譚曉+徐笛佳
【摘要】本文從激發(fā)學(xué)習(xí)興趣、拓展學(xué)習(xí)資源、轉(zhuǎn)變師生角色三方面分析了自主學(xué)習(xí)在翻譯能力培養(yǎng)中的積極作用,有效的翻譯能力培養(yǎng)應(yīng)該以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為中心,以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力為突破口。
【關(guān)鍵詞】自主學(xué)習(xí) 翻譯能力
目前,高職現(xiàn)代傳播專業(yè)學(xué)生就業(yè)去向大多為涉外機構(gòu)和教育咨詢培訓(xùn)機構(gòu)等,相對于其他專業(yè)來說,英語水平要求相對較高。語言反映文化,并承載著文化,翻譯中信息轉(zhuǎn)換不對等,將直接造成文化溝通障礙。因此,翻譯能力在文化傳播工作中尤為重要。長期以來,自主學(xué)習(xí)理論一直得到我國很多專家學(xué)者乃至整個社會的關(guān)注,眾多英語教師也將其引入高職英語教學(xué)中。筆者試圖探討自主學(xué)習(xí)對高職現(xiàn)代傳播專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的積極影響。
一、自主學(xué)習(xí)的界定
Holec最早提出了自主學(xué)習(xí),并將其定義為“管理自己學(xué)習(xí)的能力”,即由學(xué)生自主控制和調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)材料和信息,并根據(jù)需要隨時返回重復(fù)認識加工,從而使學(xué)習(xí)過程由容量和時間有限的短時記憶轉(zhuǎn)為容量和時間近乎無限的長時記憶,從而增強學(xué)習(xí)效能和積極性。國內(nèi)學(xué)者在自主學(xué)習(xí)方面也做了大量的研究,徐錦芬對自主學(xué)習(xí)的概念和應(yīng)用方面進行了相關(guān)探索。陳曉湘全面闡述了自主學(xué)習(xí),她認為自主學(xué)習(xí)是一種綜合的主導(dǎo)學(xué)習(xí)內(nèi)在機制,包括學(xué)習(xí)者的動機、態(tài)度、能力和學(xué)習(xí)策略等因素,是學(xué)習(xí)者指導(dǎo)和控制自己學(xué)習(xí)的能力,同時針對不同的學(xué)習(xí)內(nèi)容選擇不同的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)活動,對學(xué)習(xí)過程進行監(jiān)控,對學(xué)習(xí)結(jié)果進行評估等。筆者結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者的研究以及高職英語教學(xué)的特點,將自主學(xué)習(xí)界定為學(xué)習(xí)者能夠根據(jù)自身的實際情況確定學(xué)習(xí)目標,制定合理的學(xué)習(xí)計劃,選擇合適的學(xué)習(xí)地點和方式,有效地監(jiān)控學(xué)習(xí)過程,有意識地進行自我檢查評估并能夠主動地調(diào)整學(xué)習(xí)策略的一種學(xué)習(xí)模式。
二、自主學(xué)習(xí)在翻譯能力培養(yǎng)中的積極作用
1.有效激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。都說興趣是最好的老師,如果能讓學(xué)習(xí)成為一種興趣,那將會產(chǎn)生事半功倍的學(xué)習(xí)效果。但高職學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法以教師講授為主,完成指定翻譯練習(xí)為輔,學(xué)生普遍學(xué)習(xí)興趣不高。但如果在自主學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下,鼓勵學(xué)生根據(jù)自身的實際水平來選擇課外翻譯實踐內(nèi)容,課堂采用小組合作、討論和競爭等方式,并在課堂上適當增加一些影音文件的字幕翻譯,廣告圖片上的商品信息翻譯,可以有效活躍課堂氣氛,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生從 “必須學(xué)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皹酚趯W(xué)”。
2.有效拓展學(xué)習(xí)資源。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中教師只能在教室對學(xué)生進行講解,課堂教學(xué)主要依賴紙質(zhì)教材,教學(xué)資源和方法手段也極其有限,學(xué)習(xí)者無法獲取更多的學(xué)習(xí)資源。然而,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,師生都可以突破時間、空間和傳統(tǒng)教學(xué)模式的限制。學(xué)生可以根據(jù)自己的興趣從各種渠道靈活選擇學(xué)習(xí)材料,根據(jù)實際能力來選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容滿足自身的學(xué)習(xí)需要。教師可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺建立教學(xué)資源庫,可以在課堂上調(diào)用教學(xué)資源中的各種素材,如文本、動畫、視頻、圖片等;學(xué)生可以在課外根據(jù)自己的時間和特點自主選擇翻譯實踐內(nèi)容,如最喜歡的電影對白翻譯,最愛的英文歌曲歌詞翻譯、最美的中國古詩詞翻譯等,以鞏固翻譯理論,提高翻譯能力。
3.有效轉(zhuǎn)變師生角色。眾所周知,翻譯重在實踐。而目前的翻譯教學(xué)中還是以教師輸出為主,輸出內(nèi)容以翻譯理論講解為主,再配以少量的課堂翻譯練習(xí),即構(gòu)成翻譯課堂。教師是培訓(xùn)師和評估者,學(xué)生只是單純的培訓(xùn)對象。自主學(xué)習(xí)的引入可以有效調(diào)整師生角色,教師還可以是設(shè)計者、協(xié)調(diào)者、釋疑者和評估者,學(xué)生可以是學(xué)習(xí)任務(wù)的自我決策者,學(xué)習(xí)任務(wù)的自我監(jiān)督者,教學(xué)過程中的合作者,學(xué)習(xí)結(jié)果的自我評估者。自主學(xué)習(xí)模式下,既強調(diào)了學(xué)生的中心地位.也肯定了教師的重要作用。
三、結(jié)束語
翻譯能力對于現(xiàn)代傳播專業(yè)學(xué)生至關(guān)重要,而學(xué)生的翻譯能力并非教師在課堂內(nèi)講授出來的,是依靠學(xué)習(xí)者堅持不懈的自主學(xué)習(xí)和實踐培養(yǎng)出來的。因此,翻譯教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性尤為重要。學(xué)生只有充分發(fā)揮主動性和創(chuàng)造性,在教師的引導(dǎo)下積極思考和探索,反復(fù)揣摩,不斷修改,才能逐漸培養(yǎng)翻譯思維,提高翻譯能力。
參考文獻:
[1]徐錦芬.大學(xué)外語自主學(xué)習(xí)理論與實踐[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.
[2]Holec,H.Autonomy in Foreign Language Learning[M].Oxford,UK:Pergamon Press,1981.
[3]陳曉湘,張昔陽.高校英語專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的必要性和可行性[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003(3):50-52.
作者簡介:
譚曉(1982.7-),女,漢族,湖南常德人,講師,本科,主要研究方向:翻譯、商務(wù)英語教學(xué)。
徐笛佳(1961.9-),女,漢族,湖南長沙人,副教授,本科。