胡道華
基于拉斯維爾傳播模式的《邊城》譯介研究
胡道華1,2
(1.同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200092;2.吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南張家界427000)
著名作家沈從文的代表作《邊城》四個(gè)英譯本的出版時(shí)間跨越了73年,它們見(jiàn)證了中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)英譯的歷史。借鑒拉斯維爾的傳播學(xué)模式,從“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”、“譯介效果”五個(gè)維度分析了《邊城》英譯本的得失,為中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介提供借鑒與參考。
拉斯維爾模式;《邊城》;譯介
拉斯維爾(H.D.Lasswell)在“社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能”一文中提出了著名的“五W”傳播模式,即傳播主體(who)、傳播內(nèi)容(what)、傳播途徑(in which channel)、傳播對(duì)象(towhom)和傳播效果(with whateffect)[1]。將“五W”傳播模式應(yīng)用于文學(xué)譯介,就構(gòu)成了包含主體、內(nèi)容、途徑、受眾和效果五大要素的文學(xué)譯介模式[2]。本文以“五W”模式為分析框架,探討《邊城》四個(gè)英譯本的譯介情況。
沈從文代表作《邊城》創(chuàng)作于1933至1934年間,1934年發(fā)表于《國(guó)聞周報(bào)》,自出版以來(lái)就受到國(guó)內(nèi)外許多讀者和譯者的青睞。截至目前《邊城》已經(jīng)被譯為13種語(yǔ)言,其中英譯本有四個(gè),見(jiàn)表1。
《邊城》四個(gè)英譯本時(shí)間跨度達(dá)73年,它們見(jiàn)證了中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的英譯歷史[3]。
(一)《邊城》的譯介主體
譯介主體主要包括贊助人和譯者。贊助人通過(guò)制定翻譯政策來(lái)制約作品的挑選及翻譯策略,保證主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)能夠通過(guò)譯本體現(xiàn)出來(lái)。贊助人一般可分為政府機(jī)構(gòu)和商業(yè)出版社。在民族危機(jī)不斷加劇的歷史時(shí)期,一些現(xiàn)代知識(shí)分子創(chuàng)辦英文期刊以促進(jìn)中西方之間的文化交流,力圖通過(guò)民族文化認(rèn)同來(lái)提升中國(guó)文化的影響力,化解民族危機(jī)。項(xiàng)譯本發(fā)表于《天下》月刊,由于《天下》得到了中山文化教育館的資助,有穩(wěn)定的資金來(lái)源,能夠在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后得以繼續(xù)存在[4]。金譯本的贊助人為George Allen and Unwin出版社。楊譯本分別發(fā)表于《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書(shū)”?!吨袊?guó)文學(xué)》在行政上隸屬外文出版社(外文局)領(lǐng)導(dǎo),業(yè)務(wù)上隸屬中華全國(guó)文協(xié)(作協(xié))和中國(guó)文學(xué)出版社領(lǐng)導(dǎo)?!吨袊?guó)文學(xué)》和“熊貓叢書(shū)”的贊助人為政府機(jī)關(guān),其出版和發(fā)行由國(guó)家控制,譯介的作品和譯者由國(guó)家挑選[5]。金介甫譯本的贊助人為美國(guó)的Harper Collins出版社。
