摘 要:新聞在文化和信息傳播中起著舉足輕重的作用,隨著世界各國經(jīng)濟(jì)文化的聯(lián)系日益加強(qiáng),新聞翻譯顯得尤為重要。本篇報(bào)告主要是對(duì)英語新聞漢譯的總結(jié)與反思,記錄了筆者在翻譯過程中的思路和感悟。重點(diǎn)列舉出了翻譯過程中所遇到的困難,并結(jié)合具體翻譯策略及理論來找出解決方法。本篇報(bào)告主要分為四個(gè)部分:第一部分是筆者對(duì)英語新聞的背景介紹,及此類文本翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)意義。第二部分是分析文本,筆者主要從以下三個(gè)方面對(duì)英語新聞文本進(jìn)行簡要分析:文體特征,詞匯特征和句法特征。第三部分是論文的主體部分,筆者將英語新聞翻譯中遇到的主要問題進(jìn)行了歸納與總結(jié),并以翻譯理論為依托,尋找出解決翻譯問題的方法。這一部分主要涉及到長句的翻譯策略,在翻譯過程中,筆者主要采用了以下四種方法處理長句的翻譯:順承法,逆序法,分譯法,綜合法。最后一部分是筆者的總結(jié)與反思。
關(guān)鍵詞:研究報(bào)告;英語新聞;翻譯策略
1導(dǎo)論
1.1背景介紹
新聞一直以來都受到大眾的喜愛,也成為國際信息咨詢交流的一種重要方式。它在文化和信息傳播中起著舉足輕重的作用。但由于各國使用的語言的不同,因此必須把新聞翻譯成能被讀者所熟悉的目的語,最終才能實(shí)現(xiàn)交流的目的。英漢屬于不同的語系,因此在詞匯、語法、修辭、語言使用習(xí)慣上有很大的差異。譯者在漢譯新聞?dòng)⒄Z時(shí)不僅要注意譯文信息傳遞的準(zhǔn)確性,表達(dá)的連貫性,還有語言的新穎與簡潔性,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
1.2英語新聞漢譯的研究價(jià)值
隨著全球化的發(fā)展,中國與世界的接觸越來越多,這就要求國家與國家間加強(qiáng)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)及交流。新聞是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的傳播信息,促進(jìn)不同國家民族進(jìn)行交流溝通。為了了解國內(nèi)外最新動(dòng)態(tài),人們每天都要閱讀各式各樣的新聞,新聞幾乎成為我們?nèi)粘I钪胁豢煞指畹囊徊糠郑瑢?duì)于英語新聞的翻譯與研究,也日益受到關(guān)注,英語新聞的翻譯就像一座橋梁,為中國讀者了解世界搭建起良好的平臺(tái)。因此,英語新聞的翻譯具有重要的研究價(jià)值及現(xiàn)實(shí)意義。
2英語新聞文本分析
2.1文體特征
信息文本的語言以簡潔、準(zhǔn)確、客觀、務(wù)實(shí)、具體為特點(diǎn)。新聞作為一種特殊的信息文體,肩負(fù)著向讀者傳遞準(zhǔn)確的消息,并且能夠吸引讀者注意的重任。新聞?wù)Z言的這些特殊功能及本質(zhì)特征決定了新聞?wù)Z言具有具體、準(zhǔn)確、簡明、通俗等特征。準(zhǔn)確性是新聞?wù)Z言的核心,它要求新聞報(bào)道的必須是真實(shí)準(zhǔn)確地反映客觀事實(shí)。簡明性是指新聞的語言必須簡潔明了,避免繁雜羅嗉。而通俗是指新聞?wù)Z言必須大眾化,通俗化。盡量避免專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn),充分利用群眾語言。
2.2詞匯特征
首先,新聞報(bào)道具有極強(qiáng)的時(shí)效性,并且出于簡潔和節(jié)省版面的需要,新聞的篇幅一般短小,語言簡明。英語新聞的簡潔明了的特點(diǎn)在詞匯的選擇上有充分的體現(xiàn),常使用縮略詞和小詞,經(jīng)常省略冠詞、介詞、動(dòng)詞、代詞、助動(dòng)詞等,有時(shí)還會(huì)自創(chuàng)一些新詞。
其次,由于新聞讀者范圍廣泛,文化水平也高低不同,這就要求新聞盡量使用大眾化語言。
最后,新聞報(bào)道以提供事實(shí)或消息為目的,通常避免使用帶有個(gè)人情感色彩或傾向型的詞匯,以保證新聞報(bào)道的客觀性。
2.3句法特征
英語新聞中常常廣泛使用直接引語和間接引語,以增添報(bào)道的真實(shí)性和生動(dòng)性。除此之外,英語新聞中的句子信息量大,結(jié)構(gòu)緊湊,長句較多,因此語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,常常采用一些關(guān)系代詞,關(guān)系副詞以及連詞來引導(dǎo)從句和并列復(fù)合句。一般來說,英語的詞組與詞組,句子與句子之間的邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系必須交代清楚。英語里有豐富的關(guān)系詞以及連接詞。它正是靠這類詞的過渡和連接,從形式上來維持句內(nèi)和句間的各種關(guān)系。當(dāng)然在有些情況下,英語句子不是通過連接詞作為紐帶直接表現(xiàn)出來,而是通過句子與句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系間接地表現(xiàn)出來。不管怎樣英語句子多長句難句,復(fù)合句而且插入語也比較多。
