袁和婧
【摘要】美國女作家弗朗西斯·霍其森·伯內(nèi)特的《秘密花園》,是兒童文學作品中的經(jīng)典著作。整個故事向讀者展現(xiàn)了人與自然的和諧關系。作者通過如詩如畫的風景描寫和深刻的人物性格刻畫,突出了大自然的無限魔力,也展現(xiàn)了兒童時期的那份純真。
【關鍵詞】《秘密花園》 翻譯
引言
《秘密花園》語言簡易,老少皆宜,該書曾先后多次出版,并被改編成動畫片、電影、話劇等。他的譯文也有很多版本,本文將以李文俊先生的譯文進行賞析,從而得出一些兒童文學的翻譯方法,以便以后更好地去翻譯兒童文學作品。
一、標題翻譯
每一章節(jié)的標題翻譯是一本小說的關鍵,因為標題翻譯不好就會失去很多讀者,尤其是兒童年紀尚小,在認知和心理方面很多都不成熟,他們很容易根據(jù)自己的喜好去挑選東西。所以譯者在翻譯標題的時候盡量采用簡單易懂和生動活潑的字詞來吸引兒童的閱讀欲望。例如李文俊先生把第二章譯成“瑪麗小姐倔乖乖”,乖乖這個疊詞一用,就顯得十分的活潑生動。再看第六章標題“是有人在哭嘛——是真的嘛!”,此處運用一種對話的方式將小朋友們迅速帶到小說情節(jié)里面。類似的翻譯方法還運用在第十二章“我能有一小片地嗎?”,第十三章“我是科林”,第二十章“我會一直——一直活下去的”。這么翻譯小說的標題,能讓人眼前一亮的感覺,也能讓小朋友們愛上閱讀,有繼續(xù)讀下的欲望,滿足小朋友們強大的好奇心。
二、四字詞語
要想翻譯好兒童文學作品,還有個關鍵的地方就是在選詞方面。因為我們要考慮到閱讀主體的特殊性,兒童的詞匯量較低,譯者在翻譯的時候切忌使用一些過于深奧和拗口的詞匯,盡量采用簡單易懂的詞語,四字詞語就是個很好的選擇。小朋友們既能很快理解也能朗朗上口。例如李文俊先生在第一章節(jié)中對瑪麗的人物形象描述中譯到“她一張小臉尖瘦尖瘦的”“身子也是又細又瘦”,還有“病病歪歪”“跌跌撞撞”“藏藏掖掖”“慌慌張張”。這些詞都是日常中常用的,都是些很簡單的詞匯,而且采用疊詞后更符合小朋友剛剛學會說話,很多詞不會表達的生理和心理一個發(fā)展階段。當然這些詞也能讓譯文的畫面感更強,也更便于兒童們閱讀。
三、生動活潑
一部好的文學作品都是能滿足讀者的需求的,兒童文學也不例外。一部好的兒童小說一定是通過各種文學技巧使得文字充滿著生動活潑的氛圍,深深吸引著小朋友們。
1.對話。大多兒童文學作品都采用對話這種方式展開小說的故事情節(jié),這樣能讓兒童理解和接受,也更口語化。所以譯者在翻譯的時候,需要盡量采用對話的方式重現(xiàn)原文的風格和特色。
例如:“Is it so very bad? Oh,is it?” Mary heard her say.
“Awfully,” the young man answered in a trembling voice.
“Awfully,Mrs. Lennox. You ought to have gone to the hills two weeks ago.”
“Oh,I know I ought!” she cried.” “I only stayed to go to that silly dinner party. What a fool I was!”
李譯文:“真的是這么槽糕嗎?哦,真的是嗎?”瑪麗聽到她這么說。
“糟糕透了,”年輕人回答說,聲音都有點顫抖了,“糟糕透了,倫諾克斯太太。你是應該兩星期前就進山區(qū)去的?!?/p>
“唉,我知道我本該早些去的!”她喊道,“我不走僅僅是想?yún)⒓幽菆鲇薮赖难鐣?。我真是傻到家了?!?/p>
通過原文和李文俊先生的譯文對比,我們看出,譯文還是很好的再現(xiàn)了原文的風格和特色的。繼續(xù)采用對話的方式呈現(xiàn),既能做到文字的口語化,也能豐富文字的生命力,使得文章更有劇情性。
2.細節(jié)描寫。小說尤其是兒童小說,里面的故事情節(jié)和設定的人物都較多,如果對于事物和人物過于簡單的描寫,就會造成小說的空洞和無趣,所以對一些細節(jié)進行潤色的話很利于故事情節(jié)的發(fā)展和人物形象的飽滿。例如李文俊先生對于任務的描寫之詳細:“這女人長得壯壯實實,臉頰紅撲撲的,一雙黑眼睛非常銳利。她穿一條深紫色的長裙,外面披一襲帶流蘇的黑絲綢斗篷,頭上戴一頂飾有紫絲絨假花的黑帽子,她頭一動,那些假花便跟著顫個不停?!弊g文先是通過對人物得五官描寫再到著裝打扮的描述,十分詳細,通過使用顏色詞將人物的形象和性格都表達出來了,使得人物形象十分飽滿。而且通過一些詞語對一個人物的描述,也能看出這個人物的性格特點以及作者對這個角色的人物設定。
3.夸張。作者寫文學作品就是為讀者服務的,所以作者在創(chuàng)作文學作品的過程中就要時??紤]到自己作品的閱讀主體的需求和特殊性。兒童小說就具有很大的特殊性,因為他們的閱讀主體大多是6-12歲的兒童,他們的生理和心理尚發(fā)展不成熟,對于很多事物的認知都有著自己的特點,和成人不一樣。其中區(qū)別最大的就是他們都十分的天真,經(jīng)常天馬行空,所以他們更偏愛一些夸張的東西。所以要想完成一本較好的兒童小說的翻譯,也要多嘗試用夸張的手法。比如“那她還真得脫胎換骨才行呢”“我的天吶!她真是個不起眼的小東西”。
四、結(jié)語
通過對《秘密花園》李文俊先生翻譯版本的賞析,我們可以明白,譯者在翻譯兒童文學作品的時候,需要在了解和掌握原文意思和特點的基礎上采取一定的翻譯策略和方法,做到在保持原文風格的同時讓兒童接受和喜愛。
參考文獻:
[1]Burnett,The Secret Garden[M].London:Wordsworth Editions Limited,1993.
[2]李文俊.秘密花[M].江蘇:譯林出版社,2011.