譯者一般分為本土譯者、海外譯者、漢學(xué)家三大類,他們一般對(duì)作者比較熟悉。《邊城》英譯本的譯者與沈從文都有這樣或那樣的關(guān)系。其中,項(xiàng)美麗(Emily Hahn,1905-1997)是美國(guó)作家、翻譯家,她當(dāng)時(shí)的工作是為《紐約客》(New Yorker)雜志撰稿,是邵洵美的女朋友。邵洵美(1906-1968,筆名Shing Mo-Lei/辛墨雷)是沈從文的朋友,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、作家、出版家、翻譯家,在《新月社》時(shí)是沈從文文學(xué)創(chuàng)作上的伙伴[3,6]。金隄(Ching Ti)是沈從文在西南聯(lián)合大學(xué)的學(xué)生。英國(guó)小說(shuō)家、記者、歷史學(xué)家白英(RobertPayne)曾經(jīng)在西南聯(lián)合大學(xué)任教,并娶了沈從文親戚熊希齡的女兒[6]。楊憲益的妹妹楊苡曾是沈從文的學(xué)生,而他本人也在沈從文的幫助下在抗戰(zhàn)時(shí)期在西南聯(lián)合大學(xué)任教。楊的夫人戴乃迭(Gladys Yang)在中國(guó)出生、英國(guó)長(zhǎng)大,與楊憲益在牛津大學(xué)相識(shí)。1949年以后楊氏夫婦合作翻譯了許多中國(guó)文學(xué)作品。“文革”結(jié)束后,他們與沈從文仍然是很好的朋友[4]。金介甫(Jeffrey Kinkley)被譽(yù)為國(guó)外沈從文研究第一人,他在哈佛大學(xué)的博士論文是《沈從文筆下的中國(guó)》(Shen Ts'ung-wen's Vision of Republican China,1977),是《沈從文傳記》(The Odyssey of Shen Congwen,1987)的作者,并于1980、1981、1986年多次與沈從文會(huì)面,與沈氏夫婦保持通信[6]。
表1 《邊城》的英譯本
(二)譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容指原作所具有的文學(xué)價(jià)值,具體指作品風(fēng)格、創(chuàng)作特征、原作特有的“滋味”等內(nèi)容,它們能否在翻譯過(guò)程中被保留下來(lái)并被譯入語(yǔ)讀者所理解和接受。《邊城》具有很高的獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值。民國(guó)時(shí)期,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)尚處于起步和探索階段,作品的數(shù)量還不是很多,譯介的規(guī)模也非常小,但對(duì)沈從文的譯介相對(duì)較早、較多[7]。《邊城》被譽(yù)為“一顆千古不磨的珠玉”(劉西渭語(yǔ))[8]?!哆叧恰返奈幕[喻被提升到了民族和國(guó)家形象的層面上[9]。金介甫(2014:47-8)認(rèn)為《邊城》可以從三個(gè)層次閱讀,第一,作為田園牧歌,這是一個(gè)普遍的人類愛(ài)情故事;第二,那些了解小說(shuō)中的隱喻和歌曲的讀者,可以欣賞伴隨小說(shuō)的悲劇情節(jié)的幽默;第三,小說(shuō)的描寫極具湘西地方色彩。金介甫對(duì)《邊城》給予了極高評(píng)價(jià),認(rèn)為它像《項(xiàng)狄傳》(The Life and Opinions of Tristram Shandy)那樣別處心裁,像《追憶逝水年華》(Remembrance of Things Past)那樣扎實(shí),與《大地》(The Good Earth)一樣,也是一部偉大的作品,并且《邊城》更加具有地域性、民族性和藝術(shù)創(chuàng)造性[10]。
沈從文在上世紀(jì)30年代就蜚聲文壇,被視為從新文學(xué)運(yùn)動(dòng)開(kāi)始以來(lái)出現(xiàn)的最好作家之一,且從那時(shí)開(kāi)始,便超越國(guó)境,走向世界。在中國(guó),沈從文被視作一位“鄉(xiāng)土”作家。但是,金介甫一直在盡力避開(kāi)、淡化沈從文的“鄉(xiāng)土”作家頭銜,因?yàn)樗鼛в忻黠@的歷史印記,而且忽視了沈從文作品的多樣性和深度。湘西的研究者和研究機(jī)構(gòu)(如吉首大學(xué))處于沈從文研究的前沿,非常清楚將沈從文定位于“鄉(xiāng)土”作家的危險(xiǎn)之處,因?yàn)樗赡芡{沈從文作為全國(guó)作家的地位[6]。金介甫認(rèn)為“沈從文對(duì)世界文學(xué)有著卓越貢獻(xiàn)”,并把沈看成與“福樓拜(G.Flaubert)、斯特恩(L.Sterne)、普羅斯特(M. Proust)成就相等的作家”[10]。
