譚梅英
【摘要】隨著全球化腳步的不斷前行,語言間的互相融合借用成為了不可避免的存在。在通過政治、經(jīng)濟、戰(zhàn)爭等方式產(chǎn)生文化交流之后,借用的詞匯開始在彼此之間發(fā)展流通,在這一過程中,世界各民族的文化不斷碰撞、融合,形成了今天多樣多彩,又互相融會貫通的文化格局。
【關鍵詞】英語借詞 漢語借詞 第三方借詞 歷史文化背景
一、何為“借詞”
借詞,亦稱外來詞,是借用外國或外族詞匯來表達信息的一種重要的社會語言現(xiàn)象。按語言學術語來講,借詞則是雇傭一種符號轉(zhuǎn)換(code-switching)或是符號混合(code-mixing)的方式。借詞在語言的形成和發(fā)展過程中是一種普及率較高的現(xiàn)象,是各民族文化交流和碰撞的結晶。正如薩丕爾在《語言論》中所闡述的原則:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的,交際的需要使一種語言的人和所近鄰語言的和文化上占優(yōu)勢語言的人發(fā)生直接或間接接觸?!闭Z言也不是封閉靜止的,各種語言在交流的同時都在不斷的相互影響?!爱斎藗冊谧约旱谋咀逭Z中找不到確切的語言去表達某一引入的新事物或概念時,人們就借用其他語言中的詞匯,或音譯,或意譯,或兩者結合,這就是語言中的借詞?!?/p>
二、以中英借詞為例的借詞現(xiàn)象
1.漢語中的英語借詞,即來源于英國的詞匯。文化和語言的關系可以理解為內(nèi)容和形式的關系。內(nèi)容決定形式,形式反映內(nèi)容。語言能反映文化方面的內(nèi)容,與此同時,還能影響文化的發(fā)展。語言作為文化的重要載體和媒介,能反映一種文化在各種層面上的體現(xiàn),例如,政治、經(jīng)濟、科技、藝術、宗教、飲食等。因此,當一種語言從其他語言中引進外來詞匯的時候,也同時引進了這些外來詞匯所承載的文化影響。文化的發(fā)展需要兼容并蓄不同民族的文化,語言的發(fā)展同樣需要融合不同民族的語言,漢語借用英語詞語現(xiàn)象是這種語言文化需求的必然產(chǎn)物。例如:幾何(geometry)、克隆(Clone)、高爾夫(golf)等等。
2.英語中的漢語借詞,即來源于中國的詞匯。英語中的漢語借詞的種類有很多,根據(jù)汪榕培、常駿躍歸納了兩條借詞主要的進入途徑,我們可將此分為經(jīng)濟貿(mào)易類和新聞媒介類。目前,英語中各類漢語借詞像雨后春筍般大量涌現(xiàn)。英語是一種全球性的語言,在英語上千年的發(fā)展中表現(xiàn)出極大的開放性特點。根據(jù)相關學者的考證,英語的借詞數(shù)量可能占詞匯總量的80%?!杜=蛴⒄Z詞典》中以漢語為來源的英語詞語就有1300多個。在過去的近幾年間,美國“全球語言監(jiān)督”(GLM)機構表示,漢語在自1994年以來的新增英語詞語中貢獻占了總數(shù)5%到20%,超過了其他來源。例如:Qigong(氣功)、Kaolin(高嶺土)、Confucius(孔子)、Tibet(西
藏)、Typhoon(臺風)等等。
3.通過第三方語言傳播的借詞,即在各國政治經(jīng)濟文化交流過程中通過其他語言引進的對該種語言也是借詞的詞匯。眾多英語詞匯經(jīng)由其他語言(外語、方言)轉(zhuǎn)化為漢語,例如:“士多”源于粵語對“store”的音譯,在大部分的南方地區(qū),尤其是廣東的小商店仍以“xx士多”命名;“的士”源于粵語對“taxi”的音譯,現(xiàn)在國人普遍使用“打的”一次詞來形容乘坐出租車。
4.特殊情況,漢語與英語在第三方語言中融合,出現(xiàn)新型詞匯,這一現(xiàn)象普遍存在與日語中。例如:“硝子”在漢語中的原意是用礦石燒制的假水晶假玉石。典籍中的相關記錄有明曹昭《格古要論》:“假水晶用藥燒成者,色暗青,有氣眼,或有黃青色者,亦有白者,潔白明瑩,謂之硝子?!?;《本草綱目》中也有:“……藥性燒成者,有氣眼而輕謂之硝子……”的記載。而“硝子”在日語中的發(fā)音為“がらす”(garasu),正是英語中“glass”(玻璃)的日式發(fā)音。這顯示著英語和漢語在日語中得到融合的現(xiàn)象。
三、探究借詞產(chǎn)生原因
