畢晶
摘 要:隨著國家經(jīng)濟(jì)文化的飛速發(fā)展,我國的教育事業(yè)也越來越重要,如何有效的提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力,成為了當(dāng)前教育界研究的主要課題之一。本文主要就英語中的間接否定及其翻譯之我見展開了探討,在課題研究的基礎(chǔ)上,分析當(dāng)前我國英語教學(xué)中關(guān)于英語中的間接否定及其翻譯所出現(xiàn)的問題,并進(jìn)而提出相應(yīng)的改善措施。最終希望通過對(duì)本文的研究,能給相關(guān)的專家學(xué)者提供一些可供參考的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:否定意義;間接否定;翻譯
英語教學(xué)中,一般用no,not,nothing,never等的否定詞,來表示否定的涵義,或者用帶in-,im-,un-,dis-等否定意義的詞綴來表示單詞的否定含義,其否定意義不容置疑。但是英語學(xué)習(xí)是寬廣而博大的,也經(jīng)常會(huì)有一些詞,間接的暗含了詞語的否定意味。
一、課程研究的基礎(chǔ)
(一)英語中間接否定的含義
一般的,英語教學(xué)中的間接否定是指:一些詞,通常以肯定的形式的出現(xiàn),但是卻暗含了否定的意味。這些詞,一般出現(xiàn)在語境中是指間接的表達(dá)否定的意思。
(二)表示否定意義的單詞
1.動(dòng)詞:fail,refuse,exclude,decline,miss等。
2.名詞:failure,lack,absence,reluctance,ignorance等。
3.形容詞:free,reluctant,blind,clear,dry等。
4.介詞:above,beyond,beside,off,out of等。
(三)表示否定意義的詞組
Anything but,beyond the reach of,let alone,under the weather,in the air等。
(四)表示否定意義的習(xí)語
When two Sundays come together,in the reign of Queen Dick,catch sb.doing等。
綜上,為常見的幾種關(guān)于否定意味的單詞和詞語以及否定意義的習(xí)語。
二、英語中的間接否定的翻譯現(xiàn)狀
(一)翻譯時(shí)望文生義
一般的望文生義是指:不了解某一詞句的確切涵義,光從字面上去牽強(qiáng)附會(huì),做不出確切的解釋。究其原因,具體表現(xiàn)在一方面表示中文詞意的英語單詞太少,導(dǎo)致很多關(guān)于表示間接否定方面中文詞意的習(xí)俗或者諺語、成語得不到很好的詮釋,從而影響到英語翻譯中關(guān)于間接否定的翻譯不能表達(dá)準(zhǔn)確;其次就是由于作品的翻譯學(xué)家自身的專業(yè)素質(zhì)修養(yǎng)不夠,導(dǎo)致很多關(guān)于專業(yè)行業(yè)或者特殊名詞方面的間接否定得不到很好的解釋,進(jìn)而出現(xiàn)對(duì)文章中關(guān)于間接否定的詞匯光從字面上牽強(qiáng)附會(huì)的去解釋,做不出確切的解釋,從而時(shí)一些間接否定的英語句子,翻譯不到位。久而久之,翻譯的英語間接否定句子望文生義,就成了翻譯英語句子的主要翻譯現(xiàn)狀之一。
(二)翻譯時(shí)忽視整體的句意
由于受到中西方文化的巨大差異,很多關(guān)于英語句子的間接否定都在翻譯時(shí)出現(xiàn)了忽視整體句意,只重視句子結(jié)構(gòu)的翻譯。由于英語句子跟中文句子一樣,都有比較嚴(yán)格的主謂賓等句子成分組成,因而在翻譯時(shí),很多人習(xí)慣面對(duì)表示間接否定的英語句子,一般都會(huì)過分強(qiáng)調(diào)句子的結(jié)構(gòu),從而出現(xiàn),因?yàn)橹匾暰渥咏Y(jié)構(gòu),而導(dǎo)致句意的間接否定得不到很好的解釋。進(jìn)而在翻譯時(shí)出現(xiàn),重視句子結(jié)構(gòu),扭曲句子的整體句意,使得原本表示間接否定的句意,表示成了別的整體句意的情況,從而忽視了句子本該有的整體句意。