四個(gè)英譯本的特點(diǎn)與翻譯策略。項(xiàng)譯本采用了《邊城》女主人公“翠翠”(Green Jade and Green Jade)的名字作為書(shū)名,這種以人物名作為小說(shuō)標(biāo)題的做法切合了英語(yǔ)世界讀者的接受習(xí)慣[3]。項(xiàng)譯本沒(méi)有對(duì)原作進(jìn)行大量的改寫或刪減,也沒(méi)有明顯地改變其段落與語(yǔ)序。對(duì)于《邊城》中大量存在的地方習(xí)俗等的翻譯,項(xiàng)譯本采用了文內(nèi)解釋,對(duì)于外國(guó)人不熟悉的習(xí)俗或事物,一般在文內(nèi)添加解釋[6],因?yàn)樗J(rèn)為采用腳注或尾注會(huì)打斷讀者的閱讀。項(xiàng)譯本最突出的貢獻(xiàn)是對(duì)原作呈現(xiàn)的詩(shī)意中國(guó)形象的跨文化重造??紤]到異文化空間的讀者對(duì)中國(guó)歷史與文化的陌生感,項(xiàng)譯本采取了與原作不同的策略。原作努力將茶峒邊地化,譯作將其建制化;原作強(qiáng)調(diào)茶峒地方文化的特殊性,譯作將其中國(guó)化;對(duì)于中國(guó)歷史文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ)和意象,譯作則將其普遍化,大量的誤譯、漏譯、增譯和個(gè)性化翻譯由此產(chǎn)生。金譯本由金隄完成初譯,白英對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色、定稿[3]。譯者將主要表現(xiàn)湘西世界的小說(shuō)選集命名為《中國(guó)大地》(The Chinese Earth by Shen Tseng-wen),顯然受到了賽珍珠的小說(shuō)《大地》的啟發(fā)。金譯本對(duì)“中國(guó)”的理解已經(jīng)從浪漫主義向現(xiàn)實(shí)主義轉(zhuǎn)變,對(duì)其中許多的物產(chǎn)、制度、風(fēng)俗和器物名稱的翻譯都沿用了項(xiàng)譯本,包括一些錯(cuò)誤或模糊的翻譯[3]。楊譯本的出版是出于“對(duì)外宣傳”的需要,必然更多顧忌國(guó)內(nèi)的政治文化生態(tài),而較少考慮譯作讀者的審美趣味和接受習(xí)慣[3]。在涉及“舊社會(huì)”的政治、軍事、宗教等用語(yǔ)時(shí),采取了凸顯、遮蔽、模糊、曲解原意等多種策略,以符合當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)要求[3]。除了高度的政治禁忌,楊譯本在傳遞《邊城》的詩(shī)意之美方面也乏善可陳。對(duì)于《邊城》中對(duì)湘西自然、歷史、風(fēng)俗以及翠翠朦朧愛(ài)情心理等的描寫,要么化繁為簡(jiǎn)作概括處理,要么干脆刪節(jié),肢解了《邊城》原作的文化底蘊(yùn)[3]。楊譯本的貢獻(xiàn)是糾正了前兩個(gè)譯本中的一些誤譯。楊譯本也采用了一些增量翻譯,以解釋讀者不易理解的中國(guó)文化,還采用腳注解釋有關(guān)中國(guó)文化的內(nèi)容[3]。金介甫譯本以嚴(yán)謹(jǐn)、精確、細(xì)膩和流暢著稱,不但傳遞了中國(guó)傳統(tǒng)文化與湘西歷史文化的豐富內(nèi)涵,而且實(shí)現(xiàn)了與譯入語(yǔ)文化的完美統(tǒng)一[3]。譯本題目采用Border Town,已不僅僅是地理上的意義,而是在更加廣泛的意義上傳遞一種處于邊緣、過(guò)渡,間于生與死、兒童與婦女(如翠翠)[6]的意境。金介甫譯本以異化策略為主,采用了“厚譯”和“細(xì)譯”等方法,“體現(xiàn)了最大程度再現(xiàn)原文的努力”[11]。金介甫譯本在正文中未使用“顯性”譯注,而為了“補(bǔ)不足,便讀者”,在書(shū)末尾列出33個(gè)尾注,長(zhǎng)達(dá)7頁(yè),解釋原文與譯文文化的差異、與文章主旨相關(guān)的一些技術(shù)性問(wèn)題和意義多變的詞語(yǔ)等[8]。金介甫譯本充分挖掘和呈現(xiàn)了原作中豐富的區(qū)域歷史文化,忠實(shí)地再現(xiàn)了原作文體特征,呈現(xiàn)原作的詩(shī)意之
