
在數(shù)年的教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生學(xué)不好英語的主要原因就是英語思維單薄,學(xué)生意識不到英語自身的語言規(guī)律,一味地用學(xué)習(xí)漢語的習(xí)慣思維去套用,即受到母語的負(fù)遷移影響,所以筆者認(rèn)為英語教學(xué)的首要任務(wù)就是幫助學(xué)生建立起英語思維,但這也并非易事,在筆者的教學(xué)嘗試中發(fā)現(xiàn)如果在日常的教學(xué)行為中強化培養(yǎng)學(xué)生們的中英文差異意識,則能夠有效的提高學(xué)生的英語思維。[1]
一、強化中英文差異意識的意義
首先,讓學(xué)生分析中英文的差異是有其重要的意義的?!耙粋€人只有懂得外國的語言,才能夠更好地懂得本國的語言,一個人也只有懂得本國的語言,才能更好的懂得外國的語言。沒有一面鏡子,人是不可能知道自己的容貌的?!闭Z言學(xué)家呂叔湘先生在《中國人學(xué)英語》中指出:“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他意識到英語與漢語的差別,在每一個具體問題——詞形,詞義,語法范疇,句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來做比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會?!盵2]
二、中英文各層面比較
1.詞匯層面
中英文在構(gòu)詞方面上有一個明顯的區(qū)別即中文中大量使用特征詞+概括詞,例如“機”(machine)。打火機,飛機,電視機,錄音機等等即為此種,而學(xué)生受這種認(rèn)知的影響在使用英語時往往誤將漢語系統(tǒng)中的詞套譯成英語詞匯系統(tǒng)中的單詞,從而產(chǎn)生偏差。中國學(xué)生常犯的類似錯誤有將番茄醬翻譯成tomato sauce,而英語中番茄醬有獨立的詞匯ketchup來表示;將酸奶翻譯成sour milk,而正確的對應(yīng)詞匯是yogurt等等。除了會產(chǎn)生以上的偏差錯誤外,英語對于不同的事物用具體的詞來表達(dá)對學(xué)生的詞匯量也提出了很高的要求。比如看see有各種方法來表示,stare,glare,glance,peer等,如果學(xué)生能夠意識到這些差異并加以積累,既能避免錯誤,又能提高表達(dá)的準(zhǔn)確性和生動性。[3]
除了單詞本身,中英文搭配上也不盡相同。比如漢語的“上”字可以搭配很多詞匯,而英語則不能對應(yīng)的全部用“up”來表達(dá)。如“上學(xué)”、“上當(dāng)”“上了年紀(jì)”“上網(wǎng)”等等。另外受到母語負(fù)遷移干擾,學(xué)生在使用詞組時硬生生的套用漢語意思,使用錯誤的搭配。例如:find an excuse, sleep late, have no use等,而正確的表達(dá)則應(yīng)該是make an excuse, stay up late, it is no use等。[4]
2.句型層面
中英文因為不同的文化根源和思維方式而形成不同的句式表達(dá)習(xí)慣,總的來說,英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,用各種從句,短語進(jìn)行修飾,擴展,形成一種樹形結(jié)構(gòu);而漢語在表達(dá)上不求嚴(yán)格,只重意合,形成了一種松散的竹形結(jié)構(gòu)。具體來說,差異主要體現(xiàn)在以下方面。[5]
英語句子中必須要有主語和謂語,但是漢語中卻有大量的無主語句。學(xué)生在表達(dá)時如果受母語負(fù)遷移影響,就會造成錯誤。比如“有信心就能夠?qū)W會英語?!?/p>
(×)With confidence can learn English well.
(√)With confidence, one can learn English well.
如之前所述,漢語句子內(nèi)部的成分呈現(xiàn)鋪開羅列狀,正如呂叔湘指出的“用小句而不用句子做基本單位,較能適應(yīng)漢語的情況。因為漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”而英語則傾向于使用復(fù)合句,所以教學(xué)中讓學(xué)生了解中英文的這一差異,有意識的將多層漢語意思用英語的復(fù)合句表達(dá)出來。
另外,為了表達(dá)的客觀性,英語在正式文體中多選用“物稱”為主語,以顯示客觀公正。而漢語受中國傳統(tǒng)思想影響,往往從“人”的角度敘述,因此常常選用人稱做主語。例如:
我突然想起我忘了帶鑰匙。
It occurred to me that I forgot my keys.
三、合理的教學(xué)策略
如上所述,英語和漢語在諸多方面都有差異,只有在平時的教學(xué)過程中強化英漢對比意識,才能有效的建立起英語思維模式,具體的可以從以下幾個方面著手。
首先要為學(xué)生營造全英文的教學(xué)環(huán)境和氛圍。在warm-up的環(huán)節(jié),可以運用流行的英語歌曲,電影片段等刺激學(xué)生的感官,調(diào)動學(xué)生的情感,從而激發(fā)學(xué)生使用英語的激情。堅持讓學(xué)生聽、讀一些原汁原味的英語材料,直接領(lǐng)會英語的語言表達(dá)方式,通過日積月累,學(xué)生就能培養(yǎng)出英語思維。在設(shè)置翻譯,造句,寫作練習(xí)時,針對學(xué)生們常犯的由于中英差異引起的錯誤進(jìn)行歸納拓展并形成系統(tǒng)。
結(jié)語
總之,通過強化英漢語言的差異對比,能夠有效的幫助學(xué)生建立起英語思維的模式,無論在學(xué)生的聽讀還是譯寫能力上都會有長遠(yuǎn)的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]陳堅林.現(xiàn)代外語教學(xué)研究——理論與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]陳原.語言與社會生括[M].北京:三聯(lián)書店,1980.
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997(4).
[5]杜培培.英漢對比分析在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代閱讀:教育版, 2013(10).
作者簡介
李曉倩,女,1986.02,安徽省淮南市第一中學(xué),中學(xué)一級教師,研究生,從事高中英語教學(xué)工作。