當(dāng)然英語新聞在句法上還有其他的特點(diǎn),但在本篇研究報(bào)告中,筆者將重點(diǎn)分析英語新聞中長句的翻譯。
3英語新聞中長句的翻譯
3.1長句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
英語中長句較為常見,英語新聞也是如此。盡管英語新聞的內(nèi)容廣泛、體裁豐富,然而不同內(nèi)容、不同體裁的英語時(shí)政新聞?dòng)幸粋€(gè)共同點(diǎn):頻繁使用長句。這里所謂長句是指“語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、從句和修飾語較多、包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的句子”。英語新聞之所以青睞長句,一方面是因?yàn)橛⒄Z時(shí)政新聞?dòng)袝r(shí)候需要用較少的句子向讀者傳遞充足的信息;另一方面是因?yàn)殚L句能夠包含較多的信息。因此,在翻譯英語時(shí)政新聞的時(shí)候,翻譯的障礙很大程度上都集中在對(duì)長句的理解和翻譯。
英語注重句子形式及結(jié)構(gòu)完整,句中大多使用語言形式手段連接,因而英語句子一般較長,其結(jié)構(gòu)被比作“大樹參天,枝葉橫生”。同很多其他領(lǐng)域的英語長句結(jié)構(gòu)類型一樣,英語新聞長句的結(jié)構(gòu)類型也是主要有兩種:包孕式結(jié)構(gòu)和多枝共干結(jié)構(gòu)。
漢語句子內(nèi)部以及上下文之間多靠語義銜接,句子成分的先后位置通常是按照時(shí)間順序來安排的,長句相對(duì)較少。在表達(dá)比較復(fù)雜的概念時(shí),漢語慣用一些分離的中短句、并列的散句或流水句。翻譯英語新聞長句時(shí),需要按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,突出意合的特點(diǎn),多使用短句。首先通過句法分析英語長句,理清句子的脈絡(luò),找出句子的主要成分。其次,要弄清句子主要成分和修飾成分之間的邏輯關(guān)系,判斷出各種修飾成分的歸屬以及句中代詞所指代的對(duì)象。這樣才能在正確分析和理解原文的基礎(chǔ)上,分清層次,抓住重點(diǎn),突出主干。
3.2長句的翻譯方法及策略
3.2.1順承法
順承法是指按照原句順序進(jìn)行翻譯的方法,即漢語譯文與原文順序基本一致。有些英語長句所敘述的內(nèi)容與漢語一樣,按照時(shí)間、空間和邏輯關(guān)系先后順序排列,與漢語的表達(dá)方式相似,此時(shí)一般不變換語序,按照英語原句表達(dá)順序直接譯成漢語即可。這樣譯文不僅傳達(dá)了原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的風(fēng)格及句子形式。這種翻譯方法滿足了翻譯忠實(shí)性的原則,使譯文在形式和內(nèi)容上忠實(shí)于原文。
原句:Critics say the cards prod consumers to spend ever more money so they can collect points toward perks such as free air travel,reduced hotel rates or preferential treatment at travel destinations.
譯文:批評(píng)人士稱,認(rèn)同卡刺激消費(fèi)者多消費(fèi),多積分,進(jìn)而享受額外補(bǔ)貼,比如機(jī)票免費(fèi)、酒店打折或旅游目的地的優(yōu)惠待遇。
分析:原句按照邏輯順序鋪展,先陳述事情后再表達(dá)前因后果,與漢語表達(dá)習(xí)慣基本一致,因此保留原句語序,采用順承法翻譯即可,這樣可以使句子讀起來通俗易懂,語義層次也清晰分明。
3.2.2逆序法
逆序法是指逆著原文的順序進(jìn)行翻譯的方法,有些英語長句的表達(dá)順序和習(xí)慣與漢語不同,甚至完全相反,這時(shí)不能完全按照原句語序進(jìn)行翻譯,應(yīng)當(dāng)做出適當(dāng)逆序調(diào)整。英語句子往往先提事情的結(jié)果、個(gè)人的感受或結(jié)論,繼而敘事,時(shí)間上往往由近至遠(yuǎn),因果關(guān)系相對(duì)靈活,其句首封閉,句尾開放,常常頭輕腳重。而漢語則常常由遠(yuǎn)至近,句首開放,句尾封閉。對(duì)此,在英文新聞翻譯的過程中,要根據(jù)英漢語言表達(dá)習(xí)慣上的差異,適當(dāng)調(diào)換語序,以使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
原句:“There were too many blackout dates,”Martin says,“The points required for any flight were quite high,and I also paid $70 per year for the privilege of having the card.”
