• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析我國自然景區(qū)網(wǎng)站的英譯

    2017-06-12 04:08:16孫向坤
    校園英語·上旬 2017年5期
    關(guān)鍵詞:網(wǎng)站翻譯

    孫向坤

    【摘要】近年來,旅游業(yè)發(fā)展迅猛成為我國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要部分,這對我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及文化傳播都有著重要的作用。我國眾多景區(qū)官網(wǎng)的英譯中都出現(xiàn)了語言、表達(dá)以及文化上的錯(cuò)誤,很難達(dá)到吸引海外游客的目的,出現(xiàn)這一問題的主要原因是譯者在翻譯過程中缺乏明確的理論指導(dǎo)。本文對從目的論角度對景區(qū)網(wǎng)站翻譯進(jìn)行分析研究,讓譯文更加符合目的語讀者閱讀習(xí)慣,從而達(dá)到吸引游客的目的。

    【關(guān)鍵詞】自然景區(qū) 網(wǎng)站 翻譯

    一、引言

    我國歷史文化悠久風(fēng),景名勝優(yōu)美,越來越多的海外游客慕名而來。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,各個(gè)景區(qū)網(wǎng)站成為了海外游客了解景點(diǎn)的重要窗口。筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn),其中許多景區(qū)網(wǎng)站的英譯存在著較多的問題,阻礙了我國景區(qū)“走出去”的進(jìn)程。筆者認(rèn)為導(dǎo)致這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因有兩點(diǎn):一是譯者在翻譯的過程中并沒有對旅游文本的特點(diǎn)進(jìn)行深入的分析和研究;二是譯者在翻譯的過程中缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。

    二、翻譯目的論簡介

    翻譯目的論起源于德國,該理論最主要的觀點(diǎn)是在翻譯活動(dòng)中翻譯的目的是最重要的決定因素,它包含三大原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,三者的地位依次排序,后兩者必須要服從于目的原則。目的原則指出,在翻譯活動(dòng)中,首先要明確翻譯的目的。筆者認(rèn)為目的論經(jīng)過長期的發(fā)展改進(jìn),對我國自然景區(qū)英譯具有一定的指導(dǎo)意義。

    三、目的論指導(dǎo)下景區(qū)網(wǎng)站的譯法

    1.基于連貫原則的譯法。目的論連貫原則要求譯文語言連貫通順,譯入語中意義清楚,幫助目標(biāo)讀者理解原文的信息文化。我國自然景區(qū)網(wǎng)站的譯文中出現(xiàn)了眾多的語法和表達(dá)邏輯錯(cuò)誤,句子間銜接生硬,容易讓英美讀者誤解,譯文缺乏可讀性。

    原文:漓江歷史上曾名桂水,或稱桂江、癸水、東江,流經(jīng)廣西壯族自治區(qū)第三大城市,政治、經(jīng)濟(jì)、交通、文化及旅游中心——桂林市,以流域孕育的獨(dú)特絕世而又秀甲天下的自然景觀——桂林山水,其風(fēng)景秀麗,山清水秀,洞奇石美,是馳名中外的風(fēng)景名勝區(qū)。

    分析:本句介紹了漓江的五個(gè)別名,這并非吸引游客的重要信息,所以只留一個(gè)即可。原文中風(fēng)景秀麗,山清水秀等信息所指的是桂林山水,但在譯文中卻已成了桂林,邏輯關(guān)系混亂,很容易讓目的語讀者感到困惑。英語國家在介紹景點(diǎn)時(shí)經(jīng)常使用第一人稱和第二人稱以增加親近感。

    譯文:Li River,once called Gui Shui(Water),flows through Guilin that is the third largest city of Guangxi Zhuang Autonomous Region. It is also the center of politics,economy,transportation,culture and tourism. Created by Li River,the scenery of Guilin is famous both at home and abroad for its unique natural landscape. Being here,you can enjoy picturesque view,bright mountains and limpid water,spectacular caves and pretty rocks .