(三)翻譯時(shí)重字詞翻譯,輕句意翻譯
在研究英語間接否定的翻譯現(xiàn)狀時(shí),發(fā)現(xiàn)很多人的翻譯習(xí)慣,都是因?yàn)槭艿匠D陮W(xué)習(xí)英語單詞和應(yīng)試教育的習(xí)慣,在翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)只重視字詞的翻譯,從而忽視句意翻譯的現(xiàn)象。具體表現(xiàn)在,當(dāng)翻譯時(shí),面對(duì)一句可能只認(rèn)識(shí)一兩個(gè)單詞的句子,很多人就會(huì)按照自身的翻譯習(xí)慣,根據(jù)對(duì)某一個(gè)單詞的了解,進(jìn)而推測(cè)整個(gè)句子,甚至整篇文章的含義。這種本末倒置的翻譯習(xí)慣,經(jīng)常就會(huì)導(dǎo)致在翻譯時(shí)把主要的和次要的顛倒,混淆,進(jìn)而影響到整個(gè)句子句意的翻譯。
三、英語中的間接否定的翻譯應(yīng)用
(一)利用特定句型翻譯
1.too...to...
太……而不能……
例如:They are too exeited to say a word.
他們激動(dòng)得一句話也說不出來。
2.rather...than.../other than
寧愿……而不……/卻不是
例如:I have never known him to behave other than selfishly.
我從未見過他不自私。
3.It is...that...
即使……也未必……
例如:It is a wise man that never makes mistakes.
智者千慮,終有一失。
(二)利用修辭句翻譯
1.條件句:I am burned if I agree with you.
我絕不贊同你
2.感嘆句:Catch me doing that!
我怎么會(huì)干那種事!
(三)利用詞匯翻譯
1.名詞:There is a need of courage in him.
他缺少勇氣。
2.帶詞:I understood very little of what he said.
他說的我?guī)缀醵疾欢?/p>
3.動(dòng)詞:You have broken/violated the law.
你已經(jīng)違反了法律。
4.形容詞:The truth is quite otherwise.
實(shí)時(shí)恰恰不是這樣。
5.副詞:I hardly know her.
我不怎么認(rèn)識(shí)她。
6.介詞:His age is against him.
他的年齡于他不利。
7.連詞:Do it before you forget.
趁早行動(dòng),免得忘了
四、結(jié)束語
綜上所述:只有在英語教學(xué)中婉轉(zhuǎn)表達(dá)否定意思,從而利用特定句型翻譯、修辭句翻譯、利用詞匯的翻譯來研究英語教學(xué)中關(guān)于間接否定的翻譯,才能實(shí)現(xiàn)句義的解讀與翻譯,才能使英語教學(xué)的間接否定在婉轉(zhuǎn)的含義中得到解釋。本文主要就,英語中的間接否定及其翻譯之我見,進(jìn)行了相關(guān)的分析與探討,首先針對(duì)此項(xiàng)課程的研究基礎(chǔ)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的闡述,而后主要針對(duì)英語中的間接否定的翻譯現(xiàn)狀展開了深入探究,并進(jìn)而提出了英語中的間接否定的翻譯應(yīng)用,以及一系列相關(guān)的改善措施等。最終希望通過對(duì)本文的分析研究,能夠給予相關(guān)的研究英語中的間接否定及其翻譯的專家學(xué)者一些更具個(gè)性化的參考與建議。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭曉.英語中的間接否定[DB].http://www.zytxs.com,2014(2).
[2]李碧云.簡(jiǎn)析英語中的間接否定[J].渭南師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(12).
[3]劉寧,周琦.英語中的間接否定及其翻譯[J].科教文化,2013(21).