摘 要:辜鴻銘《中庸》英譯本因地道流暢、文采斐然在西方廣為流傳,被收入《東方智慧叢書》,并多次重印。對(duì)于辜譯《中庸》,學(xué)者褒貶不一。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)對(duì)辜譯《中庸》進(jìn)行解讀和探析,得出了辜譯《中庸》適應(yīng)了辜選譯《中庸》的生態(tài)翻譯環(huán)境,適應(yīng)性地選擇了一系列特色鮮明的翻譯策略,成功地完成了一部整合適應(yīng)度高的譯作,是儒家經(jīng)典英譯的典范。
關(guān)鍵詞:辜鴻銘 生態(tài)翻譯學(xué) 中庸
一、引言
清末文化名人辜鴻銘是儒家經(jīng)典英譯史上的第一個(gè)中國(guó)人,他打破了儒家經(jīng)典英譯這一領(lǐng)域長(zhǎng)期由傳教士和西方漢學(xué)家壟斷的局面。他在西學(xué)東漸的文化潮流中逆流而上,推崇儒家傳統(tǒng)文化,為中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊嚴(yán)辯護(hù)。他完整地翻譯了《論語(yǔ)》和《中庸》,他的譯本廣為流傳,獲得眾多的西方讀者,對(duì)西方人了解中國(guó)文化和中國(guó)文明起到了積極的推進(jìn)作用。他的《中庸》譯本由英國(guó)《東方智慧叢書》分別在1908、1912年和1913年三次重版印行,銷路極佳、風(fēng)靡一時(shí)。
對(duì)于辜譯《中庸》學(xué)者專家褒貶不一,王國(guó)維在《書辜湯生英譯<中庸>后》一文中指出其大弊兩條,小弊若干……對(duì)辜譯《中庸》基本持全盤否定態(tài)度;林語(yǔ)堂則對(duì)辜氏《中庸》大加贊賞、推崇至極,他認(rèn)為辜氏《中庸》是“如此的卓越聰明,同時(shí)又是如此的正確和明白”,“它使得現(xiàn)代人易于懂得”(黃興濤,1995:97)。近些年,隨著翻譯界的文化轉(zhuǎn)向,越來(lái)越多的研究學(xué)者從多種角度、運(yùn)用各種理論在各種層面來(lái)解析辜譯《中庸》,但是從翻譯生態(tài)學(xué)視角對(duì)辜譯《中庸》的研究尚未出現(xiàn)。本文擬從一個(gè)新的視角——生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)解讀辜譯《中庸》。
二、“生態(tài)翻譯學(xué)”的內(nèi)涵
生態(tài)翻譯學(xué)是譯學(xué)界新出現(xiàn)的一個(gè)年輕、充滿活力的翻譯理論,它是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究;或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。其最早于2001年由清華大學(xué)胡庚申教授在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上提出?!胺g適應(yīng)選擇論”以生物進(jìn)化論中的“自然選擇”“適者生存”等基本原理為基石,以中國(guó)古代哲學(xué)中的“天人合一”、“適中尚和”的經(jīng)典智慧為依歸。隨后,在相關(guān)研究中形成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”、“譯者適應(yīng)”、“譯者選擇”、“求存擇優(yōu)”“共生互動(dòng)”等一系列術(shù)語(yǔ)和概念,“生態(tài)翻譯學(xué)理論”逐漸豐盈成形(胡庚申,2008:11)。
生態(tài)翻譯學(xué)以“譯者為中心”,強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中譯者的中心地位和譯者主導(dǎo)作用,注重譯者在翻譯過(guò)程中譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。在翻譯生態(tài)學(xué)中,翻譯即是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”?!胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)(胡庚申,2008:13)。