    2.基于忠實(shí)原則的譯法。目的論忠實(shí)性原則指出,原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

    原文:日光巖俗稱“巖仔山”,別名“晃巖”,相傳1641年,鄭成功來到晃巖,看到這里的景色勝過日本的日光山,便把“晃”字拆開,稱之為“日光巖”。日光巖游覽區(qū)由日光巖和琴園兩個(gè)部分組成。

    分析:僅從文化角度分析,此段景區(qū)簡介涉及了中國歷史和漢字文化的內(nèi)容,對于沒有相關(guān)背景的中國游客來說已屬晦澀,如按照原文逐字翻譯成英文,外國游客即使在通篇詳讀后仍會(huì)但覺不知所云。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)加入譯注,如鄭成功、晃字等,以便于外國游客的理解。

    譯文:Riguang Yan (Sunlight Rock in English) is commonly known as Yan Zi Moutain. According to some relevent legends,in 1641 when Zheng Chenggong (1624 – 1662 A.D.,a national hero of China who recaptured Taiwan sucessfully) visited Huang Rock,he regarded the scenery here is greater than Sunlight Moutatin in Japan,so separated the Chinese Character “Huang” into two parts i.e. Sun and Light to rename the rock as Riguang (Chinese Character “Huang” is consisted by other 2 Chinese Characters,Ri means “Sun” at top while guang means “Light” at bottom). The subject scenic spot is consisted by Riguang Rock and Qin Garden.

    四、結(jié)語

    目的論對于旅游文本的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,在翻譯旅游文本時(shí)要遵循目的論的三大重要原則,特別是目的原則。景區(qū)官網(wǎng)的譯文屬于呼喚性文本,其目的主要在于向外國游客展示景區(qū)的文化及特點(diǎn),提供幫助及服務(wù)介紹,最終達(dá)到吸引外國游客的效果。譯者在翻譯旅游文本時(shí)應(yīng)當(dāng)運(yùn)用切實(shí)可行的翻譯理論,站在目標(biāo)語讀者的角度,對于原文可進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換、解釋和刪減。此外,譯者應(yīng)當(dāng)時(shí)刻保持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,細(xì)心和耐心,避免低級錯(cuò)誤。翻譯應(yīng)以目的語讀者為導(dǎo)向,兼顧文本的流暢性和信息的準(zhǔn)確性,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞?,在宣揚(yáng)我國傳統(tǒng)文化的同時(shí),提高我國景區(qū)的全球知名度,以文化促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,進(jìn)而以經(jīng)濟(jì)帶動(dòng)文化進(jìn)步。

    參考文獻(xiàn):

    [1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

    [2]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

    [3]劉慧梅.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1996(5).

    [4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1).

    猜你喜歡
    網(wǎng)站翻譯
    試論電子商務(wù)網(wǎng)站的平面設(shè)計(jì)原則
    基于我國政府信息公開的電子政務(wù)研究
    河洛文化旅游資源外宣網(wǎng)站日譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究
    文管綜合實(shí)踐教學(xué)中心網(wǎng)站建設(shè)與維護(hù)
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    淺析企業(yè)建立網(wǎng)站VI系統(tǒng)的必要性探討
    提升高校網(wǎng)站在學(xué)校發(fā)展中的作用
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    巴南区| 东兰县| 苍溪县| 呼伦贝尔市| 金溪县| 北川| 姜堰市| 郯城县| 开化县| 建湖县| 大安市| 长葛市| 犍为县| 乐陵市| 保康县| 射洪县| 密山市| 永顺县| 朝阳市| 普宁市| 合江县| 施甸县| 陆良县| 七台河市| 樟树市| 惠安县| 平原县| 茶陵县| 田阳县| 泰安市| 神池县| 大安市| 汤阴县| 芮城县| 蕉岭县| 永兴县| 汽车| 兴山县| 金坛市| 嘉兴市| 麻江县|