童敦彬
文言文翻譯,總的來說從三個方面去強(qiáng)化把握。我們可以把它們歸結(jié)為“一條原則,兩點(diǎn)意識,三個要求”。
一條原則即堅(jiān)持“直譯為主,意譯為輔”的原則。所謂直譯,就是將原文中的字詞句落實(shí)到譯文中,譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。
兩點(diǎn)意識即語境意識和分點(diǎn)意識。①語境意識。主要是根據(jù)語境靈活推斷詞語的含義和用法,整體翻譯。即從宏觀上,善于聯(lián)系前后文推敲判定,整體理解,切忌斷章取義,只見樹木,不見森林,應(yīng)當(dāng)做到“詞不離句,句不離段”來翻譯文言句子。②分點(diǎn)意識。主要指每一個知識點(diǎn)往往是1分,切忌籠統(tǒng)應(yīng)付,應(yīng)當(dāng)注意逐一落實(shí)。在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。
三個要求即做到“信、達(dá)、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
以上是文言文翻譯必須從總體上把握的三個方面。那么,如何把它們落實(shí)在具體句子的翻譯上呢?我們可以總結(jié)出文言文翻譯的“八字法”。即“留、刪、分、換、調(diào)、合、套、補(bǔ)”八個字,其中“留、刪、分、換”是針對字詞的,“調(diào)、合、套、補(bǔ)”是針對句式的。
1.留(原詞保留)
保留古代漢語和現(xiàn)代漢語用法完全相同的詞。如人名、地名、國名、官名、朝代名等專有名詞、器物名、書名、度量衡單位等詞語,譯時均可保留原詞,不必翻譯。
如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
[解析]句中劃橫線的詞在翻譯是均可保留。
2.刪(刪除省略)
有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實(shí),只要不影響語氣,就可以刪去。
如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
[解析]這里的“夫”可以刪省,“也”表判斷語氣,不譯。譯文:作戰(zhàn),靠的是勇氣
3.分(語意分承)
有些句子中特殊的部分,翻譯時需要擴(kuò)充,才能使語意豐厚。文言文中有時連用的兩個單音節(jié)詞,在現(xiàn)代漢語中恰好是一個雙音節(jié)詞,對這類詞語,需要拆成兩個詞來進(jìn)行翻譯,而不能用現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的詞義去解釋。
如:朝服衣冠。(《鄒忌諷齊王納諫》)
[解析](鄒忌)早上穿好衣服,戴好帽子。
4.換(古今詞轉(zhuǎn)換)
換,就是把古文中的單音詞換成雙音詞(古漢語一般由單個漢字構(gòu)成語素,而現(xiàn)代漢語一般由兩個漢字構(gòu)成語素),把古代漢語換成現(xiàn)代漢語,把通假字換成本字,把詞類活用換成活用后的詞語。如:
(1)單音詞轉(zhuǎn)換雙音詞
這種翻譯方法在文言文翻譯中最常用。我們可以通過在原字上加前綴或后綴的方式,組成一個現(xiàn)代漢語的詞語。而這個通過加前綴或后綴組成的詞語往往就是可以直接用于句子的翻譯中。
如:古之學(xué)者必有師,師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說》)
[解析]劃橫線的詞除了“學(xué)者”是古今異義,譯為“求學(xué)的人”。其它均可以通過加前綴或后綴的方式把單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞即可。譯為“古代求學(xué)的人必定有老師。老師,是用來傳授道理、講授學(xué)業(yè)、解答疑惑的人”。
(2)古今異義的轉(zhuǎn)換
文言文中有一些習(xí)慣用語,如“下車”(官員初上任)等;運(yùn)用比喻、借代等修辭用語,如“秋毫”(形容細(xì)小的事物)等;形象描繪的詞語,如“乞骸骨”(告老還鄉(xiāng))等。必須轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語的表述方式。
如:上書乞骸骨。(《張衡傳》)
[解析]上書請求退休,回家養(yǎng)老。
(3)通假字的轉(zhuǎn)換
如:頒白者不負(fù)戴于道路矣。(《寡人之于國也》)
[解析]“頒”通“斑”須發(fā)斑白。
(4)詞類活用的轉(zhuǎn)換
如:范增數(shù)目項(xiàng)王。(《鴻門宴》)
[解析]這里的“目”是名詞活用為動詞,譯為“用眼示意;使眼色”。譯文:范增多次給項(xiàng)王使眼色。
5.調(diào)(調(diào)整語序)
文言文常見倒裝句式(謂語前置,賓語前置,定語后置,狀語后置)以及一些固定句式,翻譯時要調(diào)整過來。
如:沛公安在?(《鴻門宴》)
[解析]這是賓語前置句。劃橫線部分應(yīng)按“在安”的語序來翻譯。譯文:沛公在哪里呢?
6.合(繁筆簡合)
有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時只要譯出意思即可。
如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)
[解析]整句可意譯為:有統(tǒng)一天下的心意(志向)。
7.套(固定句式)
文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。
如:今君王既棲于會稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎。(《勾踐滅吳》)
[解析]這里的“無乃……乎”就是固定句式“恐怕……吧”,可以套用為:恐怕太晚了吧?譯文:“現(xiàn)在大王您已經(jīng)退守到會稽山,這樣然后才來尋求有謀略的大臣,恐怕太晚了吧?”
8.補(bǔ)(成分補(bǔ)充)
文言文省略某一詞語(如介詞“于”等)或成分(主語、謂語、賓語)的現(xiàn)象很常見,翻譯時根據(jù)語境要補(bǔ)出。
如:項(xiàng)伯乃夜馳沛公軍,私見張良,具告以事。(《鴻門宴》)
[解析]補(bǔ)出省略為:具告(之)以事。譯文:項(xiàng)伯連夜趕到劉邦的軍營,秘密地見了張良,把事情詳細(xì)地告訴他。