三、辜鴻銘對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
辜鴻銘英譯《中庸》所處的翻譯生態(tài)環(huán)境制約著其英譯《中庸》的適應(yīng)性選擇,我們有必要分析辜鴻銘英譯《中庸》所處翻譯生態(tài)環(huán)境,從他對(duì)社會(huì)歷史文化背景的適應(yīng)、對(duì)譯者角色的適應(yīng)以及對(duì)受眾期待的適應(yīng)三個(gè)方面看他對(duì)所處翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。
(一)精通英漢學(xué)貫中西——適應(yīng)譯者角色
辜鴻銘,1857年出生于馬來(lái)西亞的一個(gè)華僑家庭,自幼接受西式教育,有十一年的西方留學(xué)生活。多年的西方留學(xué)生活為辜氏了解西方語(yǔ)言和文化打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。辜氏在英國(guó)愛丁堡大學(xué)攻讀西方文學(xué)專業(yè),1877年獲得文學(xué)碩士學(xué)位。他語(yǔ)言天分突出,通曉英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ),尤其精通英語(yǔ)。林語(yǔ)堂先生認(rèn)為在中國(guó)人中,辜氏的“英文文字超越出眾,二百年來(lái),未見其右。造詞,用字,皆屬上乘”(黃興濤,1995:6)。
辜氏不僅語(yǔ)言方面造詣高深,對(duì)西方文學(xué)和宗教也有頗有研究。他飽讀不少西方作家的著作和思想,了解西方的社會(huì)民情、政治、歷史、教育以及各種社會(huì)思潮。他師從浪漫主義杰出代表卡萊爾,也受到浪漫主義代表阿諾德、愛默生、羅斯金、華茲華斯等人的影響。浪漫主義思想在他身上打上深深的烙印,構(gòu)成了他思想中的西方來(lái)源。在他日后的著作中,我們可以發(fā)現(xiàn)其對(duì)這些浪漫主義大師的引用比比皆是。
到1880年,辜從歐洲回到出生地,并到新加坡殖民任職,三年后辭職。在此之前,他所知道和欣賞過(guò)的唯一的中國(guó)文學(xué)作品只是翟里斯所譯的《聊齋志異》(黃興濤,1995:18)。1882年后,辜氏留居香港,他繼續(xù)學(xué)習(xí)中文,攻讀漢籍,通過(guò)閱讀傳教士和西方漢學(xué)家的著作來(lái)了解中國(guó)文化,尤其是威妥瑪關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言的著作,理雅各英譯的儒家經(jīng)典,以及巴爾福、翟里斯、衛(wèi)三畏等人的各種著作(黃興濤,1995:33)。在此期間,辜氏的漢語(yǔ)水平有了些許提高,但是漢語(yǔ)基礎(chǔ)還是比較薄弱。1885年,辜氏回歸祖國(guó),在張之洞幕府以后,張之洞對(duì)辜氏誨以師道,親自教他讀《論語(yǔ)》和查中國(guó)字典,后逐漸擴(kuò)大所學(xué)范圍,“四部書、騷賦、詩(shī)文,無(wú)所不覽”(黃興濤,1995:37),有了相當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)水準(zhǔn)和傳統(tǒng)文化修養(yǎng)。
翻譯實(shí)踐告訴我們,翻譯的成功與否,譯品的質(zhì)量如何,歸根結(jié)底還是譯者本身的素質(zhì)問(wèn)題(胡庚申,2014:32)。辜氏通曉漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、了解英漢兩種社會(huì)文化、能在西學(xué)體系下認(rèn)識(shí)了解傳統(tǒng)文化,這是辜氏時(shí)期普通文人士大夫不具備的優(yōu)越條件。辜氏學(xué)貫中西的素質(zhì)使他能夠順利適應(yīng)《中庸》英譯的譯者角色需求,使成功的英譯《中庸》成為可能。