美[3]。
(三)譯介途徑
譯介途徑中至關(guān)重要的問(wèn)題是出版與發(fā)行問(wèn)題。目前,國(guó)內(nèi)的典籍英譯本大多是面向國(guó)內(nèi)讀者,缺乏走向國(guó)外的有效渠道[12]。而莫言作品的譯作都是由國(guó)外一流出版社出版,例如出版法譯本的瑟伊(Seuil)出版社就是法國(guó)最重要的出版社之一。近年來(lái),國(guó)內(nèi)出版社已經(jīng)注意到這一問(wèn)題,并積極開(kāi)展與國(guó)外出版社的合作[13]。
項(xiàng)譯本在上海發(fā)表于英文雜志《天下》月刊(T'ien HsiaMonthly),是中山文化教育館資助創(chuàng)辦的一份英文雜志,1935年8月創(chuàng)刊,至1941年9月間因太平洋戰(zhàn)事而??捌跒樵驴?940年受戰(zhàn)事影響改為雙月刊,共發(fā)行12卷56期[4]。該刊的“譯文”(Translation)欄目刊登了大量中國(guó)古代文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)的英譯,尤以后者為主,開(kāi)啟了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)英譯的先河[14]?!短煜隆酚蓜e發(fā)洋行在國(guó)內(nèi)以及美、英等西方國(guó)家發(fā)行銷售。別發(fā)洋行又稱“別發(fā)印書(shū)館”,是1870年英商在上海創(chuàng)辦的印刷出版公司。通過(guò)別發(fā)印書(shū)館遍及海內(nèi)外的發(fā)行網(wǎng)絡(luò),《天下》在國(guó)內(nèi)各大城市、南洋甚至海外都獲得了比較廣泛的讀者群[4]。金譯本收錄于《中國(guó)大地》,1947年由英國(guó)的George Allen and Unwin出版,1982年由美國(guó)的Columbia University Press再版。George Allen and Unwin出版社前身為1871年成立的George Allen and Sons出版社,1914年改為現(xiàn)名,是英國(guó)的老牌出版社之一。Columbia University Press出版社隸屬于哥倫比亞大學(xué),該出版社成立于1893年,以出版人文社科類著作為主,它們的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)比較完善。楊譯本在英文版《中國(guó)文學(xué)》1962年第11-12期連載,1981年時(shí)《邊城及其他》(The Border Town and Other Stories)列入“熊貓叢書(shū)”,由《中國(guó)文學(xué)》雜志社出版?!吨袊?guó)文學(xué)》是新中國(guó)唯一一份向國(guó)外系統(tǒng)譯介中國(guó)文學(xué)藝術(shù)作品的官方刊物,發(fā)行到世界159個(gè)國(guó)家和地區(qū),英文版《中國(guó)文學(xué)》共發(fā)行394期[5]?!靶茇垍矔?shū)”(The Panda Books)出版于1981年,以英、法語(yǔ)及少量德、日語(yǔ)向西方譯介中國(guó)文學(xué)。截至2009年,叢書(shū)共出版英文版圖書(shū)149種,法文版圖書(shū)66種,日文版圖書(shū)2種,德文版圖書(shū)1種[15]。負(fù)責(zé)叢書(shū)銷售的是位于南加州的中國(guó)書(shū)刊公司(China Books&Periodicals Inc.)和位于波士頓的劍橋出版社(Cheng&TsuiCompany)是北美最大的兩家代理銷售叢書(shū)的公司,其中銷售較好的譯本就包括《邊城及其他》,約2萬(wàn)冊(cè)[15]。金介甫譯本為《邊城》唯一的單行英譯本,2009年由世界頂級(jí)出版社美國(guó)Harper Collins Publishers出版發(fā)行。
(四)譯介受眾與傳播效果