1.絲路開拓以來經(jīng)商者交流的需要。絲綢之路指從張騫通西域開始,遍及歐亞大陸甚至包括北非和東非在內(nèi)的長途商業(yè)貿(mào)易和文明交流線路的總稱。在長度超過7000公里的絲綢之路的長路上,精美的絲綢等物品掀起了商品貿(mào)易的浪潮,亞非歐的經(jīng)商者在語言上各不相通,連語音也相差很多。而,在貿(mào)易過程中有很多的商品名稱、貿(mào)易術語、交易規(guī)則和法規(guī)等都不是只用自己的語言就可以達成交易的,便開始借用其他國家或其他民族的語音進行溝通交流以達成貿(mào)易。因此,絲綢之路上各個民族、各個種族的經(jīng)商者為了便于貿(mào)易采取了“借詞”這一手段。
2.人口遷徙,移民將外來文化傳播。人口遷徙,一般指人口在兩個地區(qū)之間的空間移動,這種移動通常涉及人口居住地由遷出地到遷入地的永久性或長期性的改變。但是,就廣義上來講,任何的人口的移動都是屬于人口遷徙的范疇的。隨著科學技術的發(fā)展和人民生活水平的提高,人們的出行、辦理簽證、移民都早已不是問題,而開放的心態(tài)和開闊的視野決定了人們是必須把語言中的“走出去”和“引進來”相結合。例如各種各樣的留學機構和政策、國際旅行社的創(chuàng)辦、對國內(nèi)免簽的國家愈來愈多都是人口遷徙對文化的相互包容與融合。無論是在人口遷徙過程中,還是過程后,遷徙者都不可避免的與人交流并直接或間接的發(fā)現(xiàn)兩者間語言的不同。語言本身就是文化的載體,其自身的邏輯、規(guī)律、語法等等都是文化的體現(xiàn),而由各種程度的移民帶來的語言恰恰使世界上的文明都有了交流與融合的渠道。
3.藝術、科技等的傳播促進文化交流。在近百年,尤其是近幾十年來,世界科學技術的飛速發(fā)展使藝術活動發(fā)生了巨大的改變。電子技術、計算機技術、衛(wèi)星技術等高新科技的發(fā)展以及在文化藝術領域的廣泛應用,使多姿多彩的藝術表現(xiàn)形式得到展現(xiàn)。在藝術、科技的傳播過程中,隨之產(chǎn)生了一系列的外來詞。經(jīng)過借用,成為一種特殊的語言現(xiàn)象。譬如:有許多由國家文化交流而產(chǎn)生的借詞,由印度傳入中國的菩提、坐化、釋迦牟尼,由希臘傳入英國的marathon,等等。本文著重研究的漢英借詞尤為突出,由英語傳入中國而言的卡通(cartoon)、舒膚佳(safeguard)、氫(helium);由中國傳入英語而言的silk(絲綢)、china(中國)、typhoon(臺風)、tea(茶)等等。
4.戰(zhàn)爭等災厄帶來的人口轉(zhuǎn)移,出現(xiàn)了文化交流現(xiàn)象。譬如,在英法百年戰(zhàn)爭中,其中在法國人與英國人之間不斷的侵占與和解過程中,英國人與法國人早已跨越英吉利海峽混合雜居并通婚,因而所有的英語詞匯中,法源詞匯占絕大多數(shù)的;又譬如在“黑船來航”事件之后,日本打開國門,此時大量歐美人涌入,語言系統(tǒng)隨之跟進,現(xiàn)代日語的片假名中所表達的大部分詞匯,基本都是由這些歐美國家的語言轉(zhuǎn)化而來;還有,在近代史上“日據(jù)時期”的臺灣,日本對臺實行半個世紀的奴化教育,“皇民化運動”不僅從語言、文字還從宗教信仰、文化藝術上使臺灣民眾生活日本化。時至今日,臺灣還保留著日式的榻榻米、風呂(洗澡)、便所等表達,而上了年紀的老人仍可以用流利的日語來交流。
四、借詞產(chǎn)生的意義
在社會歷史背景、科技發(fā)展水平和對外開放程度不同的情況下,借詞能夠彌補某些事物在本國或本民族現(xiàn)有的詞匯中存在空白、短缺現(xiàn)象。在經(jīng)濟社會飛速發(fā)展的今天,各個民族、各個國家間的交往越來越密切,地理位置上的距離可以通過高科技縮短為幾小時,地球村的腳步正馬不停蹄的邁開來。而在越來越密切的溝通交流中,語言伴隨著文化的碰撞,乘著經(jīng)濟與科技的長風,迸發(fā)出絢麗的火花。隨著全球化的不斷深入,詞匯互相借用,民族與民族之間的互相理解愈加深刻,帶動的將是更廣義的交流。雖然這其中會有爭斗,有苦痛,但歷史總是以此螺旋上升,不斷發(fā)展,帶著人類社會走向更寬廣的世界。
參考文獻:
[1]汪顯迪.英語中漢語借詞的歷史淵源及發(fā)展態(tài)勢[J].吉林工商學院學報,2016,(05):126-128.