(二)回歸中國(guó)傳統(tǒng)文化——適應(yīng)社會(huì)文化
辜氏對(duì)英譯《中庸》所處的社會(huì)歷史文化的適應(yīng)是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)的很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。在上文中提到辜氏在歐洲留學(xué)十一載,深諳西方語(yǔ)言和文學(xué),深受浪漫主義的影響。浪漫主義者重視心靈道德,否定和評(píng)判近代資本主義文明。以卡萊爾和愛默生為典型代表的浪漫主義思想家贊賞和推崇東方和中國(guó)文明?!坝⑿鄢绨菡摗笨ㄈR爾強(qiáng)調(diào)賢者和英雄,與中國(guó)傳統(tǒng)的倫理道德中君王至上,賢人政治的理想極為相契。這對(duì)辜鴻銘日后回國(guó)迅速接受和崇信中國(guó)統(tǒng)治的政治倫理秩序、人治方法,產(chǎn)生了直接影響。辜一生反復(fù)提及卡萊爾的“英雄崇拜”,并認(rèn)為這里的“英雄”即“真正智慧的人”,就是中國(guó)的“君子”(黃興濤,1995:24)。愛默生對(duì)中國(guó)文明的贊美更是熱烈,他曾認(rèn)真學(xué)習(xí)中國(guó)四書的全部譯本,以孔子為中國(guó)文化的核心,說(shuō)“孔子是哲學(xué)上的華盛頓”(黃興濤,1995:26)。這些點(diǎn)燃了辜氏對(duì)中國(guó)文明和傳統(tǒng)文化的向往,對(duì)他回歸祖國(guó)服膺儒家傳統(tǒng)文化起到了導(dǎo)向作用。
雖深受浪漫主義的影響,辜氏回國(guó)之前思想并未完全確立,在進(jìn)入張之洞幕府后,才開始真正認(rèn)識(shí)、理解、最終歸服儒家文化、徹底確立文化保守立場(chǎng)。辜氏回歸中國(guó)傳統(tǒng)文化的過(guò)程中,張之洞及其幕府起到了定型的作用。晚清重臣張之洞自身就是一個(gè)國(guó)學(xué)造詣深厚的學(xué)者兼目光遠(yuǎn)大的政治家,他的幕府里聚集著不少舊式保守的學(xué)者和文人,在張之洞幕府的二十年期間使得辜氏有機(jī)緣同中國(guó)最有修養(yǎng)的人一起朝夕相處,耳濡目染,積累了深厚的傳統(tǒng)文化修養(yǎng),對(duì)儒家文化精髓的理解有了飛躍的發(fā)展。
辜氏文化保守立場(chǎng)得以確立,時(shí)值甲午以后至戊戌時(shí)期,此時(shí)列強(qiáng)對(duì)中國(guó)進(jìn)行政治壓迫、軍事侵略、民族和文化的歧視。中國(guó)文人士大夫階層和思想界逐漸形成一種要求在政治制度和文化觀念上追逐西方、改革中國(guó)(黃興濤,1995:75)。中國(guó)空前的民族危機(jī)刺激著辜氏對(duì)中西社會(huì)、政治、文明進(jìn)行思考對(duì)比。辜氏把這一切的根源歸結(jié)于:西方人尤其是英國(guó)民族的傲慢,看不起中國(guó)人,而所以看不起中國(guó)人,又是因?yàn)樗麄儾涣私庹嬲闹袊?guó)人,不知道中國(guó)人有真正的道德文明的緣故(黃興濤,1995:151)。他在西學(xué)東漸的潮流中逆流而上,為中國(guó)傳統(tǒng)和中國(guó)文明而辯,他贊美儒家文化,抨擊西方資本主義文明,向西人展示真正的中國(guó)文明。
為了解除西方人中國(guó)人和中華文明的偏見,辜鴻銘以英文寫作抨擊西方漢學(xué)和漢學(xué)家,并嘗試英譯儒家經(jīng)典向西方傳播中國(guó)文化,以讓西方讀者了解真正的中國(guó)人和中國(guó)文化,這是辜氏在中華民族和中華文化岌岌可危的情勢(shì)下所做出的選擇性適應(yīng)。
(三)英譯儒家經(jīng)典著作——適應(yīng)讀者期待