評(píng)論家是推動(dòng)作品域外傳播的重要因素。翻譯家和評(píng)論家是域外小說(shuō)與讀者之間的中介,譯本質(zhì)量和評(píng)論水平很容易影響讀者的閱讀期待。正是因?yàn)槿谓逃诟鐐惐葋喆髮W(xué)的夏志清(C.T.Hsia)在1961年出版的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》(A History of Modern Chinese Fiction)中特辟篇幅介紹了沈從文[16],使沈的作品受到“另眼相看”,成為博士論文和專題研究的對(duì)象。夏志清將張愛(ài)玲、沈從文、錢鐘書(shū)、張?zhí)煲矸Q為“文壇四家”,并稱沈從文為“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中最偉大的印象主義者”[17]。
但是,《邊城》英譯本的受眾面較窄、接受效果并不理想。項(xiàng)譯本發(fā)表于《天下》月刊,雖然在戰(zhàn)爭(zhēng)年代仍然可以獲取(如金隄和白英),但幾乎沒(méi)有關(guān)于項(xiàng)譯本影響的數(shù)據(jù),或許對(duì)經(jīng)常訪問(wèn)美國(guó)、歐洲大學(xué)圖書(shū)館的漢學(xué)家(Sinologists)影響最大[6]。金譯本收錄于《中國(guó)大地》,影響最大的讀者群應(yīng)該是在國(guó)外高校留學(xué)的華人學(xué)生,特別是1961年之后選修《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》者?!吨袊?guó)大地》及其1982年由哥倫比亞大學(xué)重印版都不可能暢銷[6]。楊譯本分別收錄于《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書(shū)”,幾乎是在全球發(fā)行,但目標(biāo)仍然是西方的高校圖書(shū)館及其他國(guó)家的閱覽室[6]?!吨袊?guó)文學(xué)》雜志、“熊貓叢書(shū)”等在美國(guó)大學(xué)的圖書(shū)館都能找到,但在美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上幾乎看不到,在市場(chǎng)上沒(méi)有銷路[18]。金介甫譯本是單行本,在沈從文愛(ài)好者之中眾所周知,雖然它在亞馬遜網(wǎng)站(Amazon.com)和其他網(wǎng)站上銷售,但仍然不是暢銷書(shū)[6]。
(一)在文學(xué)譯介中,贊助人應(yīng)該采用形式多樣的分類贊助辦法
贊助人往往決定作品以及譯者的選擇。一般情況下,作為政府機(jī)構(gòu)的贊助人更加關(guān)注意識(shí)形態(tài)以及政治上的“正確”。例如楊譯本能夠入選《中國(guó)文學(xué)》,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的主編茅盾借著“雙百方針”提出刊物可以選擇“一些藝術(shù)性弱、無(wú)害的作品”,并認(rèn)為“現(xiàn)代作家沈從文的作品可在介紹之列”[5]。而作為商業(yè)出版社的贊助人,經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)是它們挑選作品的最高標(biāo)準(zhǔn)。例如金介甫譯本的贊助人是其出版商,它們準(zhǔn)備出版《現(xiàn)代中國(guó)經(jīng)典》(Modern Chinese Classics)系列[19]。由于經(jīng)濟(jì)原因,它們終止了后續(xù)系列的出版[6]。我們認(rèn)為,對(duì)于文學(xué)譯介,政府不能缺位,可以采用項(xiàng)目招投標(biāo)等方式進(jìn)行全額或差額資助。對(duì)于深受廣大讀者歡迎的作家作品,可以通過(guò)市場(chǎng)手段,依靠國(guó)內(nèi)外的商業(yè)出版社向外譯介。對(duì)于讀者群體不大,商業(yè)出版社不愿意譯介的優(yōu)秀作品,仍需要通過(guò)政府機(jī)構(gòu)作為贊助人向外譯介,加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)格局中的地位和影響。中外文學(xué)交流是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程,既不能氣餒,也不能操之過(guò)急。