譯文:馬丁說:“限定使用的日期數(shù)不勝數(shù),航班要求的積分高不可及,每年還要繳納70美元的特權(quán)使用費(fèi)?!?/p>
分析:在漢語表達(dá)中,一般首先出現(xiàn)說話的人,然后再出現(xiàn)其說話內(nèi)容。因此,在翻譯本句時(shí),采用逆序法,將說話人放在句首,話語內(nèi)容調(diào)整至句尾。
3.2.3分譯法
有些英語句子主句與從句之間,或者主句與修飾語間關(guān)系不是十分密切,并且各自具有相對(duì)的獨(dú)立意義時(shí),譯者可以根據(jù)漢語善用短句逐次排列的句型習(xí)慣,對(duì)原文的各個(gè)語義層次加以分解,然后再按照時(shí)間順序或邏輯順序安排,將英語長句中的從句或修飾語轉(zhuǎn)換成漢語句子,還可適當(dāng)增減詞語以便于各小句之間的連貫通順。這種方法稱為分譯法,經(jīng)常與順承法、逆序法同時(shí)使用。
原句:A recent poll bears out something I already believed to be true,and am happy to see:Consumers are finally losing their enthusiasm for airline and other affinity credit cards.
譯文:最近,一項(xiàng)民意調(diào)查顯示:消費(fèi)者終于對(duì)航空公司以及其他機(jī)構(gòu)發(fā)行的認(rèn)同卡失去了熱情。對(duì)此,我深信不疑,并樂見其成。
分析:英語原句較長,且含有定語從句,同位語從句等,為了讓譯文更加簡潔,翻譯時(shí)可以打破原句句式,遵循漢語中多用短句的特點(diǎn),把前半句拆分成兩個(gè)漢語句子,按照話題順序重新組織語言。本句中將前半句中的定語從句單譯成句,放于句尾,使譯文表達(dá)更加清晰地道。
3.2.4綜合法
綜合法是順承法、逆序法及分譯法的綜合翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,有些英語長句單獨(dú)采用上述任何一種方法都不能達(dá)到理想的翻譯效果時(shí),譯者就必須仔細(xì)分析,理清原句的時(shí)間、邏輯關(guān)系,綜合運(yùn)用順承法、逆序法及分譯法進(jìn)行翻譯,使得譯文主次分明、清晰通順。
原句:After all,they were pocketing generous commissions from credit card companies for each new customer they referred,and my stories were bad for business.
譯文:畢竟,他們每介紹一位新顧客,就會(huì)從信用卡公司那里獲得豐厚的傭金,而我的報(bào)道壞了他們的好事。
分析:本句綜合了長句翻譯的各種方法,如譯文“他們每介紹一位新顧客,就會(huì)從信用卡公司那里獲得豐厚的傭金”采用了逆序法,將for引導(dǎo)的原因前置,符合漢語前因后果的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),此句采用分譯法譯成漢語兩個(gè)短句,符合漢語語言簡練清晰的特點(diǎn)。而本句的后半句則是采用了順承法進(jìn)行翻譯。
4結(jié)語
總的來說,翻譯從其原則上而言還是有規(guī)律可遵循的,但在翻譯的實(shí)際演練過程中,所有的策略和技巧并不是一成不變的。因此,翻譯工作者仍需繼續(xù)努力學(xué)習(xí)、不斷研究探索,翻譯工作任重道遠(yuǎn),需要我們進(jìn)行大量的實(shí)踐積累,采用正確的理論指導(dǎo),為我國的翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)出自己的一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1982.
[2]Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1982.
[3]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]董成.新編英漢互譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2015.
[5]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]孫致禮,周曄.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[7]許明武.新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M].上海:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[8]鐘書能.英漢翻譯技巧[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[9]朱尹革.英語新聞的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
作者簡介:
曹清華(1993—),女,漢,碩士,單位:東北師范大學(xué);研究方向:英語筆譯。