漢學(xué)是西方人認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)人和中國(guó)文明的重要途徑。辜氏在《中國(guó)學(xué)》中對(duì)漢學(xué)做了階段劃分,并評(píng)論了幾部頗具價(jià)值的漢學(xué)著作。他批評(píng)了西方漢學(xué)家傲慢自大、總體水平低、研究方法不當(dāng)、“沒有把一個(gè)民族文化作為一個(gè)有機(jī)的整體來(lái)研究”(黃興濤,1995:47)。其中,理雅各是西方漢學(xué)界頗有聲望的漢學(xué)家之一,他英譯的《中國(guó)經(jīng)典》具有劃時(shí)代意義,他翻譯的儒經(jīng)以嚴(yán)謹(jǐn)、系統(tǒng)、完整、忠實(shí)著稱,至今仍被西方世界認(rèn)為是標(biāo)本作品。
盡管如此,理雅各并沒有逃脫辜氏激烈的指責(zé)。辜氏認(rèn)為理雅各的英譯儒經(jīng)不能滿足大多數(shù)英國(guó)讀者的期望,他在《論語(yǔ)》譯序中明確指出理雅各“缺乏文學(xué)訓(xùn)練,全無(wú)判斷力和文學(xué)敏銳性,不過(guò)是一個(gè)對(duì)中國(guó)經(jīng)典具有死知識(shí)的權(quán)威而已……其所譯中國(guó)經(jīng)書中展示的中國(guó)人的知識(shí)和道德面貌和一般英國(guó)人眼里的中國(guó)人的衣著和外貌一樣陌生、怪誕”(Ku, 1898,Preface viii)?!惫际蠈?duì)理氏譯本的內(nèi)容和風(fēng)格都不滿意,他指責(zé)理氏“過(guò)度使用術(shù)語(yǔ)以至于譯文粗糙、僵硬、不適當(dāng),有些地方僅就形式而言,不合乎語(yǔ)言習(xí)慣……無(wú)論在他的注釋中還是論述中,他都沒有標(biāo)明他將孔子教義視為一個(gè)哲學(xué)整體來(lái)看待(Ku,1998:116)”。完全陌生的東方儒家文化,過(guò)多的專有名稱、不符合思維英語(yǔ)思維的表達(dá)方式這些都會(huì)給西方讀者造成陌生感,給他們理解儒家經(jīng)典造成障礙。
四、結(jié)語(yǔ)
在英譯《中庸》時(shí),辜曾在《中庸》的譯序結(jié)尾中寫道:“如果這本出自中國(guó)舊學(xué)的小書能夠幫助歐美人,特別是在華的歐美人,更好地理解‘道,加強(qiáng)道德責(zé)任感,促使他們遵從道德律令,放棄歐洲‘炮艦與‘武力文明的傲慢與跋扈,對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民待之以道,則我多年研究,翻譯此書的努力就沒有白費(fèi)”(Ku, 1908:xi-xii)。我們可以看出辜氏英譯儒經(jīng)有強(qiáng)烈的讀者意識(shí),有明確的讀者——受過(guò)教育的英國(guó)人、歐美人。如果說(shuō)辜氏對(duì)理雅各以及漢學(xué)家的不滿是辜氏英譯儒經(jīng)的直接原因,那么糾正被西方漢學(xué)家所扭曲的中國(guó)人及中國(guó)文化的形象、讓西方讀者了解真正的儒家文化和中國(guó)文明、消除偏見是辜氏英譯儒經(jīng)的深層原因。懷著清晰的翻譯目的和明確的意向讀者,辜鴻銘必定會(huì)選擇特定的翻譯策略來(lái)適應(yīng)和滿足西方讀者的期待。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[2] 黃興濤.文化怪杰辜鴻銘[M].北京:中華書局出版社,1995.
[3] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].上海翻譯,2014(1):29-35.
[4] Ku Hungming.The Spirit of the Chinese People.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[6] Ku Hungming Trans. The Conduct of Life.2nd ed.London: John Murray,Albemarle Street,1908.