(二)“外+中”搭檔是最為理想的譯者團(tuán)隊(duì)
《邊城》四個(gè)英譯本的譯者素質(zhì)都是無(wú)可挑剔的。項(xiàng)譯本、金譯本、楊譯本都是中西合璧的雙譯者,且分別來(lái)自英語(yǔ)最為正宗的英國(guó)和美國(guó)。而金介甫譯本就更無(wú)需多言,因?yàn)樗旧砭褪敲绹?guó)人,又是國(guó)外的“沈從文研究第一人”,還得到了來(lái)自湘西朋友的協(xié)助。黃友義認(rèn)為譯者團(tuán)隊(duì)“最好組成一個(gè)包括本國(guó)人和外國(guó)人的翻譯搭檔”,因?yàn)橥鈬?guó)譯者更加了解國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣、使用的語(yǔ)言更為地道、且符合譯本由本國(guó)譯者完成的心理預(yù)期[20]。
(三)譯介作品的選擇應(yīng)以讀者的興趣與需求為標(biāo)準(zhǔn)
《邊城》具有極高的文學(xué)價(jià)值,它的描寫極具湘西地方色彩,是“迥異于西方世界的作品,正好契合他們對(duì)東方的浪漫幻想、神秘情結(jié)”[21]?!哆叧恰肪哂泻軓?qiáng)的地域性、中華民族性和藝術(shù)創(chuàng)造性[10]?!哆叧恰匪膫€(gè)英譯本也各有千秋。項(xiàng)譯本發(fā)揮了對(duì)詩(shī)意中國(guó)的浪漫想象,金譯本強(qiáng)化了對(duì)現(xiàn)實(shí)中國(guó)的指涉,楊譯本充滿了政治禁忌,而金介甫譯本則致力于對(duì)鄉(xiāng)土區(qū)域文化的深入挖掘。它們呈現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特色[3]。我們認(rèn)為,譯介作品的選擇不僅需要考慮作品本身的價(jià)值,更需要考慮譯入語(yǔ)讀者的興趣與需求。對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)作品、文化典籍時(shí),應(yīng)挑選在譯入語(yǔ)環(huán)境里容易接受的作品首先進(jìn)行譯介。
(四)作品譯介的形式應(yīng)該而且可以多樣化
首先,《邊城》四個(gè)英譯本存在翻譯方式單一的問(wèn)題。我們可以根據(jù)不同的譯介對(duì)象和他們的需求,采取編譯、節(jié)譯、摘譯、縮譯等各種手段,也可以采用精裝本、簡(jiǎn)裝本、漫畫(huà)、CD等各種形式。其次,隨著大眾傳媒的不斷發(fā)展,我們還可以將小說(shuō)改編成影視戲劇等其他藝術(shù)形式。截至目前,根據(jù)《邊城》拍攝的電影有2部:一是嚴(yán)俊導(dǎo)演的電影《翠翠》,1952年由香港長(zhǎng)城電影公司拍攝;二是凌子風(fēng)導(dǎo)演的電影《邊城》,1984年北京電影制片廠攝制,1985年獲加拿大第九屆蒙特利爾國(guó)際電影節(jié)評(píng)委會(huì)榮譽(yù)大獎(jiǎng),對(duì)小說(shuō)《邊城》的國(guó)內(nèi)外傳播起到了重要作用[22]。根據(jù)《邊城》改編的舞臺(tái)劇兩部:一是1985年由香港中華文化促進(jìn)會(huì)促進(jìn)中心和藝術(shù)中心合辦了一個(gè)“中國(guó)現(xiàn)代名著戲季”,《邊城》被改編成了舞臺(tái)劇。二是1996年湖南省歌舞團(tuán)將《邊城》改編為舞劇。根據(jù)《邊城》改編的民俗情景劇一部:2014年大型民俗情景劇《煙雨鳳凰》在鳳凰古城首演,以《邊城》故事梗概為劇情、以“翠翠”為主線,分為對(duì)歌、追愛(ài)、離別、思念、涅槃、祈福六個(gè)篇章,以舞臺(tái)劇和情景劇的形式向世人傳播了《邊城》[22]。我們認(rèn)為,《邊城》拍攝電影、改編為舞臺(tái)劇和情景劇是很好的傳播實(shí)踐,在網(wǎng)絡(luò)如此發(fā)達(dá)的今天,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)更是文學(xué)作品傳播和譯介不可或缺的有力工具。
(五)與國(guó)外主流出版社合作是文學(xué)譯介時(shí)的最佳選擇
不同民族之間的文化交流從來(lái)就不是平等的[23]。中國(guó)文化的地位經(jīng)歷了自唐代的鼎盛直至淪為第三世界的歷史變遷。在世界范圍內(nèi),相比于英美文化,中國(guó)文化目前仍然是“弱勢(shì)”文化。2014年12月在華東師范大學(xué)召開(kāi)的“鏡中之鏡:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)”上,葛浩文(Howard Goldblatt)直言,“近十多年來(lái),中國(guó)小說(shuō)在英語(yǔ)世界不是特別受歡迎,出版社不太愿意出版中文小說(shuō)的翻譯,即使出版了也甚少做促銷活動(dòng)?!蔽覀?cè)谙蛴⒚牢鞣絿?guó)家開(kāi)展文學(xué)譯介時(shí),必須與國(guó)外主流的出版發(fā)行商合作,充分利用其銷售渠道,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)要獲得其應(yīng)該享有的聲譽(yù)和地位。
(六)翻譯策略須以讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味為導(dǎo)向
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)雖然在一定程度上提高了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)的關(guān)注度,但中國(guó)文學(xué)并沒(méi)有因此而變得更受歡迎。作家王安憶直言,在歐美國(guó)家,中國(guó)文學(xué)只是作為一個(gè)小語(yǔ)種文學(xué)而存在,而且在國(guó)外的書(shū)店很少能看到中國(guó)文學(xué)作品的蹤影,即使有也是被撂在一個(gè)不起眼的地方[24]。版權(quán)代理人譚光磊也表示,中國(guó)作家的版權(quán)一直在走出去,但從整個(gè)世界版權(quán)交易情況看,我國(guó)作家的版權(quán)輸出基本可以忽略不計(jì)[24]。因此,我們譯介的作品和譯本必須符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)規(guī)范和詩(shī)學(xué)要求,而且符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味。
總之,譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化之間的強(qiáng)弱關(guān)系、譯介作品文學(xué)價(jià)值的大小、贊助人的贊助方式與力度、譯者搭檔的配備、翻譯策略的運(yùn)用、譯介內(nèi)容是否符合譯入語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)、是否達(dá)到譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言要求、譯本的出版和發(fā)行渠道等,都是影響譯介效果的重要因素,我們?cè)诮M織實(shí)施文學(xué)譯介時(shí)需要引起特別注意。
注釋:
①此集共收小說(shuō)十四篇:《柏子》、《燈》、《丈夫》、《會(huì)明》、《三三》、《月下小景》、《媚金·豹子·與那羊》、《三個(gè)男人和一個(gè)女人》、《龍朱》、《婦夫》、《十四夜間》、《一個(gè)大王》、《自轉(zhuǎn)之一章》、《看虹錄》和《邊城》。
②收小說(shuō)《邊城》、《蕭蕭》、《丈夫》和《貴生》四篇,另附黃永玉畫(huà)作《太陽(yáng)下的風(fēng)景——沈從文與我》。
[1]Harold Dwight Lasswell.The structure and function of communication in society[A].Lyman Bryson.(ed.).The Communication of Ideas[C].New York:Institute for Religious and Social Studies,1948:37-51.
[2]鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J].外國(guó)語(yǔ),2014(1):65-71.
[3]謝江南,劉洪濤.沈從文《邊城》四個(gè)英譯本中的文化與政治[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2015(9):109-118.
[4]黃芳.跨文化之橋:中國(guó)現(xiàn)代著名國(guó)人自辦英文雜志《中國(guó)評(píng)論》周報(bào)與《天下》月刊[J].編輯之友,2011(3):111-114.
[5]鄭曄.國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介——以英文版《中國(guó)文學(xué)》(1951-2000)為個(gè)案[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[6]J.C.Kinkley.English Translations of Shen Congwen’s Masterword,BIAN Cheng(Border Town)[J].Asian and African Studies,2014,23(1):37-59.
[7]華強(qiáng).沈從文著作的外文翻譯[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),1985(3):149-151.
[8]劉汝榮.金介甫英譯《邊城》中文化移植的操縱理論考察[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(6):154-158.
[9]劉洪濤.《邊城》:牧歌與中國(guó)形象[M].南寧:廣西教育出版社,2003.
[10]Kinkley,J.Border Town[Z].New York:Harper Collins Publishers,2009.
[11]徐敏慧.沈從文小說(shuō)英譯評(píng)述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(3):220-225.
[12]王宏.中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):9-14.
[13]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):1-10.
[14]彭發(fā)勝.《天下月刊》與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的英譯[J],中國(guó)翻譯,2011(2):23-28.
[15]耿強(qiáng).“熊貓叢書(shū)”英譯本的跨文化傳播[J],解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):83-94.
[16]夏志清.中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,2001.
[17]李靜睿.金介甫:訪問(wèn)沈從文[N].中國(guó)新聞周刊,2012-12-24(往事):82-84.
[18]張丹丹.中國(guó)文學(xué)借“誰(shuí)”走出去——有關(guān)譯介傳播的6個(gè)思考[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(2):150-154.
[19]Xu Minhui.2012.On scholar translators in literary translation-a case study of Kinkley’s translation of‘Biancheng’[J].Perspectives,20(2):151-163.
[20]黃友義.漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J].中國(guó)翻譯,2010(6):16-17.
[21]劉勇,張睿睿.星斗其文,赤子其人——走進(jìn)沈從文的《邊城》[M].北京:北京師范大學(xué),2007.
[22]羅宗宇,曾婷.2015:論小說(shuō)《邊城》的當(dāng)代傳播[J].創(chuàng)作與評(píng)論,2015(20):42-46.
[23]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000(4):2-8.
[24]傅小平,等.中國(guó)文學(xué)正在疾步走向世界?[J].上海采風(fēng),2014(6):29-31.
On the English Versions of Biancheng Based on the Lasswell Model
HU Dao-hua1,2
(1.School of Foreign Languages,TongjiUniversity,Shanghai200092;2.School of Foreign Languages,Jishou University,Zhangjiajie,Hunan 427000)
The four English versions of Shen Congwen'smasterpiece,Biancheng,span 73 years which witness the English translation history of Chinese literature.Under the guidance Lasswell's theory,the sponsor and translator,the value,the publicity,the readers and the effectof the four English versions of Biancheng have been discussed tomake full use of the practice in the future.
Lasswellmodel;Biancheng;medio-translatology
H315.9
A
1671-9743(2017)03-0091-05
2017-03-08
國(guó)家民委科研項(xiàng)目“民族文化典籍譯介模式研究——以《邊城》為例”(14JSZ006)。
胡道華,1976年生,男,四川樂(lè)至人,副教授,博士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、二語(yǔ)習(xí)得。